1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Wodan, testemunha do nosso pacto. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Nós somos um, um único e um só. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 O teu inimigo é o meu inimigo. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 E o meu inimigo é o teu inimigo. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Como te chamas? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 És o Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Precisamos dele vivo! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Pai! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,083 Há romanos na floresta! Tens de te esconder. 11 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 Os romanos tratarão bem os nossos filhos. 12 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 Não. 13 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 Confia em mim. 14 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Dá-mo. 15 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Dou-lhes um voto de confiança.... 16 00:03:01,291 --> 00:03:03,500 ... para trazer paz aos nossos povos. 17 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 Vais dar-me aos romanos? 18 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 O que é que eu te fiz? O que fiz de mal? 19 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 Não volto a fazer! 20 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Pai, por favor! Não nos tires daqui! 21 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Por favor, pai! 22 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Estás com bom aspeto. 23 00:03:31,833 --> 00:03:32,791 Onde está a mãe? 24 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Quando? 25 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Há seis meses. 26 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Como? 27 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Febre. 28 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Ela rezava todos os dias aos deuses por ti e pelo teu irmão. 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,541 - Como está o teu irmão? - Bem. 30 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Serve para contar o tempo. 31 00:04:29,083 --> 00:04:32,250 Há coisas em Roma que nem imaginas. 32 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 Sei que tens a águia. 33 00:04:35,500 --> 00:04:39,125 Quando o levar de volta, vou assegurar-me de que não descobrem que foste tu. 34 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 - Ari. - Chamo-me Gaius Julius Arminius. 35 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Comandante da cavalaria romana. 36 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 Quando regressar, reik Segimer... 37 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 ... espero ter a águia da minha legião. 38 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Saudações, governador romano. 39 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Não suporto esse sotaque. 40 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Parece uma prostituta desdentada a tentar declamar poesia. 41 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 Por favor, fala na tua língua. 42 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Chamo-me Segestes. Sou um nobre querusco, de uma família antiga. 43 00:05:48,458 --> 00:05:49,791 Vai direto ao assunto. 44 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Sei onde está a águia. 45 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Segimer! 46 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 Dizem que está escondido nesta aldeia. 47 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 O que queres, Berulf? 48 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Se for verdade... 49 00:06:54,041 --> 00:06:55,666 Reivindicamos o nosso direito. 50 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 51 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Não! 52 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 53 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 Vem cá. 54 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Vem cá, Ari. 55 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Mudaste. 56 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Sim. 57 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 Vocês não. 58 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 Agora chamo-me Arminius. 59 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 Como aqueles bebedores de mijo? 60 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 A escolha não foi tua. 61 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 Sei que foram vocês. 62 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Como assim? 63 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Roubaram a águia. 64 00:09:27,833 --> 00:09:29,041 Foi por isso que vieste? 65 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Têm noção do que fizeram? 66 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Sim. O coitado do pássaro estava preso, precisava de apanhar ar. 67 00:09:37,416 --> 00:09:39,000 - Achas graça? - Acho. 68 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 - E ainda há mais. - Não sabes com quem te meteste. 69 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Fazem ideia do poder do império? 70 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Vocês só conseguem sobreviver se estiverem em paz com Roma. 71 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 Paz com Roma? 72 00:09:54,958 --> 00:09:58,791 - Sim. - Os romanos magoaram o meu irmão. 73 00:10:00,750 --> 00:10:03,000 Isso acontece a quem se mete com Roma. 74 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 O que te fizeram, Ari? 75 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Deem-me a águia. 76 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Depois cada uma vai à sua vida. 77 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Sempre soube que um dia ias regressar. 78 00:10:24,375 --> 00:10:27,333 Mas não sabia que te ias tornar num idiota. 79 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 Leva-me à aldeia do Folkwin, bárbaro. 80 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Se estiveres a mentir, crucifico-te. 81 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 As tribos estão divididas, 82 00:11:04,166 --> 00:11:06,458 mas posso influenciá-las 83 00:11:06,541 --> 00:11:09,958 de acordo com os interesses de Roma. 84 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Se eu fosse o reik da minha tribo... 85 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 Não vim à Germânia para te ajudar, bárbaro. 86 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Perdoe-me, governador, 87 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 mas precisará de homens como eu. 88 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Romano! 89 00:11:51,708 --> 00:11:54,041 Assassinaste um reik! 90 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Rotbart. 91 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Reik dos brúcteros. 92 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Lembras-te? 93 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 Era meu tio! 94 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Cortaste-lhe a cabeça. 95 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Conduzi uma sentença. 96 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 A sério? 97 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 És algum deus? 98 00:12:36,708 --> 00:12:39,250 Só os deuses podem condenar alguém à morte. 99 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 É a lei de Roma. 100 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 Berulf! 101 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 Há mais alguém me queira levar o amigo? 102 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Foge enquanto podes. 103 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 O Berulf vai matar-te. 104 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Berulf. 105 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Tens de ir. - Agora preocupas-te comigo? 106 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 E logo tu... 107 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Ari. 108 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Foste a nossa garantia de paz. 109 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 Traíste-me. 110 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 Tive de pensar na aldeia. 111 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 Os romanos teriam queimado tudo, sabes que é verdade. 112 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 Só te querias salvar a ti! 113 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Muitos reiks deram os filhos! 114 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 És um cobarde. 115 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Não tive escolha. 116 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Dei-te uma vida nova. 117 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 Fiz tudo sozinho. 118 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Onde está o raio do estandarte? 119 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Segimer! 120 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Manda-o cá para fora! 121 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Vai! 122 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 Não saio daqui sem a águia! 123 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 124 00:17:01,291 --> 00:17:02,250 Berulf! 125 00:17:03,000 --> 00:17:03,916 Já chega. 126 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Agradece aos deuses por ainda estares vivo. 127 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 128 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Tem calma, Berulf. 129 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Não te chegou? 130 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 É o meu direito. 131 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Onde está o sacana do romano? 132 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Estás a ver algum romano? 133 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Nem mais um passo, Berulf. 134 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 Ele tem a águia! 135 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 Para, traidor! 136 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Para! 137 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 Ari! 138 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Eu salvo-te a vida e tu roubas a minha águia? 139 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 A águia é tua? 140 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 Não compreendes? 141 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Se não a levar, matam-vos a todos! 142 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Devolve-a ou mato-te! 143 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Devolve-a! 144 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Vem cá buscá-la. 145 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Contínuas terrível com a lança. 146 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 Ari! 147 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, és um cobarde! 148 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Volta já aqui! 149 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Seu cobarde romano! Ari! 150 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Pensa pelo menos uma vez. 151 00:20:20,208 --> 00:20:26,083 Acho que é melhor eu não ser visto com o governador. 152 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Quando avançarmos... 153 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 ... estarás ao meu lado, bárbaro. 154 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Disseste que eu precisava de homens como tu. 155 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romanos! 156 00:22:50,208 --> 00:22:51,375 Roma será... 157 00:22:52,083 --> 00:22:54,083 ... a vossa nova mãe. 158 00:22:55,666 --> 00:22:57,166 E eu o vosso novo pai. 159 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Obrigado. 160 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 161 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 O Varus tem obrigações para contigo. 162 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Confiaste-lhe dois filhos maravilhosos. 163 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Obrigado... 164 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 ... por teres cuidado deles. 165 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 Eram espertos e obedientes. 166 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 O Arminius faz parte do meu exército. 167 00:24:00,833 --> 00:24:02,166 Onde está o nosso estandarte? 168 00:24:04,250 --> 00:24:05,625 O homem que o roubou... 169 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Onde está ele? 170 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 Não podes salvá-lo. 171 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Deixem-me passar! 172 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Deixem-me... 173 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 É a minha filha. 174 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - O que fizeste? - Não te preocupes. 175 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 Não sabem que estiveste envolvida. Estás segura. 176 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 E o Folkwin? 177 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 Estavas à espera de quê? 178 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Um bárbaro não trai o seu povo. 179 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 És um bárbaro com princípios. 180 00:25:15,458 --> 00:25:18,375 É uma pena não teres visto o teu filho 181 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 a tornar-se num homem. 182 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Levem-me a casa dele. 183 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Têm de fugir! 184 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 Vão para o bosque! 185 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - O Vegis? - Fujam! 186 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Têm de fugir! 187 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 Vegis! 188 00:25:57,791 --> 00:25:58,791 Depressa! 189 00:25:58,875 --> 00:25:59,708 Vegis! 190 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Não! 191 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 - Larga o meu filho! - Vegis! 192 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Larga-a! Ela é minha! 193 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 Pertence-me! 194 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Procurem em todos os cantos. 195 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - Não! - Antes eles do que tu! 196 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Não! 197 00:26:21,125 --> 00:26:22,666 Bárbaros! 198 00:26:22,750 --> 00:26:26,458 Têm até ao amanhecer para nos trazer o Folkwin Wolfspeer! 199 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Deem-nos o estandarte! 200 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Vejam bem, queruscos! 201 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 É isto que Roma faz aos arrogantes! 202 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 Tragam-me o nosso estandarte... 203 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 ... e o criminoso Folkwin Wolfspeer, 204 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 e voltarão a ter paz. 205 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 Até lá, 206 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 eles continuarão crucificados. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 Quem se atrever a derrubá-los 208 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 vai fazer-lhes companhia. 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, seu traidor! 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 - Traidor! - Traidor! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 O quê? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Traidor! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - O quê? - És um traidor! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 O traidor sou eu? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Quem é que quebrou o acordo da assembleia? Fui eu? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Ou foi o Folkwin? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Fartei-me de vos avisar. 218 00:29:41,166 --> 00:29:44,708 Sempre disse que tínhamos de manter a paz. Foi o Folkwin! 219 00:29:44,791 --> 00:29:46,833 Foi ele quem provocou Roma. 220 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 O Folkwin opôs-se ao reik! 221 00:29:50,791 --> 00:29:52,250 Quebrou as regras do duelo. 222 00:29:53,000 --> 00:29:55,500 Ofendeu os deuses! E isto... 223 00:29:56,875 --> 00:29:59,000 Isto é o preço a pagar. 224 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Falar é fácil! 225 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 És amigo do romano que aleijou o teu filho! 226 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 O meu filho... 227 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 ... é um sacrifício aos deuses. 228 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Por ti. 229 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 Pela nossa tribo. 230 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 Pelos vossos filhos. 231 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Devias ter vergonha! 232 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes! 233 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 Deviam ter vergonha! 234 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 A discutir diante dos mortos? 235 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Deviam todos ter vergonha! 236 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Vão para casa! 237 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Já! 238 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 Folkwin, para! 239 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 Não vás. 240 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Folkwin... 241 00:31:53,958 --> 00:31:54,833 Para! 242 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Não! 243 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 Folkwin. 244 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Tens de ir embora. 245 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Não estás seguro aqui. 246 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Ouviste? 247 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Folkwin. 248 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Folkwin, tens de sair. 249 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Eu enterro-os, prometo. 250 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 Não os vou deixar ali. 251 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 - Por favor. - Não os vou deixar ali. 252 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Por favor. 253 00:32:57,125 --> 00:32:58,375 Querem a tua cabeça! 254 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Vamos contigo. 255 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Vamos todos contigo. 256 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Tenho de os tirar dali. 257 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 Temos de sair daqui. 258 00:33:53,958 --> 00:33:59,250 Tenho os tirar daqui. 259 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 - Leva-o. - Tenho os tirar daqui. 260 00:34:42,125 --> 00:34:43,041 Abram o portão! 261 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Vão! 262 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Continuem! 263 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma está orgulhosa de ti, filho. 264 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 E eu também. 265 00:35:29,583 --> 00:35:31,375 Transfira-me, pai. 266 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Mande-me de volta para Roma. 267 00:35:36,750 --> 00:35:37,833 Ou... 268 00:35:38,458 --> 00:35:39,791 ... para outra província. 269 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Síria ou Espanha. 270 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Para onde precisem de mim. 271 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Já enviei um mensageiro... 272 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 ... para dizer ao imperador para te condecorar... 273 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 ... como cavaleiro. 274 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Mas tens uma última tarefa. 275 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Temos de recuperar a honra da nossa legião. 276 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Quem rouba a nossa águia tem de ser castigado. 277 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Conheces esta terra e o seu povo, filho. 278 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 De certeza que o vais encontrar. 279 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Traz-me a cabeça... 280 00:36:31,750 --> 00:36:33,750 ... do Folkwin... 281 00:36:34,541 --> 00:36:35,458 ... Wolfspeer. 282 00:40:53,458 --> 00:40:58,625 Legendas: Pedro Marques