1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, testemunha do nosso pacto.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Nós somos um, um único e um só.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
O teu inimigo é o meu inimigo.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
E o meu inimigo é o teu inimigo.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Como te chamas?
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
És o Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Precisamos dele vivo!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Pai!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Há romanos na floresta!
Tens de te esconder.
11
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Os romanos tratarão bem os nossos filhos.
12
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Não.
13
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Confia em mim.
14
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Dá-mo.
15
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Dou-lhes um voto de confiança....
16
00:03:01,291 --> 00:03:03,500
... para trazer paz aos nossos povos.
17
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Vais dar-me aos romanos?
18
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
O que é que eu te fiz? O que fiz de mal?
19
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Não volto a fazer!
20
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Pai, por favor! Não nos tires daqui!
21
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Por favor, pai!
22
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Estás com bom aspeto.
23
00:03:31,833 --> 00:03:32,791
Onde está a mãe?
24
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Quando?
25
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Há seis meses.
26
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Como?
27
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Febre.
28
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Ela rezava todos os dias aos deuses
por ti e pelo teu irmão.
29
00:04:04,750 --> 00:04:06,541
- Como está o teu irmão?
- Bem.
30
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Serve para contar o tempo.
31
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
Há coisas em Roma que nem imaginas.
32
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Sei que tens a águia.
33
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Quando o levar de volta, vou assegurar-me
de que não descobrem que foste tu.
34
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Chamo-me Gaius Julius Arminius.
35
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Comandante da cavalaria romana.
36
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Quando regressar, reik Segimer...
37
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
... espero ter a águia da minha legião.
38
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Saudações, governador romano.
39
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Não suporto esse sotaque.
40
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Parece uma prostituta desdentada
a tentar declamar poesia.
41
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Por favor, fala na tua língua.
42
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Chamo-me Segestes. Sou um nobre querusco,
de uma família antiga.
43
00:05:48,458 --> 00:05:49,791
Vai direto ao assunto.
44
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Sei onde está a águia.
45
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!
46
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Dizem que está escondido nesta aldeia.
47
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
O que queres, Berulf?
48
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Se for verdade...
49
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
Reivindicamos o nosso direito.
50
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
51
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Não!
52
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
53
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Vem cá.
54
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Vem cá, Ari.
55
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Mudaste.
56
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Sim.
57
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Vocês não.
58
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
Agora chamo-me Arminius.
59
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Como aqueles bebedores de mijo?
60
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
A escolha não foi tua.
61
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Sei que foram vocês.
62
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Como assim?
63
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Roubaram a águia.
64
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
Foi por isso que vieste?
65
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Têm noção do que fizeram?
66
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Sim. O coitado do pássaro estava preso,
precisava de apanhar ar.
67
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
- Achas graça?
- Acho.
68
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- E ainda há mais.
- Não sabes com quem te meteste.
69
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Fazem ideia do poder do império?
70
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Vocês só conseguem sobreviver
se estiverem em paz com Roma.
71
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Paz com Roma?
72
00:09:54,958 --> 00:09:58,791
- Sim.
- Os romanos magoaram o meu irmão.
73
00:10:00,750 --> 00:10:03,000
Isso acontece a quem se mete com Roma.
74
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
O que te fizeram, Ari?
75
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Deem-me a águia.
76
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Depois cada uma vai à sua vida.
77
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Sempre soube que um dia ias regressar.
78
00:10:24,375 --> 00:10:27,333
Mas não sabia
que te ias tornar num idiota.
79
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Leva-me à aldeia do Folkwin, bárbaro.
80
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Se estiveres a mentir, crucifico-te.
81
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
As tribos estão divididas,
82
00:11:04,166 --> 00:11:06,458
mas posso influenciá-las
83
00:11:06,541 --> 00:11:09,958
de acordo com os interesses de Roma.
84
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Se eu fosse o reik da minha tribo...
85
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Não vim à Germânia para te ajudar,
bárbaro.
86
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Perdoe-me, governador,
87
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
mas precisará de homens como eu.
88
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romano!
89
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Assassinaste um reik!
90
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.
91
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Reik dos brúcteros.
92
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Lembras-te?
93
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Era meu tio!
94
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Cortaste-lhe a cabeça.
95
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Conduzi uma sentença.
96
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
A sério?
97
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
És algum deus?
98
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
Só os deuses podem condenar
alguém à morte.
99
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
É a lei de Roma.
100
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!
101
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Há mais alguém me queira levar o amigo?
102
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Foge enquanto podes.
103
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
O Berulf vai matar-te.
104
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.
105
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Tens de ir.
- Agora preocupas-te comigo?
106
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
E logo tu...
107
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.
108
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Foste a nossa garantia de paz.
109
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Traíste-me.
110
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Tive de pensar na aldeia.
111
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Os romanos teriam queimado tudo,
sabes que é verdade.
112
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Só te querias salvar a ti!
113
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Muitos reiks deram os filhos!
114
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
És um cobarde.
115
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Não tive escolha.
116
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Dei-te uma vida nova.
117
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Fiz tudo sozinho.
118
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Onde está o raio do estandarte?
119
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!
120
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Manda-o cá para fora!
121
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Vai!
122
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Não saio daqui sem a águia!
123
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!
124
00:17:01,291 --> 00:17:02,250
Berulf!
125
00:17:03,000 --> 00:17:03,916
Já chega.
126
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Agradece aos deuses
por ainda estares vivo.
127
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!
128
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Tem calma, Berulf.
129
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Não te chegou?
130
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
É o meu direito.
131
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Onde está o sacana do romano?
132
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Estás a ver algum romano?
133
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Nem mais um passo, Berulf.
134
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Ele tem a águia!
135
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Para, traidor!
136
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Para!
137
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!
138
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Eu salvo-te a vida
e tu roubas a minha águia?
139
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
A águia é tua?
140
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Não compreendes?
141
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Se não a levar, matam-vos a todos!
142
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Devolve-a ou mato-te!
143
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Devolve-a!
144
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Vem cá buscá-la.
145
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Contínuas terrível com a lança.
146
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!
147
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, és um cobarde!
148
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Volta já aqui!
149
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Seu cobarde romano! Ari!
150
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Pensa pelo menos uma vez.
151
00:20:20,208 --> 00:20:26,083
Acho que é melhor eu não ser visto
com o governador.
152
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Quando avançarmos...
153
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
... estarás ao meu lado, bárbaro.
154
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Disseste que eu precisava
de homens como tu.
155
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Romanos!
156
00:22:50,208 --> 00:22:51,375
Roma será...
157
00:22:52,083 --> 00:22:54,083
... a vossa nova mãe.
158
00:22:55,666 --> 00:22:57,166
E eu o vosso novo pai.
159
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Obrigado.
160
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
161
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
O Varus tem obrigações para contigo.
162
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Confiaste-lhe dois filhos maravilhosos.
163
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Obrigado...
164
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
... por teres cuidado deles.
165
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Eram espertos e obedientes.
166
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
O Arminius faz parte do meu exército.
167
00:24:00,833 --> 00:24:02,166
Onde está o nosso estandarte?
168
00:24:04,250 --> 00:24:05,625
O homem que o roubou...
169
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Onde está ele?
170
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Não podes salvá-lo.
171
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Deixem-me passar!
172
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Deixem-me...
173
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
É a minha filha.
174
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- O que fizeste?
- Não te preocupes.
175
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Não sabem que estiveste envolvida.
Estás segura.
176
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
E o Folkwin?
177
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Estavas à espera de quê?
178
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Um bárbaro não trai o seu povo.
179
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
És um bárbaro com princípios.
180
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
É uma pena não teres visto o teu filho
181
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
a tornar-se num homem.
182
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Levem-me a casa dele.
183
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Têm de fugir!
184
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Vão para o bosque!
185
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- O Vegis?
- Fujam!
186
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Têm de fugir!
187
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!
188
00:25:57,791 --> 00:25:58,791
Depressa!
189
00:25:58,875 --> 00:25:59,708
Vegis!
190
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Não!
191
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Larga o meu filho!
- Vegis!
192
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Larga-a! Ela é minha!
193
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Pertence-me!
194
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Procurem em todos os cantos.
195
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Não!
- Antes eles do que tu!
196
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Não!
197
00:26:21,125 --> 00:26:22,666
Bárbaros!
198
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
Têm até ao amanhecer
para nos trazer o Folkwin Wolfspeer!
199
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Deem-nos o estandarte!
200
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Vejam bem, queruscos!
201
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
É isto que Roma faz aos arrogantes!
202
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Tragam-me o nosso estandarte...
203
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
... e o criminoso Folkwin Wolfspeer,
204
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
e voltarão a ter paz.
205
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Até lá,
206
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
eles continuarão crucificados.
207
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Quem se atrever a derrubá-los
208
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
vai fazer-lhes companhia.
209
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, seu traidor!
210
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Traidor!
- Traidor!
211
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
O quê?
212
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Traidor!
213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- O quê?
- És um traidor!
214
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
O traidor sou eu?
215
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Quem é que quebrou o acordo
da assembleia? Fui eu?
216
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Ou foi o Folkwin?
217
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Fartei-me de vos avisar.
218
00:29:41,166 --> 00:29:44,708
Sempre disse que tínhamos de manter a paz.
Foi o Folkwin!
219
00:29:44,791 --> 00:29:46,833
Foi ele quem provocou Roma.
220
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
O Folkwin opôs-se ao reik!
221
00:29:50,791 --> 00:29:52,250
Quebrou as regras do duelo.
222
00:29:53,000 --> 00:29:55,500
Ofendeu os deuses! E isto...
223
00:29:56,875 --> 00:29:59,000
Isto é o preço a pagar.
224
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Falar é fácil!
225
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
És amigo do romano
que aleijou o teu filho!
226
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
O meu filho...
227
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
... é um sacrifício aos deuses.
228
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Por ti.
229
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Pela nossa tribo.
230
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Pelos vossos filhos.
231
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Devias ter vergonha!
232
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!
233
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Deviam ter vergonha!
234
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
A discutir diante dos mortos?
235
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Deviam todos ter vergonha!
236
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Vão para casa!
237
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Já!
238
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, para!
239
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Não vás.
240
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Folkwin...
241
00:31:53,958 --> 00:31:54,833
Para!
242
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Não!
243
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.
244
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Tens de ir embora.
245
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Não estás seguro aqui.
246
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Ouviste?
247
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.
248
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, tens de sair.
249
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Eu enterro-os, prometo.
250
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Não os vou deixar ali.
251
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Por favor.
- Não os vou deixar ali.
252
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Por favor.
253
00:32:57,125 --> 00:32:58,375
Querem a tua cabeça!
254
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Vamos contigo.
255
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Vamos todos contigo.
256
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Tenho de os tirar dali.
257
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Temos de sair daqui.
258
00:33:53,958 --> 00:33:59,250
Tenho os tirar daqui.
259
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Leva-o.
- Tenho os tirar daqui.
260
00:34:42,125 --> 00:34:43,041
Abram o portão!
261
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Vão!
262
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Continuem!
263
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma está orgulhosa de ti, filho.
264
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
E eu também.
265
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Transfira-me, pai.
266
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Mande-me de volta para Roma.
267
00:35:36,750 --> 00:35:37,833
Ou...
268
00:35:38,458 --> 00:35:39,791
... para outra província.
269
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Síria ou Espanha.
270
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Para onde precisem de mim.
271
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Já enviei um mensageiro...
272
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
... para dizer ao imperador
para te condecorar...
273
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
... como cavaleiro.
274
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Mas tens uma última tarefa.
275
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Temos de recuperar
a honra da nossa legião.
276
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Quem rouba a nossa águia
tem de ser castigado.
277
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Conheces esta terra e o seu povo, filho.
278
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
De certeza que o vais encontrar.
279
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Traz-me a cabeça...
280
00:36:31,750 --> 00:36:33,750
... do Folkwin...
281
00:36:34,541 --> 00:36:35,458
... Wolfspeer.
282
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Legendas: Pedro Marques