1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, fii martor la pactul nostru.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Suntem una și una suntem.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Dușmanul tău e dușmanul meu.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
Iar dușmanul meu e dușmanul tău.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Tu. Numele tău.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Tu ești Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Avem nevoie de el în viață!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Tată!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Sunt romani în pădure!
Trebuie să te ascunzi...
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Nu!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Romanii vor fi buni cu fiii noștri.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Nu!
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Crede-mă.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Dă-mi-l.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Te încredințez lor,
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
să asigur pacea între poporarele noastre.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Mă dai lor?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Ce ți-am făcut? Cu ce am greșit?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Tată, nu voi mai face!
21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Tată, te rog! Nu ne trimite!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Te rog, tată!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Arăți minunat.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Unde e mama?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Când?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Acum șase ierni.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Cum?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
De fierbințeală.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
S-a rugat zeilor în fiecare zi
pentru tine și fratele tău.
30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Fratele tău ce face?
- Bine.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Poți măsura timpul cu ea.
32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
Există lucruri în Roma
pe care nu ți le poți imagina.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Știu că ai acvila.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Când o iau, mă voi asigura
că Varus nu află că ai fost tu.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Mă numesc Gaius Julius Arminius.
36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Prefect al cavaleriei romane.
37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Și când mă întorc, reik Segimer,
38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
îmi doresc acvila legiunii mele.
39
00:04:58,916 --> 00:05:04,125
BARBARII
40
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Te salut, guvernator roman!
41
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Nu suport acest accent.
42
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Ca o târfă fără dinți
care încearcă să scandeze poezie.
43
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Te rog, vorbește-ți limba.
44
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Sunt Segestes,
nobil cherusc dintr-o familie veche.
45
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
- Îl cheamă Segestes...
- Zi ce vrei, barbarule.
46
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Știu unde e acvila.
47
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!
48
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Se spune că se ascunde în satul ăsta.
49
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Ce vrei, Berulf?
50
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Dacă e adevărat...
51
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
atunci ne cerem dreptul.
52
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
53
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Nu!
54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Vino încoace!
56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Hai încoace, Ari!
57
00:08:35,291 --> 00:08:37,500
- Te-ai schimbat.
- Da.
58
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Voi doi, nu.
59
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
Mă numesc Arminius acum.
60
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Ca pe băutorii ăia de pișat?
61
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Bun, n-a fost alegerea ta.
62
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Știu că voi ați fost.
63
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Cum adică?
64
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Ați furat acvila.
65
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
De asta ești aici?
66
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Vă dați seama ce ați făcut?
67
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Da. Biata pasăre era închisă.
Avea nevoie de aer curat.
68
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
- Ți se pare amuzant?
- Da.
69
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- Și încă n-am terminat.
- Nu știi cu cine ai de-a face.
70
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Aveți idee cât de puternic e imperiul?
71
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Nu înțelegi? Pacea cu Roma
e singura voastră șansă de supraviețuire!
72
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Pace cu Roma?
73
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Da.
74
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Romanii l-au ologit
pe fratele meu mai mic.
75
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Așa se întâmplă când te pui cu Roma.
76
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Ce ți-au făcut, Ari?
77
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Dați-mi acvila.
78
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Apoi trăiți-vă viețile, iar eu, pe a mea.
79
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Am știut mereu
că te vei întoarce într-o zi.
80
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Dar nu știam că o să fii așa de ticălos.
81
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Du-mă în satul lui Folkwin, barbarule.
82
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Dacă minți, o să te crucific.
83
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Triburile sunt împărțite.
84
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Dar le pot influența
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
în favoarea Romei.
86
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Dacă aș fi reik-ul tribului meu...
87
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
N-am venit în Germania
să te ajut să crești în rang, barbarule.
88
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Iertați-mă, dle guvernator,
89
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
dar veți avea nevoie de oameni ca mine.
90
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romanule!
91
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Ai ucis un reik!
92
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.
93
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Reik-ul bructerilor.
94
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Îți amintești?
95
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Unchiul meu!
96
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
I-ai tăiat capul.
97
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Am executat o sentință.
98
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Da?
99
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Ești un zeu?
100
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
Doar zeii pot condamna un om să moară.
101
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Și dreptul roman.
102
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!
103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Mai vrea cineva să-mi ia prietenul?
104
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Du-te, cât mai poți.
105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf te va ucide.
106
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.
107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Trebuie să pleci.
- Îți faci griji pentru viața mea?
108
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Tu, dintre toți?
109
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.
110
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Ai fost garanția noastră de pace.
111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
M-ai trădat.
112
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Trebuia să mă gândesc la sat.
113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Romanii ar fi ars tot. Știi că e adevărat.
114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Ai vrut doar să-ți salvezi pielea!
115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Mulți reiki au renunțat la copii!
116
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Ești un laș.
117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
N-am avut de ales.
118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Ți-am dat o viață nouă.
119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Singur mi-am făcut viața asta.
120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Acum spune-mi unde e stindardul.
121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!
122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Trimite-l afară!
123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Du-te!
124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Nu fără acvilă!
125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!
126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf! Ajunge!
127
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Mulțumește-le zeilor
că ești încă în viață.
128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!
129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Las-o baltă, Berulf.
130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Nu ți-a ajuns?
131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
E dreptul meu.
132
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Unde e gunoiul ăla roman?
133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Vezi vreun roman aici?
134
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Nu înainta, Berulf.
135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Are acvila!
136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Stai, șobolanule!
137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Oprește-te!
138
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari!
139
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Îți salvez viața, iar tu îmi furi acvila?
140
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
E a ta?
141
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Nu înțelegi?
142
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Dacă n-o duc înapoi, sunteți morți!
143
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Du-o înapoi și ești mort!
144
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Dă-mi-o înapoi!
145
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Vino și ia-o singur.
146
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Tot prost arunci cu sulița.
147
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari!
148
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, ești un laș!
149
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Întoarce-te acum!
150
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Șobolan roman! Ari!
151
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Gândește puțin.
152
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
Cred că e mai bine să nu mă vadă nimeni
cu tine, guvernatorule.
153
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Când intrăm...
154
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
vei fi lângă mine, barbarule.
155
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Ai spus că am nevoie de oameni ca tine.
156
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Romanii!
157
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Roma va fi mama voastră acum.
158
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Eu voi fi tatăl vostru.
159
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Mulțumesc!
160
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
161
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Mulțumesc...
162
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.
163
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varus vă e dator.
164
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
I-ați încredințat doi fii minunați.
165
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Mulțumesc...
166
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
că i-ai tratat bine.
167
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Erau deștepți și ascultători.
168
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminius e acum prefect alături de mine.
169
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Unde e stindardul nostru?
170
00:24:03,708 --> 00:24:06,875
- Omul care l-a furat...
- Folkwin Wolfspeer.
171
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Unde e?
172
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Nu-l poți salva.
173
00:24:18,708 --> 00:24:20,916
Lăsați-mă să trec! Lăsați-mă...
174
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Fiica mea.
175
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- Ce ai făcut?
- Nu-ți face griji.
176
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Nu știu că ești implicată.
Ești în siguranță.
177
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Și Folkwin?
178
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
La ce te așteptai?
179
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
Un barbar nu-și trădează poporul.
180
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Deci ești un barbar cu principii.
181
00:25:16,375 --> 00:25:20,208
Păcat că n-ai putut să-ți vezi fiul
devenind bărbat.
182
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Arată-mi unde locuiește.
183
00:25:41,625 --> 00:25:43,541
Fugiți! Mergeți în pădure.
184
00:25:43,625 --> 00:25:44,750
- Unde e Vegis?
- Fugiți!
185
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Trebuie să plecați!
186
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!
187
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
- Fugiți!
- Vegis!
188
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Nu!
189
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Dă-i drumul băiatului meu!
- Vegis!
190
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Dă-i drumul! E a mea!
191
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Îmi aparține!
192
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Căutați-l!
193
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Nu!
- S-o pățească alții!
194
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Nu!
195
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Barbari! Aduceți-l pe Folkwin Wolfspeer
până în zori!
196
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Dați-ne acvila!
197
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Priviți cu atenție, cherusci!
198
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Vedeți cum pedepsește Roma!
199
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Aduceți-mi stindardul...
200
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
și pe nelegiuitul Folkwin Wolfspeer
201
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
și veți avea pace din nou.
202
00:28:52,375 --> 00:28:55,416
Până atunci, vor rămâne atârnați aici.
203
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Oricine îndrăznește să-i dea jos
204
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
va ajunge alături de ei!
205
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, șobolanule!
206
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Trădătorule!
- Trădătorule!
207
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Ce?
208
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Trădătorule!
209
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Ce?
- Ești un trădător!
210
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Îmi spuneți trădător?
211
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Cine a încălcat
acordul sacru al sfatului? Eu?
212
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Sau a fost Folkwin?
213
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
V-am tot avertizat.
214
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Am spus mereu că trebuie să păstrăm pacea.
Folkwin a provocat Roma.
215
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin s-a opus reik-ului!
216
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
A încălcat regulile duelului,
jignind zeii!
217
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
E prețul pe care trebuie să-l plătească!
218
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Normal că tu spui asta!
219
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Mergi cu romanul care ți-a ologit fiul!
220
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Fiul meu...
221
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
e sacrificiul pe care îl fac zeilor.
222
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Pentru voi.
223
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Și pentru tribul nostru.
224
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Pentru copiii voștri.
225
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Să-ți fie rușine...
226
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!
227
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Să-ți fie rușine!
228
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Ne certăm înaintea morților!
229
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Să vă fie rușine tuturor!
230
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Mergeți acasă!
231
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Plecați!
232
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, nu mai înainta.
233
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Nu înainta.
234
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, nu!
235
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Nu!
236
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin...
237
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Trebuie să pleci.
238
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Nu ești în siguranță aici.
239
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Mă auzi?
240
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin...
241
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, trebuie să pleci.
242
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Îi voi îngropa, promit.
243
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Nu-i las atârnând acolo.
244
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Te rog.
- Nu-i las atârnând acolo.
245
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Te rog!
246
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Vor capul tău!
247
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Te vom urma.
248
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Toți te vom urma.
249
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Trebuie să-i dau jos.
250
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Trebuie să plece de aici.
251
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Trebuie să-i dau... Trebuie să-i dau jos.
252
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Trebuie să-i dau jos.
253
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Luați-l.
- Trebuie să-i dau jos. Trebuie...
254
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Deschideți!
255
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Haideți!
256
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Continuați!
257
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma e mândră de tine, fiule.
258
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
La fel și eu.
259
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Îți cer transferul, tată.
260
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Trimite-mă înapoi la Roma.
261
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Sau în altă provincie.
262
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Siria sau Spania.
263
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Unde are nevoie Roma de mine.
264
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Am trimis deja un mesager...
265
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
și i-am transmis numele tău împăratului...
266
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
să te înnobileze.
267
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Dar ai o ultimă sarcină.
268
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Trebuie să recuperăm onoarea legiunii.
269
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Oricine ne fură acvila trebuie pedepsit.
270
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Știi pământul ăsta și oamenii, fiule.
271
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Sigur îl vei găsi.
272
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Adu-mi capul...
273
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
lui Folkwin Wolfspeer.
274
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Subtitrarea: Cosmin Chiciudean