1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Вотан, будь свидетелем нашего договора.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Мы все — как один, и один — как все.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Твой враг — мой враг.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
А мой враг — твой враг.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Ты. Твое имя.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Ты Ари?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Он нужен нам живым!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Отец!
10
00:01:36,916 --> 00:01:39,708
В лесу римляне! Тебе надо спрятаться...
11
00:01:43,583 --> 00:01:44,583
Нет!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Римляне будут добры к нашим детям.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Нет.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Поверь мне.
15
00:02:21,000 --> 00:02:21,833
Отдай его мне.
16
00:02:58,375 --> 00:02:59,833
Я вверяю вас им...
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,250
...ради мира между нашими народами.
18
00:03:04,250 --> 00:03:05,375
Ты меня отдаешь?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Что я тебе сделал? Что я сделал не так?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Отец, я больше никогда так не сделаю!
21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Отец, пожалуйста! Не отсылай нас!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Пожалуйста, отец!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Ты выглядишь превосходно.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,666
Где мама?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Когда?
26
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
Шесть зим назад.
27
00:03:52,291 --> 00:03:53,125
Как?
28
00:03:54,791 --> 00:03:55,625
Лихорадка.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Она каждый день молилась богам
за тебя и твоего брата.
30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Как твой брат?
- Хорошо.
31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Этим можно измерять время.
32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
В Риме есть вещи,
которые ты и представить не можешь.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,333
Я знаю, что орел у тебя.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Когда я верну его, сделаю так,
чтобы Вар не узнал, что это ты.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ари...
- Меня зовут Гай Юлий Арминий.
36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Префект римской кавалерии.
37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
И к моему возвращению, вождь Сегимер...
38
00:04:50,916 --> 00:04:52,708
...мне нужен орел моего легиона.
39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Приветствую тебя, римский наместник.
40
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
Терпеть не могу этот акцент.
41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Как будто беззубая шлюха пытается
декламировать стихи.
42
00:05:40,791 --> 00:05:42,833
Пожалуйста, говори на своем языке.
43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Мое имя Сегест.
Я из знатного древнего рода херусков.
44
00:05:48,291 --> 00:05:49,500
К делу, варвар.
45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Я знаю, где орел.
46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Сегимер!
47
00:06:42,416 --> 00:06:44,250
Говорят, он прячется в деревне.
48
00:06:44,333 --> 00:06:45,833
Чего ты хочешь, Берульф?
49
00:06:46,583 --> 00:06:47,583
Если это правда...
50
00:06:54,041 --> 00:06:55,541
...мы потребуем правосудия.
51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ари!
52
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Нет!
53
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ари!
54
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Иди сюда.
55
00:08:25,791 --> 00:08:26,750
Иди сюда, Ари.
56
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Ты изменился.
57
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Да.
58
00:08:38,666 --> 00:08:39,500
А вы — нет.
59
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Теперь мое имя Арминий.
60
00:08:49,416 --> 00:08:51,083
Как у тех мочехлёбов?
61
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Ну, это был не твой выбор.
62
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Я знаю, что это вы.
63
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Ты о чём?
64
00:09:22,250 --> 00:09:23,208
Вы украли орла.
65
00:09:27,916 --> 00:09:29,041
Поэтому ты здесь?
66
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Вы понимаете, что натворили?
67
00:09:31,958 --> 00:09:35,541
Да. Бедная птица была взаперти.
Ей нужен был свежий воздух.
68
00:09:37,375 --> 00:09:39,000
- Думаешь, это смешно?
- Да.
69
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- И мы еще не закончили.
- Вы не знаете, с кем связались.
70
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Вы представляете,
насколько сильна империя?
71
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Разве вы не понимаете?
Без мира с Римом вам не выжить!
72
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Мир с Римом?
73
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Да.
74
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Римляне искалечили
моего младшего брата.
75
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Так бывает, когда идешь против Рима.
76
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Что с тобой сделали, Ари?
77
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Отдайте мне орла.
78
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
И живите своей жизнью, а я — своей.
79
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Я всегда знала,
что однажды ты вернешься.
80
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Но я и подумать не могла,
что ты будешь таким гадом.
81
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Веди меня в деревню Фолквина, варвар.
82
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Если ты лжешь, я тебя распну.
83
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Племена враждуют между собой.
84
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Но я могу оказать на них влияние
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
в интересах Рима.
86
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Если бы я был вождем моего племени...
87
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Я прибыл в Германию не для того,
чтобы помочь тебе возвыситься, варвар.
88
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Прошу прощения, наместник,
89
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
но тебе понадобятся люди вроде меня.
90
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Римлянин!
91
00:11:50,750 --> 00:11:53,083
Ты убил вождя!
92
00:11:57,958 --> 00:11:59,666
Гернота Рыжебородого.
93
00:12:03,500 --> 00:12:05,208
Вождя бруктеров.
94
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Помнишь?
95
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Моего дядю!
96
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Ты отрубил ему голову.
97
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Я вынес приговор.
98
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
Ах вот как?
99
00:12:25,875 --> 00:12:26,708
Ты бог?
100
00:12:36,708 --> 00:12:39,041
Приговорить к смерти могут только боги.
101
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
И римское право.
102
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Берульф!
103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Кто-нибудь еще хочет
отнять у меня друга?
104
00:15:19,125 --> 00:15:20,666
Уходи, пока еще можешь.
105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Берульф убьет тебя.
106
00:15:28,958 --> 00:15:29,791
Берульф.
107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Уходи.
- Беспокоишься за мою жизнь?
108
00:15:51,625 --> 00:15:52,541
Это ты-то?
109
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
Ари.
110
00:15:57,041 --> 00:15:58,875
Ты был залогом мира.
111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Ты предал меня.
112
00:16:10,500 --> 00:16:12,291
Я должен был думать о деревне.
113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Римляне сожгли бы всё.
Ты знаешь, что это правда.
114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Ты просто хотел спасти свою шкуру!
115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Многие вожди отдали своих детей!
116
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
Ты трус.
117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
У меня не было выбора.
118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Я дал тебе новую жизнь.
119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Я сам создал эту жизнь.
120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Говори, где проклятый штандарт.
121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Сегимер!
122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Пусть он выйдет!
123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Уходи!
124
00:16:55,750 --> 00:16:57,541
Без орла не уйду!
125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Сегимер!
126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Берульф! Довольно.
127
00:17:05,250 --> 00:17:07,625
Благодари богов за то, что ты еще жив.
128
00:17:08,875 --> 00:17:10,125
Сегимер!
129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Угомонись, Берульф.
130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Тебе что, мало?
131
00:17:21,541 --> 00:17:22,583
Это мое право.
132
00:17:23,500 --> 00:17:25,041
Где эта римская тварь?
133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Ты видишь тут римлян?
134
00:17:35,000 --> 00:17:36,458
Ни шагу дальше, Берульф.
135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
У него орел!
136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Стой, крыса!
137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Стой!
138
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Ари!
139
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Я спас тебе жизнь,
а ты украл моего орла?
140
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Твоего, да?
141
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Ты что, не понимаешь?
142
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Если я не верну его, вы все умрете!
143
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Верни его — и умрешь ты!
144
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
А ну, отдай!
145
00:19:11,166 --> 00:19:12,416
Иди и возьми.
146
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Ты так и не научился метать копье.
147
00:19:23,375 --> 00:19:24,416
Ари!
148
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ари, ты трус!
149
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Вернись сейчас же!
150
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Ты римская крыса! Ари!
151
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Подумай хоть раз.
152
00:20:20,208 --> 00:20:25,958
Думаю, будет лучше,
если меня не увидят с тобой, наместник.
153
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Когда мы прибудем...
154
00:20:29,541 --> 00:20:32,875
...ты будешь ехать рядом со мной, варвар.
155
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Ты сам сказал,
что мне нужны такие, как ты.
156
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Римляне!
157
00:22:50,208 --> 00:22:51,500
Теперь Рим будет
158
00:22:52,083 --> 00:22:53,583
вашей матерью.
159
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
А я буду вашим отцом.
160
00:23:05,958 --> 00:23:06,791
Спасибо.
161
00:23:07,500 --> 00:23:08,333
Гратиас.
162
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Спасибо...
163
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Гратиас.
164
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Вар обязан тебе.
165
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Ты доверил ему двух чудесных сыновей.
166
00:23:30,500 --> 00:23:31,791
Благодарю тебя за то...
167
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
...что ты был добр к ним.
168
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Они были умными и послушными.
169
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Теперь Арминий —
приближённый ко мне офицер.
170
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Где наш штандарт?
171
00:24:03,708 --> 00:24:06,333
- Тот, кто его украл...
- Фолквин Волчье Копьё.
172
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
Где он?
173
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Ты не сможешь его спасти.
174
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Дайте мне пройти!
175
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Дайте...
176
00:24:22,250 --> 00:24:23,250
Моя дочь.
177
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- Что ты сделал?
- Не волнуйся.
178
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Они не знают, что ты замешана.
Ты в безопасности.
179
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
А Фолквин?
180
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
А чего ты ожидала?
181
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Варвар не предает своих людей.
182
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Значит, ты варвар с принципами.
183
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
Жаль, что ты не видел, как твой сын
184
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
вырос и стал мужчиной.
185
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Покажи мне, где он живет.
186
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Вам надо бежать!
187
00:25:42,708 --> 00:25:43,541
Бегите в лес!
188
00:25:43,625 --> 00:25:44,750
- Где Вег?
- Бегите!
189
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Вам надо уходить!
190
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Вег!
191
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
- Бегите!
- Вег!
192
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Нет!
193
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Отпусти моего сына!
- Вег!
194
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Отпустите ее! Она моя!
195
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Она принадлежит мне!
196
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Ищите его.
197
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Нет!
- Лучше их, чем тебя!
198
00:26:17,791 --> 00:26:18,625
Нет!
199
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Варвары! Приведите нам
Фолквина Волчье Копьё до рассвета!
200
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Отдайте нам штандарт!
201
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Отдайте мне наш штандарт...
202
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
...и преступника Фолквина Волчье Копьё,
203
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
и вы снова обретете мир.
204
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
До тех пор
205
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
они будут висеть здесь.
206
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Любого, кто осмелится их снять,
207
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
повесят самого!
208
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Сегест, крыса!
209
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Предатель!
- Предатель!
210
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Что?
211
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Предатель!
212
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Что?
- Ты предатель!
213
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Вы называете меня предателем?
214
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Кто нарушил священное соглашение
народного собрания? Я?
215
00:29:35,791 --> 00:29:37,291
Или Фолквин?
216
00:29:38,625 --> 00:29:39,916
Я вас предупреждал.
217
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Говорил, что нам нужно сохранять мир.
Это Фолквин бросил вызов Риму.
218
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Фолквин пошел против вождя!
219
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Он нарушил правила поединка,
оскорбив богов!
220
00:29:54,708 --> 00:29:55,583
И это...
221
00:29:56,875 --> 00:29:59,000
...цена, которую он должен заплатить.
222
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Это ты так говоришь!
223
00:30:02,166 --> 00:30:05,125
Ездишь с римлянином,
который искалечил твоего сына!
224
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Мой сын...
225
00:30:08,458 --> 00:30:10,416
...жертва, которую я приношу богам.
226
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
За вас.
227
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
И за наше племя.
228
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
За ваших детей.
229
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Позор тебе...
230
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
...Сегест!
231
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Позор тебе!
232
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Ссоритесь перед мертвыми!
233
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Позор всем вам!
234
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Идите домой!
235
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Идите!
236
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Фолквин, не ходи дальше.
237
00:31:43,750 --> 00:31:44,666
Не ходи дальше.
238
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Фолквин, не надо!
239
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Нет!
240
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
Фолквин.
241
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Ты должен уйти.
242
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Здесь ты в опасности.
243
00:32:40,250 --> 00:32:41,208
Ты меня слышишь?
244
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Фолквин.
245
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Фолквин, ты должен уйти.
246
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Я похороню их, обещаю.
247
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Я не оставлю их там висеть.
248
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Пожалуйста.
- Я не оставлю их там.
249
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Пожалуйста.
250
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Им нужна твоя голова!
251
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Мы пойдем за тобой.
252
00:33:40,458 --> 00:33:41,875
Мы все пойдем за тобой.
253
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Я должен их снять.
254
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Ему нужно уйти отсюда.
255
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Я должен их снять. Надо их снять.
256
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Я должен их снять.
257
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Забери его.
- Я должен их снять. Я должен...
258
00:34:42,166 --> 00:34:43,375
Открывай!
259
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Давайте, вперед!
260
00:35:07,250 --> 00:35:08,458
Не останавливайтесь!
261
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Рим гордится тобой, сын мой.
262
00:35:23,958 --> 00:35:24,958
И я тоже.
263
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Я прошу переназначения, отец.
264
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Отправь меня назад в Рим.
265
00:35:36,750 --> 00:35:37,583
Или...
266
00:35:38,583 --> 00:35:39,791
...в другую провинцию.
267
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
В Сирию или Испанию.
268
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Туда, где я нужен Риму.
269
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Я уже послал вестника...
270
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
...к императору с просьбой...
271
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
...даровать тебе звание всадника.
272
00:36:01,375 --> 00:36:04,875
Но для тебя есть последнее задание.
273
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Нам нужно вернуть честь нашего легиона.
274
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Тот, кто украл нашего орла,
должен понести наказание.
275
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Ты знаешь
эту землю и ее людей, сын мой.
276
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Ты непременно его найдешь.
277
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Принеси мне голову...
278
00:36:31,791 --> 00:36:32,666
...Фолквина...
279
00:36:34,541 --> 00:36:35,458
...Волчье Копьё.
280
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
Перевод субтитров: Алёна Комарова