1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Thần Wodan, xin chứng giám
cho hiệp ước của chúng con.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Mọi người là một người
và một người là mọi người.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Kẻ thù riêng là kẻ thù chung.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
Kẻ thù chung là kẻ thù riêng.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Ngươi. Khai tên.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,125
Ngươi là Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Bắt sống nó!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Cha!
10
00:01:36,916 --> 00:01:39,708
Lũ La Mã vào rừng rồi. Người phải trốn...
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Không!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Người La Mã sẽ tốt với con trai ta.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,250
Không.
14
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Tin ta đi.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,791
Đưa nó cho ta.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,000
Ta trao con cho họ
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,333
để đổi lấy hòa bình giữa hai tộc.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Cha sẽ cống con ư?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Con có lỗi gì với cha? Con đã làm sai gì?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Cha, con sẽ không tái phạm!
21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Xin cha! Đừng cống bọn con đi!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Xin cha!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Trông con hào hoa quá.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,666
Mẹ đâu?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Khi nào?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Sáu năm trước.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Sao lại mất?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Một cơn sốt.
29
00:03:56,875 --> 00:04:00,416
Ngày nào nàng ấy
cũng cầu nguyện cho con và em trai con.
30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Em trai con sao rồi?
- Ổn.
31
00:04:18,750 --> 00:04:20,375
Có thể dùng tính thời gian.
32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
Có những thứ ở Rome
ông không tài nào tưởng tượng nổi.
33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Tôi biết ông lấy đại bàng.
34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Khi mang về, tôi đảm bảo
không để Varus phát hiện là ông làm.
35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Tên tôi là Gaius Julius Arminius.
36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Thái thú kỵ binh La Mã.
37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Khi tôi trở lại, Tộc trưởng Segimer,
tôi muốn lấy lại...
38
00:04:50,916 --> 00:04:52,666
biểu trưng quân đoàn tôi.
39
00:05:21,375 --> 00:05:24,833
Bái kiến Thống đốc La Mã.
40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Không chịu nổi cái giọng này.
41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Như con điếm không răng cố ngâm thơ vậy.
42
00:05:40,791 --> 00:05:42,791
Cứ nói ngôn ngữ của nhà ngươi đi.
43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Tên tôi Segestes.
Quý tộc Cherusci ở dòng họ lâu đời.
44
00:05:46,916 --> 00:05:49,916
- Tên ông ta là Segestes...
- Nói thẳng đi, gã man di.
45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Tôi biết đại bàng ở đâu.
46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!
47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Họ bảo hắn trốn ở làng này.
48
00:06:44,333 --> 00:06:45,708
Anh muốn gì, Berulf?
49
00:06:46,541 --> 00:06:47,500
Nếu là thật,
50
00:06:53,958 --> 00:06:55,500
bọn tôi đến đòi quyền lợi.
51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
52
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Không!
53
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
54
00:08:23,291 --> 00:08:25,625
Lại đây nào.
55
00:08:25,708 --> 00:08:26,583
Lại đây, Ari.
56
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Anh khác quá.
57
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Ừ.
58
00:08:38,583 --> 00:08:39,666
Hai người vẫn vậy.
59
00:08:44,583 --> 00:08:45,833
Giờ tôi tên Arminius.
60
00:08:49,333 --> 00:08:50,875
Như bọn uống nước tiểu đó?
61
00:08:56,583 --> 00:08:58,000
Thôi, anh đâu chọn thế.
62
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Tôi biết là anh.
63
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
Ý anh là gì?
64
00:09:22,250 --> 00:09:23,333
Anh trộm đại bàng.
65
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
Nên anh đến đây à?
66
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Anh biết mình đã làm gì chứ?
67
00:09:31,958 --> 00:09:35,541
Ừ. Con chim tội nghiệp bị nhốt.
Nó cần không khí trong lành.
68
00:09:37,416 --> 00:09:38,916
- Anh thấy vui lắm à?
- Ừ.
69
00:09:39,666 --> 00:09:43,041
- Và chưa dừng ở đó đâu.
- Anh đâu rõ anh đối mặt điều gì.
70
00:09:44,416 --> 00:09:46,750
Hai người biết đế quốc mạnh cỡ nào chứ?
71
00:09:47,958 --> 00:09:51,291
Không hiểu? Hòa hảo với La Mã
là cơ hội sống duy nhất!
72
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Hòa hảo với La Mã?
73
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Ừ.
74
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Lũ La Mã làm em trai tôi tàn tật.
75
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Gây rối với La Mã là thế đấy.
76
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Họ đã làm gì anh, Ari?
77
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Trả tôi đại bàng.
78
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Rồi anh sống đời anh, tôi đi đường tôi.
79
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Tôi luôn biết rồi một ngày anh sẽ về.
80
00:10:23,833 --> 00:10:26,583
Nhưng không biết anh khốn nạn thế này.
81
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Dẫn ta đến làng của Folkwin, đồ man di.
82
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Nếu ngươi nói dối,
ta sẽ cho đóng đinh ngươi.
83
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Trong các bộ tộc đều có nội chiến.
84
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Nhưng tôi có thể tác động đến họ
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
vì lợi ích tối cao của La Mã.
86
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Nếu tôi là tộc trưởng tộc của tôi.
87
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Ta không đến Germania
để giúp ngươi lên ngôi.
88
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Thứ lỗi cho tôi, Thống đốc,
89
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
nhưng ngài sẽ cần những người như tôi.
90
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Tên La Mã!
91
00:11:51,708 --> 00:11:53,833
Ngươi đã giết một tộc trưởng!
92
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.
93
00:12:03,500 --> 00:12:05,166
Tộc trưởng tộc Bructeri.
94
00:12:05,916 --> 00:12:06,750
Nhớ chứ?
95
00:12:08,041 --> 00:12:09,000
Chú của ta!
96
00:12:10,958 --> 00:12:12,958
Ngươi chặt đầu ông ấy.
97
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ta chỉ chấp hành mệnh lệnh.
98
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
Vậy sao?
99
00:12:25,875 --> 00:12:26,833
Ngươi là thần ư?
100
00:12:36,625 --> 00:12:39,166
Chỉ thần linh có thể
ra lệnh người ta chết.
101
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Cả luật La Mã nữa.
102
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
Berulf!
103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Còn ai khác muốn cướp bạn tôi từ tay tôi?
104
00:15:19,125 --> 00:15:20,791
Khi còn đi được thì đi mau.
105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf sẽ giết con.
106
00:15:28,916 --> 00:15:29,750
Berulf.
107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Con phải đi.
- Giờ lo cho mạng tôi rồi?
108
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Ông đó sao?
109
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
Ari.
110
00:15:57,000 --> 00:15:59,125
Con là cam kết hòa hảo của chúng ta.
111
00:16:06,666 --> 00:16:07,875
Ông đã phản bội tôi.
112
00:16:10,500 --> 00:16:12,000
Ta phải nghĩ cho cả làng.
113
00:16:13,291 --> 00:16:16,166
Lũ La Mã đã có thể thiêu rụi tất cả.
Con biết mà.
114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Ông chỉ muốn cứu bản thân thôi.
115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Nhiều tộc trưởng phải bỏ con cái!
116
00:16:26,458 --> 00:16:27,625
Ông là đồ hèn.
117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Ta hết cách rồi.
118
00:16:35,416 --> 00:16:37,166
Ta cho con cuộc đời mới.
119
00:16:42,125 --> 00:16:43,708
Tôi tự tạo lập đời mình.
120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Giờ cho tôi biết đại bàng ở đâu.
121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!
122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Nộp hắn ra!
123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Đi ngay!
124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Trừ phi có đại bàng!
125
00:16:59,875 --> 00:17:01,166
Segimer!
126
00:17:01,250 --> 00:17:03,916
Berulf! Đủ rồi.
127
00:17:05,250 --> 00:17:07,541
Phải cảm ơn thần thánh vì còn sống đi.
128
00:17:08,875 --> 00:17:10,041
Segimer!
129
00:17:15,541 --> 00:17:18,166
Dừng đi, Berulf.
130
00:17:18,666 --> 00:17:19,750
Chưa đủ à?
131
00:17:21,458 --> 00:17:22,708
Đây là quyền của tôi.
132
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Tên cặn bã La Mã đâu? Hả?
133
00:17:26,541 --> 00:17:28,458
Anh thấy tên La mã nào ở đây à?
134
00:17:35,000 --> 00:17:36,333
Đừng tiến nữa, Berulf.
135
00:17:38,750 --> 00:17:40,166
Hắn lấy con đại bàng.
136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Dừng lại, đồ hèn.
137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Dừng lại!
138
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Ari!
139
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Tôi cứu mạng anh
mà anh trộm đại bàng của tôi à?
140
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Nó là của anh sao?
141
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Anh không hiểu à?
142
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Nếu tôi không lấy lại,
mấy người sẽ chết hết.
143
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Mang trả lại thì anh sẽ chết!
144
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Trả tôi!
145
00:19:11,166 --> 00:19:12,291
Tự đến mà lấy.
146
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Anh dùng giáo vẫn tệ lắm.
147
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!
148
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, anh là đồ hèn!
149
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
Anh quay lại ngay!
150
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Đồ hèn La Mã! Ari!
151
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Suy nghĩ một lần đi.
152
00:20:20,208 --> 00:20:26,041
Tôi nghĩ không nên để ai thấy tôi
đi cùng Thống đốc thì hơn.
153
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Khi cưỡi ngựa vào,
154
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
ngươi phải ở cạnh ta, tên man di.
155
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Ngươi đã nói là ta cần
những người như ngươi mà.
156
00:20:56,583 --> 00:20:57,500
Quân La Mã!
157
00:22:50,208 --> 00:22:53,416
Giờ La Mã sẽ là mẹ các con.
158
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Và ta sẽ là cha các con.
159
00:23:05,916 --> 00:23:06,833
Cảm ơn ạ.
160
00:23:07,458 --> 00:23:08,333
Gratias.
161
00:23:09,875 --> 00:23:10,708
Cảm ơn.
162
00:23:15,083 --> 00:23:16,000
Gratias.
163
00:23:23,291 --> 00:23:25,375
Varus rất biết ơn ông.
164
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Ông giao phó ngài ấy
hai cậu con tuyệt vời.
165
00:23:30,500 --> 00:23:31,708
Cảm ơn ngài...
166
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
vì đối tốt với chúng.
167
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Chúng thông minh, ngoan ngoãn.
168
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Giờ Arminius là
một chỉ huy bên phe chúng ta.
169
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Biểu trưng của bọn ta đâu?
170
00:24:03,708 --> 00:24:06,291
- Kẻ trộm nó...
- Folkwin Wolfspeer.
171
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
Hắn đâu?
172
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Ông không cứu nổi hắn đâu.
173
00:24:18,708 --> 00:24:19,875
Cho tôi qua!
174
00:24:19,958 --> 00:24:20,791
Cho tôi...
175
00:24:22,250 --> 00:24:23,166
Con gái tôi.
176
00:24:27,791 --> 00:24:29,458
- Cha đã làm gì?
- Đừng lo.
177
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Họ không biết con có liên quan.
Con an toàn.
178
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Còn Folkwin?
179
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Con mong chờ gì?
180
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Dân man di không phản bội bộ tộc.
181
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Vậy ông là tên man di có quy tắc.
182
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
Tiếc thay ông không thể
chứng kiến con trai mình
183
00:25:18,458 --> 00:25:20,083
lớn lên thành đàn ông.
184
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Dẫn ta đến chỗ ở của hắn.
185
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Chàng chạy đi!
186
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Vào rừng đi!
187
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Vegis đâu?
- Đi!
188
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Phải chạy đi!
189
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!
190
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
- Chạy!
- Vegis!
191
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Không!
192
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Thả con tôi ra!
- Vegis!
193
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Thả nó ra! Nó là con tôi!
194
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Nó là con tôi!
195
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Tìm hắn đi.
196
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Không!
- Bắt họ còn hơn là con.
197
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Không!
198
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Lũ man di!
Giao Folkwin cho bọn ta trước bình minh!
199
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Trả biểu trưng cho bọn ta.
200
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Nhìn kỹ vào, làng Cherusci!
201
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Chứng kiến cách La Mã
trừng trị sự xấc xược!
202
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Giao nộp biểu tượng của bọn ta
203
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
và tên tội phạm Folkwin Wolfspeer,
204
00:28:49,250 --> 00:28:51,166
các ngươi sẽ có lại thái bình.
205
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Trước lúc đó...
206
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
chúng sẽ bị treo ở đây.
207
00:28:56,250 --> 00:29:00,208
Kẻ nào dám hạ chúng xuống, sẽ bị...
208
00:29:00,291 --> 00:29:01,583
treo lên như chúng.
209
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, đồ đê tiện.
210
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Đồ phản bội!
- Đồ phản bội!
211
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
GÌ?
212
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Đồ phản bội!
213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Gì?
- Đồ phản bội!
214
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Các người gọi ta là kẻ phản bội?
215
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Ai phá vỡ
thỏa thuận Toàn Dân thiêng liêng? Ta?
216
00:29:35,791 --> 00:29:37,208
Hay Folkwin?
217
00:29:38,625 --> 00:29:40,250
Ta luôn cảnh cáo các người.
218
00:29:41,125 --> 00:29:46,333
Ta luôn bảo chúng ta nên giữ hòa hảo.
Folkwin là người đã chọc giận La Mã.
219
00:29:46,916 --> 00:29:49,958
Folkwin đối nghịch với bộ tộc!
220
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Hắn phá vỡ luật tranh chấp đôi bên,
xúc phạm thần thánh.
221
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Và đây là cái giá hắn phải trả.
222
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Dĩ nhiên ông nói thế!
223
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Ông đi cùng lũ La Mã
làm con trai ông tàn tật.
224
00:30:05,708 --> 00:30:06,583
Con trai ta...
225
00:30:08,416 --> 00:30:10,333
là vật tế ta dâng cho thần linh.
226
00:30:11,250 --> 00:30:12,250
Cho các người.
227
00:30:14,833 --> 00:30:15,958
Và cho bộ tộc ta,
228
00:30:17,083 --> 00:30:18,166
con cái các người.
229
00:30:21,708 --> 00:30:22,708
Đáng khinh...
230
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!
231
00:30:28,250 --> 00:30:29,416
Đáng khinh!
232
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Gây gổ trước mặt người chết!
233
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Các người đều đáng khinh!
234
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Về nhà đi!
235
00:30:40,083 --> 00:30:40,916
Về đi!
236
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, đừng đi xa thêm.
237
00:31:43,708 --> 00:31:44,541
Đừng xa thêm.
238
00:31:52,500 --> 00:31:54,458
Folkwin, đừng!
239
00:32:22,166 --> 00:32:23,000
Không!
240
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.
241
00:32:28,375 --> 00:32:29,458
Chàng phải đi.
242
00:32:33,041 --> 00:32:34,250
Ở đây không an toàn.
243
00:32:40,208 --> 00:32:41,166
Nghe ta nói chứ?
244
00:32:42,291 --> 00:32:43,125
Folkwin.
245
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, chàng phải đi.
246
00:32:47,125 --> 00:32:48,875
ta sẽ chôn họ, ta hứa.
247
00:32:48,958 --> 00:32:51,041
Ta không thể để họ bị treo trên đó.
248
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Làm ơn.
- Ta không để họ bị treo ở đó.
249
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Xin chàng.
250
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Họ muốn chém đầu chàng!
251
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Bọn tôi theo anh.
252
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Tất cả bọn tôi theo anh.
253
00:33:46,916 --> 00:33:48,291
Tôi phải đưa họ xuống.
254
00:33:51,958 --> 00:33:53,208
Chàng ấy phải rời đi.
255
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Tôi phải đưa họ... Tôi phải đưa họ xuống.
256
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Tôi phải đưa họ xuống.
257
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Đưa chàng ấy đi.
- Tôi phải đưa họ xuống. Tôi...
258
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Mở ra!
259
00:34:57,833 --> 00:34:58,666
Đi, đi nào!
260
00:35:07,291 --> 00:35:08,125
Đi tiếp đi!
261
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
La Mã tự hào về con, con trai.
262
00:35:23,958 --> 00:35:24,833
Ta cũng thế.
263
00:35:29,541 --> 00:35:31,333
Con xin thuyên chuyển, cha ơi.
264
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Xin cử con về Rome.
265
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Hoặc đến tỉnh khác.
266
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Syria hoặc Tây Ban Nha.
267
00:35:42,416 --> 00:35:43,916
Nơi La Mã cần con.
268
00:35:47,416 --> 00:35:48,833
Ta đã cử sứ giả...
269
00:35:50,208 --> 00:35:52,166
tiến cử con với hoàng đế...
270
00:35:53,750 --> 00:35:55,875
cho tước vị hiệp sĩ.
271
00:36:01,375 --> 00:36:04,875
Nhưng con còn nhiệm vụ cuối.
272
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Ta cần đòi lại danh dự cho quân đoàn.
273
00:36:09,416 --> 00:36:13,041
Bất cứ ai trộm đại bàng
đều phải bị trừng phạt.
274
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Con hiểu đất và người vùng này, con trai.
275
00:36:19,041 --> 00:36:20,833
Chắc chắn con sẽ tìm ra hắn.
276
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Mang đến cho ta...
277
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
đầu của tên Folkwin Wolfspeer.
278
00:40:53,458 --> 00:40:57,000
Biên dịch: Vo The