1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada es eterno.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,333
Ni las estrellas...
4
00:00:23,250 --> 00:00:25,583
ni los árboles, ni los animales...
5
00:00:27,166 --> 00:00:28,125
ni las personas.
6
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Ni siquiera los dioses.
7
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Todo muere en algún momento.
8
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
El lobo vendrá...
9
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
y el mundo arderá.
10
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
El lobo devorará la luna.
11
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Devorará el sol.
12
00:00:45,875 --> 00:00:49,041
Devorará todo lo que alguna vez existió.
13
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Pero no deben tenerle miedo.
14
00:00:53,000 --> 00:00:55,750
Todo lo que comienza debe terminar.
15
00:00:57,541 --> 00:01:01,166
¿La loba salvó a Rómulo y Remo?
16
00:01:02,291 --> 00:01:03,791
Exacto, Arminio.
17
00:01:03,875 --> 00:01:09,375
Pero mi padre siempre decía
que un lobo destruiría el mundo.
18
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Tu padre no sabía lo que decía.
19
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Un lobo no puede destruir el mundo.
20
00:01:18,500 --> 00:01:21,791
Solo el ejército romano puede hacerlo.
21
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Poderoso Marte...
22
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
te ruego que me des tu bendición.
23
00:01:47,500 --> 00:01:51,000
Dame la fuerza para cumplir con mi deber.
24
00:01:59,833 --> 00:02:02,333
Los dioses no te ayudarán con esta misión.
25
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Mis hombres y yo te acompañaremos.
26
00:02:08,833 --> 00:02:10,708
Tengo mis propios hombres.
27
00:02:10,791 --> 00:02:11,958
Varo nos lo ordenó.
28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
No podemos regresar
sin la cabeza de Folkwin en una lanza.
29
00:02:34,125 --> 00:02:37,708
No te preocupes,
hallaremos a ese bastardo.
30
00:02:39,041 --> 00:02:44,166
Los bárbaros venderían a su propia madre
para salvarse el pellejo.
31
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Lo olvidé por completo...
32
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
tú eres uno de ellos, ¿no?
33
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
¿Qué se siente estar de vuelta
en este sucio y frío bosque?
34
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
¿Extrañabas mucho esta pocilga?
35
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Regresa a tu lugar, centurión Metelo.
36
00:03:47,000 --> 00:03:48,250
Debemos enterrarlos.
37
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Los romanos se fueron, tú decides.
38
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Los dejaremos allí.
39
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Son Ida y Wiborg.
40
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Es la familia de tu mejor guerrero.
41
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Sal de aquí.
42
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
¿Quién te crees que eres?
43
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
¡Salgan todos!
44
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
¡Fuera de aquí! ¡Lárguense!
45
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
¿No me oíste? ¡Fuera!
46
00:04:36,083 --> 00:04:39,416
Si no hubieras intervenido,
Arminio estaría muerto.
47
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Cuando vuelva a ver a ese traidor...
48
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Cuando lo vea,
yo mismo le cortaré la cabeza.
49
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
¿Por qué no buscamos aliados
50
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
para vengarnos?
51
00:05:03,500 --> 00:05:05,708
Los brúcteros detestan a los romanos.
52
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
Sobre todo porque decapitaron a mi tío,
53
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
que era el reik de la tribu.
54
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
El sucesor de mi tío
55
00:05:23,250 --> 00:05:24,583
es primo de mi madre.
56
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Es complicado.
57
00:05:26,791 --> 00:05:29,625
Mi padre es querusco,
y mi madre es brúctera.
58
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Siempre siento que vivo entre dos mundos.
59
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Cuando hay una disputa entre las tribus,
60
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
quedo en el medio
sin saber a quién seguir.
61
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
¿Contra quién debo pelear?
62
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Es muy confuso.
- Silencio.
63
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Sé que no quieres oír...
- No hagas ruido.
64
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
No estamos solos.
65
00:06:22,208 --> 00:06:23,125
No se acerquen.
66
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
No te acerques, no des un paso más.
67
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
No los dejaré aquí colgados.
68
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Bájenlos.
69
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
¡Bájenlos, maldición!
70
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
¿Me escuchan?
71
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
¡Ayúdenla!
72
00:07:04,916 --> 00:07:06,000
Déjame a mí.
73
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Deja que lo hagan.
74
00:07:43,000 --> 00:07:43,833
¡Romanos!
75
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Será su pena de muerte.
76
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Deténganse.
77
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
¿Aún crees que estás del lado correcto?
78
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- ¡Pregúntales si están de acuerdo!
- Thusnelda.
79
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
¡No! Que responda.
80
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Calla...
- Suéltala.
81
00:08:19,500 --> 00:08:20,916
¿Quién ordenó esto?
82
00:08:23,208 --> 00:08:24,458
Pregunta quién fue.
83
00:08:29,875 --> 00:08:30,916
Yo.
84
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Fui yo.
85
00:08:34,958 --> 00:08:36,250
Yo lo hice.
86
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Dime, Arminio,
87
00:08:41,041 --> 00:08:45,291
¿qué somos
si no podemos enterrar a los muertos?
88
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Les advertí que no desobedecieran a Varo,
pero no me...
89
00:09:09,208 --> 00:09:10,708
Bájenlos y entiérrenlos.
90
00:09:10,791 --> 00:09:14,750
Dominus, el gobernador Varo
dio órdenes estrictas
91
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
de no bajarlos de las cruces.
92
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
93
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Los ayudarás.
94
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Adelante,
95
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
ponte a trabajar.
96
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Tienes los ojos de tu madre.
97
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
¿Tú eres quien robó el águila romana?
98
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Queremos oír la historia.
99
00:11:05,208 --> 00:11:07,333
Pueden quedarse aquí esta noche.
100
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sé que me odias.
101
00:11:28,916 --> 00:11:31,250
Y que crees que tu padre es un traidor.
102
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Pero si no fuera por él,
hubiéramos muerto todos.
103
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Cuando tuve que casarme con tu padre,
lo odiaba.
104
00:11:45,000 --> 00:11:46,125
Pero eso era mejor.
105
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Somos mujeres, Thusnelda.
106
00:11:50,083 --> 00:11:52,291
Si te guías por el amor,
renunciarás a todo...
107
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
y te decepcionarás.
108
00:11:57,250 --> 00:11:58,750
Solo cuando sientes odio...
109
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
aprendes a conseguir lo que quieres.
110
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
¿Sabes lo que quiero?
111
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Eres inteligente.
112
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Podrías tener una dinastía.
113
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Una tribu a tus pies.
114
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
Y un esposo...
115
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
al que puedas controlar.
116
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
¿Por qué te interesa ese patético guerrero
117
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
que está destinado a morir?
118
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Gracias.
119
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
¿Dónde está Folkwin?
120
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Si lo sabes, dímelo.
121
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
No lo sé.
122
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminio...
123
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
Ya sufrió mucho.
124
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
Te lo ruego,
125
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
perdónale la vida.
126
00:13:04,500 --> 00:13:07,666
Si no llevo su cabeza,
todas las demás rodarán.
127
00:13:07,750 --> 00:13:08,958
Toda la aldea.
128
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Esa siempre fue tu prioridad.
129
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
El bien de tu tribu.
130
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sí.
131
00:13:18,541 --> 00:13:21,208
Y ahora mírame.
132
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Teníamos el águila.
133
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Estábamos rodeados de legionarios.
134
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Cada uno tenía un pilum
apuntado en el pecho.
135
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Ni siquiera estabas allí, Berulf.
136
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Claro que sí.
137
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Estaba allí en espíritu.
138
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Todos estábamos allí.
139
00:13:55,916 --> 00:13:58,083
Hasta los muertos y los dioses.
140
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
¿Y la joven guerrera?
141
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
¿Thusnelda?
142
00:14:03,583 --> 00:14:04,833
Sí, Thusnelda.
143
00:14:06,125 --> 00:14:08,041
Oí que el robo fue su idea.
144
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda es una gran guerrera.
145
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Claro que sí.
146
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
Thusnelda tiene un don.
147
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Se comunica con los dioses.
148
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
¿Thusnelda es vidente?
149
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Sí.
150
00:14:25,833 --> 00:14:28,166
La conozco desde que era pequeña.
151
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Esta vez los romanos se excedieron.
152
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
No solo pretenden decirnos cómo vivir.
153
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
Ahora también nos dicen cómo morir.
154
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Puedes quedarte aquí con nosotros.
155
00:14:45,708 --> 00:14:46,791
Los colgaron.
156
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Lucharemos.
- Los crucificaron.
157
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
¿Lucharán con nosotros?
158
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Cada vez más impuestos, más tributos.
159
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
¡Aplastemos cabezas romanas!
160
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
¡Sí!
161
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Nadie te quiere aquí.
162
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Lárgate.
163
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- ¡Se queman!
- Ansgar.
164
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
¡Se queman!
165
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Es una vergüenza, Ansgar.
- ¡Se queman!
166
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
¡Se queman!
167
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- ¡Basta!
- Se queman.
168
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Se queman.
169
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
¡Se queman!
170
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
Se acerca el lobo.
171
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- ¿Los brúcteros?
- Sí.
172
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin está allí.
173
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
- ¿Estás seguro?
- Sí, en la aldea.
174
00:17:48,583 --> 00:17:49,708
Llévanos ya mismo.
175
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
¡A los caballos!
176
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
¿Adónde vas?
177
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Sigues siendo mi hija.
178
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
¿Por qué me haces esto?
179
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Entrarás en razón.
180
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Te casarás con Hadgan.
181
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Ojalá esos cinco caballos te hagan feliz.
182
00:19:29,666 --> 00:19:31,666
Eigil, la puerta.
183
00:19:35,708 --> 00:19:36,541
La puerta.
184
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Cielos.
185
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
¡Por atrás!
186
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
¡Salgan!
187
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
¡Corran!
188
00:20:21,041 --> 00:20:22,041
¡Berulf!
189
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, ¡debemos irnos!
190
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
¡Vamos!
191
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
¡Salgan todos!
192
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
¡Váyanse!
193
00:20:42,458 --> 00:20:43,333
Gracias.
194
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- ¡Ven, Berulf!
- ¡No puedo!
195
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Debo despedirme de mi familia.
196
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Vamos.
197
00:21:18,833 --> 00:21:20,000
Los traicionaste.
198
00:21:21,958 --> 00:21:24,166
Los romanos me pagaron muy bien.
199
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Eran nuestros invitados.
200
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
Y Thusnelda se comunica con los dioses.
201
00:21:30,208 --> 00:21:32,916
Si crees que serías mejor reik que yo,
202
00:21:33,541 --> 00:21:35,375
dilo ahora mismo.
203
00:21:54,833 --> 00:21:56,750
No dejarías que un animal sufriera así.
204
00:21:59,250 --> 00:22:01,500
Si quieres a Ansgar, debes liberarlo.
205
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Entonces, lo haré yo.
206
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
¿Adónde fueron?
207
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar.
208
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
¡Ansgar!
209
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Desátame.
210
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
¡Padre!
211
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
¡Desátame, padre!
212
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
¡Desátame! ¡Por favor!
213
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
¡Desátame ya mismo!
214
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Te gusta jugar al lobo, ¿no?
215
00:23:58,958 --> 00:24:00,000
Cierra los ojos.
216
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Vamos a comenzar.
217
00:24:02,916 --> 00:24:04,250
Se acerca el lobo.
218
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
- Se acerca el lobo.
- Aún no, pequeño.
219
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Aún no.
220
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Ahora sí.
221
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Se acerca el lobo.
222
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
¡Ansgar!
223
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Ya se terminó el juego.
224
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Ya se terminó.
225
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ya está muerto.
226
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Lo que quería hacer ya está hecho.
227
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
¡Te maldigo!
228
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
¿Dónde está mi novia?
229
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
¡Thusnelda!
230
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Debes apurarte, Folkwin te está esperando.
231
00:26:44,500 --> 00:26:46,125
No puedes llevarlo contigo.
232
00:26:46,625 --> 00:26:47,458
Dámelo.
233
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Ven aquí.
234
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Ven conmigo.
235
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Ven conmigo, querido.
236
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Eres el favorito de los dioses.
237
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Te cuidaré bien.
238
00:27:11,416 --> 00:27:12,625
¿Dónde está Folkwin?
239
00:27:26,541 --> 00:27:27,458
Folkwin.
240
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Ningún mortal ha pisado la Tierra Negra.
241
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Quizá tenga razón.
242
00:27:37,291 --> 00:27:39,041
Aquí habitan muertos vivientes.
243
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Es lo que somos ahora.
244
00:27:49,083 --> 00:27:52,000
Los dioses del Inframundo
vendrán por nosotros.
245
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Que se pudran los dioses del Inframundo.
246
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Al menos nadie nos buscará aquí.
247
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Nadie en su sano juicio.
248
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
¿Dónde está Luco?
249
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Donde debe estar.
250
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Volvió a casa.
251
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Parece que me debes una novia.
252
00:29:02,583 --> 00:29:04,416
No te debo nada.
253
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
- ¿Dónde está?
- No me escuchaste, amigo.
254
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Se fue.
255
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Entienda, reik Hadgan.
256
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Queremos entregársela...
257
00:29:18,958 --> 00:29:20,041
pero no podemos.
258
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Todo el mundo sabrá
lo que vale tu palabra, Segestes.
259
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Una novia o cinco caballos.
260
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Vine hasta aquí
y no me iré con las manos vacías.
261
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Tendrás que hacerlo, no te daré nada.
262
00:29:44,000 --> 00:29:47,125
Volveré y me llevaré lo que es mío.
263
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Desobedeciste las órdenes de Varo.
264
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
No te debo explicaciones, centurión.
265
00:30:24,041 --> 00:30:26,750
Esta comida de porquería
me recuerda a Panonia.
266
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
¿Estuviste en Panonia?
267
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Decimoquinta legión,
comandada por Tiberio.
268
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Yo fui prefecto
de las tropas auxiliares germanas.
269
00:30:43,000 --> 00:30:44,541
¿En la tenaza de Sirmio?
270
00:30:45,750 --> 00:30:49,250
No podíamos avanzar ni retroceder.
271
00:30:49,333 --> 00:30:52,541
Quedamos atrapados
entre la montaña y el pantano.
272
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Pero luego vino tu caballería al rescate.
273
00:30:57,375 --> 00:30:59,458
¡Más fuertes que Hércules, hermano!
274
00:31:03,541 --> 00:31:06,125
Quizá no seas tan inútil como pensé.
275
00:31:11,333 --> 00:31:13,750
Es mi recuerdo de la batalla en Panonia.
276
00:31:14,583 --> 00:31:19,166
Por dos meses,
tuvieron que cargarme hasta la letrina.
277
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Si los conocías...
278
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
hiciste bien en enterrarlos.
279
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Dominus, capturamos a un bárbaro.
280
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Suéltenlo.
281
00:32:07,041 --> 00:32:08,208
Levántate.
282
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
¿Cómo te llamas?
283
00:32:16,375 --> 00:32:18,916
Luco, de la corte de Darid.
284
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tranquilo.
285
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Conocí a tu padre.
286
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
¿Sabes quién soy?
287
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Ven, siéntate cerca de la fogata.
288
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Dioses, ayúdenme a vengar a mi familia.
289
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Son más poderosos
que las Mujeres del Bosque.
290
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Muéstrenme su poder.
291
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Que Varo
y todos los que marchan con su estandarte
292
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
derramen su sangre en nuestro suelo.
293
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Que fertilicemos los jardines
con sus entrañas
294
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
y decoremos nuestros árboles
con sus cráneos.
295
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Para lograrlo,
sacrificaré lo más preciado de todo.
296
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Mi primogénito.
297
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Dime dónde está Folkwin.
298
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
No lo sé.
299
00:33:42,250 --> 00:33:43,208
Claro que sí.
300
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
¿Si no, por qué estas solo,
tan lejos de las tierras queruscas?
301
00:33:47,583 --> 00:33:48,708
No puedo.
302
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Si no me lo dices...
303
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
te matarán a golpes.
304
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Solo quiero ayudarte.
305
00:34:06,416 --> 00:34:08,375
Es el lugar de los muertos.
306
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Nadie debe ir allí.
307
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Es de los muertos.
308
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
¿La Tierra Negra?
309
00:34:22,500 --> 00:34:24,500
¿Folkwin está en la Tierra Negra?
310
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Por favor, solo quiero irme a casa.
311
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Quiero irme a casa.
312
00:34:35,166 --> 00:34:37,750
¿Qué es la Tierra Negra?
313
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
¿La conoces?
314
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
¿Puedes llevarnos allí?
315
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
¿Por qué lo hiciste?
316
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Como dijo Julio César:
317
00:35:00,166 --> 00:35:04,333
"Me encanta la traición,
pero detesto a los traidores".
318
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
¡Súbanse a los caballos!
319
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Nos vamos de aquí.
320
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
¿Saben qué haré cuando volvamos a casa?
321
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
¿Tomar un baño?
322
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Casarme con tu hermana.
323
00:36:01,916 --> 00:36:03,458
En tus sueños, amigo.
324
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Claro, sueño mucho con ella.
325
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Me da muchos hijos. Una manada entera.
326
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Vas a ser tío.
327
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Tío Eigil.
328
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
¿Hablas en serio?
329
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
Estarán orgullosos de su padre,
330
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
porque luchó por su liber...
331
00:36:26,541 --> 00:36:27,625
¡Hanno!
332
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
¡Romanos!
333
00:37:20,000 --> 00:37:21,750
Termina con esto.
334
00:42:20,375 --> 00:42:24,000
Subtítulos: Mariela Rascioni