1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Mikään ei kestä ikuisesti.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Tähdet.
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
Puut.
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
Eläimet.
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
Ihmiset.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Jopa jumalat.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Kaikki katoaa lopulta.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Susi tulee.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
Ja maailma palaa.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
Susi syö kuun.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Se syö auringon.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Se syö kaiken,
mitä on koskaan ollut olemassa.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Mutta sitä ei tarvitse pelätä.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Sen mikä alkaa pitää myös päättyä.
16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Susiko pelasti Romuluksen ja Remuksen?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Aivan niin, Arminius.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,708
Isäni sanoi aina,
että susi tuhoaisi maailman.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Isäsi ei tiedä muusta.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Susi ei voi tuhota maailmaa.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Vain Rooman armeija voi.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Mahtava Mars.
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
Anna minulle siunauksesi.
24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Anna voimaa hoitaa velvollisuuteni.
25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Jumalat eivät auta tässä tehtävässä.
26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Mieheni ja minä tulemme mukaasi.
27
00:02:08,833 --> 00:02:10,750
Minulla on oma mieheni.
28
00:02:10,833 --> 00:02:11,958
Varuksen käsky.
29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Emme palaa ennen kuin
meillä on Folkwinin pää kepin nokassa.
30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Löydämme sen paskiaisen.
31
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Barbaarit -
32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
myyvät vaikka oman äitinsä
pelastaakseen itsensä.
33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Unohdin ihan.
34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Sinähän olet yksi niistä.
35
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Miltä tuntuu
palata likaiseen ja kylmään metsään?
36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Ikävöitkö tätä paskaloukkoa?
37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Takaisin riviin, sadanpäämies Metellus.
38
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Heidät pitää haudata.
39
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Roomalaiset lähtivät. Sinä määräät.
40
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
He pysyvät siellä.
41
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Siellä ovat Ida ja Wiborg.
42
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Ensimmäisen miekkamiehen perhe.
43
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Ulos.
44
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Kuka luulet olevasi?
45
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Ulos täältä! Kaikki!
46
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Häipykää täältä!
47
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Eikö kuulu? Ulos!
48
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Arminius olisi kuollut
ilman sekaantumistasi.
49
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Kun näen sen rotan...
50
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Leikkaan hänen päänsä irti itse.
51
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Miksemme etsi liittolaisia?
52
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Ja kostoa.
53
00:05:03,458 --> 00:05:05,541
Bructerit vihaavat roomalaisia.
54
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
Varsinkin setäni teloituksen jälkeen.
55
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Hän oli reikimme.
56
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Setäni seuraaja -
57
00:05:23,250 --> 00:05:25,333
on äitini serkku.
58
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Hankala juttu.
59
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Isä on cherusci ja äiti bructeri.
60
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Tunnen aina olevani
kahden maailman välillä.
61
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Kun olemme sodassa, eli jatkuvasti,
62
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
olen heidän välissään.
Mietin, kuka reikini on.
63
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Kenen päähän pitäisi iskeä.
64
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
Pää menee sekaisin.
-Hiljaa.
65
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
Ymmärrän, ettet tahdo kuulla...
-Vaiti.
66
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Täällä on joku.
67
00:06:22,208 --> 00:06:23,166
Pysykää kaukana.
68
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Pysy siinä. Ei askeltakaan.
69
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
En jätä heitä tänne.
70
00:06:43,416 --> 00:06:44,375
Ota heidät alas.
71
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Ottakaa heidät alas!
72
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Kuuletteko?
73
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Auta häntä!
74
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Anna minun.
75
00:07:40,791 --> 00:07:42,000
Anna heidän tehdä se.
76
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Roomalaisia!
77
00:07:46,375 --> 00:07:48,291
Tämä on hänen kuolemantuomionsa.
78
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Lopeta.
79
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Luuletko yhä olevasi oikealla puolella?
80
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
Kysy, ovatko he samaa mieltä.
-Thusnelda.
81
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Ei. Hänen pitäisi vastata.
82
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
Hiljaa.
-Päästä hänet.
83
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Kuka määräsi tämän?
84
00:08:23,250 --> 00:08:25,041
Hän kysyy, kuka on vastuussa.
85
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Minä.
86
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Se olin minä.
87
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Minä määräsin.
88
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Kerro, Arminius.
89
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
Mitä me olemme,
jos emme voi edes haudata kuolleita?
90
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Varoitin rikkomasta Varuksen määräystä,
mutta se oli jo tehty.
91
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
Haudatkaa heidät.
-Herra.
92
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Kuvernööri Varus määräsi,
93
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
ettei heitä saa ottaa alas.
94
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
95
00:09:20,416 --> 00:09:21,416
Sinä autat heitä.
96
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Mene.
97
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Töihin siitä.
98
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Sinulla on äitisi silmät.
99
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Ja sinäkö varastit roomalaisten kotkan?
100
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Haluaisimme kuulla siitä.
101
00:11:05,708 --> 00:11:07,333
Voitte yöpyä täällä.
102
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Tiedän, että vihaat minua.
103
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
Luulet, että isäsi on petturi.
104
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Ilman häntä roikkuisimme kaikki.
105
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Vihasin isääsi,
kun jouduin naimisiin hänen kanssaan.
106
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Se oli hyvä.
107
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Olemme naisia.
108
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
Jos rakastat, luovut kaikesta.
109
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
Ja saat pettyä.
110
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Vain kun vihaat,
111
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
opit ottamaan sen, mitä todella haluat.
112
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
Tiedätkö, mitä haluan?
113
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Olet älykäs.
114
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Voisit olla hallitsija.
115
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Heimo olisi hallinnassasi.
116
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
Saisit miehen,
117
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
jota voit hallita.
118
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Miksi olet miekkamiehen perässä?
119
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
Hänet on tuomittu kuolemaan.
120
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Kiitos.
121
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Missä Folkwin on?
122
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Jos tiedät, kerro minulle.
123
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
En tiedä.
124
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminius.
125
00:12:52,166 --> 00:12:53,541
Hän on kärsinyt tarpeeksi.
126
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Rukoilen sinua.
127
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Säästä hänet.
128
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Tarvitsen hänen päänsä,
129
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
tai koko kylä kuolee.
130
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Olet aina toiminut niin.
131
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Heimon parhaaksi.
132
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Niin.
133
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Ja?
134
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Katso minua.
135
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Kotka oli meillä.
136
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Legioonalaiset ympäröivät meidät.
137
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Jokaisella oli miekka suunnattuna meihin.
138
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Et edes ollut siellä.
139
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Totta kai olin.
140
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Olin siellä sydämessäni.
141
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Me kaikki olimme.
142
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Jopa kuolleet ja jumalat olivat.
143
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
Entä soturineito?
144
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda.
145
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Kuulin, että kotkan varastaminen
oli hänen ideansa.
146
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Hän on oikea soturi.
147
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Kyllä.
148
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
Hänellä on lahja.
149
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Hän on yhteydessä jumaliin.
150
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Onko hän näkijä?
151
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
On.
152
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Olen tuntenut hänet lapsesta asti.
153
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Roomalaiset menivät liian pitkälle.
154
00:14:36,125 --> 00:14:38,500
He eivät halua määrätä vain elämästämme,
155
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
vaan myös kuolemastamme.
156
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
Voit viipyä niin pitkään kuin haluat.
-He roikkuvat.
157
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
Me taistelemme.
-Naulattuina ristiin.
158
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Oletko mukana?
159
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Aina vain enemmän veroja.
160
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Murretaan roomalaiskalloja!
161
00:16:23,125 --> 00:16:24,458
Sinua ei haluta tänne.
162
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Häivy.
163
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
Ha palavat!
-Ansgar.
164
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
He palavat!
165
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
Häpeällistä. Ansgar.
-He palavat!
166
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
He palavat!
167
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
Lopeta!
-He palavat!
168
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
He palavat!
169
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Susi on tulossa.
170
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Bructeritko?
-Niin.
171
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin on kanssamme.
172
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
Oletko varma?
-Kyllä.
173
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
Kylässä.
174
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Vie meidät sinne.
175
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Ratsaille!
176
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Minne menet?
177
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Olet yhä tyttäreni!
178
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Miksi teet tämän minulle?
179
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Tulet vielä järkiisi.
180
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Nait Hadganin.
181
00:18:56,166 --> 00:18:58,625
Toivottavasti iloitset viidestä hevosesta.
182
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
Ovi, Eigil.
183
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Voi luoja.
184
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Taakse!
185
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Ulos!
186
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Juoskaa!
187
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
188
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Ulos!
189
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Tule!
190
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Menkää!
191
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Mene!
192
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
Berulf, tule!
-En voi.
193
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Minun pitää hyvästellä sukuni.
194
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Tule.
195
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Petit heidät.
196
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Rooma maksoi hyvin.
197
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
He olivat vieraitamme.
198
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
Thusneldalla on yhteys jumaliin.
199
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
Jos luulet olevasi minua parempi reik,
200
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
sano se nyt.
201
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Lopettaisit ramman eläimen.
202
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Jos rakastat Ansgaria,
vapautat hänet tästä.
203
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Sitten teen sen itse.
204
00:22:38,583 --> 00:22:39,583
Minne he menivät?
205
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar.
206
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Avaa siteeni.
207
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Isä!
208
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Isä, avaa siteet!
209
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Vapauta minut! Ole kiltti.
210
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Vapauta minut heti!
211
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Sinähän pidät susileikistä.
212
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Sulje silmäsi.
213
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Se alkaa pian.
214
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
Susi tulee.
-Ei vielä, pikkusoturi.
215
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ei vielä.
216
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Nyt.
217
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
Susi tulee.
218
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ansgar!
219
00:25:29,875 --> 00:25:33,125
Leikki on ohi.
220
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Hän on jo kuollut.
221
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Tein vain sen, mikä on jo tehty.
222
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Kiroan sinut!
223
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Missä morsiameni on?
224
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda.
225
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Pidä kiirettä. Folkwin odottaa.
226
00:26:44,500 --> 00:26:46,125
Et voi ottaa häntä mukaan.
227
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Otan hänet.
228
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Tule tänne.
229
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Tule luokseni.
230
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Olet jumalten pieni suosikki.
231
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Pidän sinusta hyvää huolta.
232
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Mistä löydän Folkwinin?
233
00:27:26,541 --> 00:27:27,458
Folkwin.
234
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Kukaan kuolevainen ei ole astunut
Hämärän maahan.
235
00:27:34,666 --> 00:27:35,916
Ehkä hän on oikeassa.
236
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Se on epäkuolleiden paikka.
237
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Sitä mekin olemme.
238
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Alamaailman jumalat -
239
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
tulevat peräämme.
240
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Paskat alamaailman jumalista.
241
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Ainakaan kukaan ei seuraa meitä.
242
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Ei kukaan selväjärkinen.
243
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Missä Luco on?
244
00:28:37,958 --> 00:28:39,166
Siellä minne kuuluu.
245
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Kotona.
246
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Olet minulle morsiamen velkaa.
247
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
En ole sinulle mitään velkaa.
248
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
Missä hän on nyt?
-Et kuuntele, ystäväni.
249
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Hän on poissa.
250
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
Yrittäkää ymmärtää, reik Hadgan.
251
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Haluaisimme luovuttaa hänet,
252
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
mutta emme voi.
253
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Kaikki saavat kuulla,
minkä arvoinen sanasi on.
254
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Morsian tai viisi hevosta.
255
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Ratsastin tänne asti.
En palaa kotiin tyhjin käsin.
256
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
On pakko. En anna sinulle mitään.
257
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Palaan vielä.
258
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
Otan sen, mikä minulle kuuluu.
259
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Et noudattanut Varuksen käskyä.
260
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
En ole selitysvelassa sadanpäämiehelle.
261
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Tämä mössö muistuttaa Pannoniasta.
262
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Olitko Pannoniassa?
263
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Viidestoista legioona
Tiberiuksen johdolla.
264
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Germaanilisäjoukkojen prefekti.
265
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Sirmian pihtiliike.
266
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Emme voineet edetä tai perääntyä.
267
00:30:48,750 --> 00:30:52,541
Olimme jumissa
vuoren ja kirotun suon välissä.
268
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Ratsuväkesi tuli pelastamaan.
269
00:30:57,125 --> 00:30:59,166
Vahvempana kuin Herkules, veli.
270
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Ehkä et olekaan niin hyödytön kuin luulin.
271
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Matkamuisto pannonialaisesta teräksestä.
272
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Minut piti kantaa vessaan
kahden kuukauden ajan.
273
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
Jos tunsit heidät,
274
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
oli oikein haudata heidät.
275
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Herra, vangitsimme barbaarin.
276
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Jättäkää hänet.
277
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Nouse ylös.
278
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Mikä nimesi on?
279
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, Daridin hovista.
280
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Ei hätää.
281
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Tunsin isäsi.
282
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Tunnetko minut?
283
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Tule istumaan tulen ääreen.
284
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Jumalat,
auttakaa minua kostamaan perheeni.
285
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Olette voimakkaampia
kuin metsän kolme naista.
286
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Näyttäkää voimanne.
287
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus ja kaikki hänen rinnallaan -
288
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
vuodattavat verensä maahamme.
289
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Heidän suolensa ruokkivat puutarhamme -
290
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
ja kallot koristavat puumme.
291
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Sille uhraan kaikkein arvokkaimpani.
292
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Esikoiseni.
293
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Kerro, missä Folkwin on.
294
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
En tiedä.
295
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Tiedät. Miksi muuten olisit täällä?
296
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
Yksin ja kaukana cheruscien maasta.
297
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
En voi.
298
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Jos et kerro,
299
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
he hakkaavat sinut kuoliaaksi.
300
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Haluan vain auttaa.
301
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Se on kuolleiden paikka.
302
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Sinne ei saisi mennä.
303
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Se on kuolleita varten.
304
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Hämärän maa.
305
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Piileskeleekö Folkwin siellä?
306
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Haluan vain kotiin. Ole kiltti.
307
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Haluan kotiin.
308
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
Mikä on -
309
00:34:37,083 --> 00:34:38,333
Hämärän maa?
310
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Tunnetko sen?
311
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Voitko viedä meidät sinne?
312
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Miksi teit noin?
313
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Lainatakseni Julius Caesaria:
314
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Pidän maanpetoksesta,
mutta vihaan petturia."
315
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Nopeasti ratsaille!
316
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Lähdemme pian.
317
00:35:49,166 --> 00:35:51,625
Tiedätkö mitä teen, kun pääsemme kotiin?
318
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Menetkö kylpyyn?
319
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Nain siskosi.
320
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Voit uneksia, ystäväni.
321
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Aivan, näen hänet unissani.
322
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Hän synnyttää minulle paljon lapsia.
Koko lauman.
323
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Sinusta tulee eno.
324
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Eigil-eno.
325
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Oletko tosissasi?
326
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
He ovat ylpeitä isästään.
327
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Koska hän taisteli...
328
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
Hanno!
329
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Roomalaisia!
330
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Lopeta se.
331
00:42:20,375 --> 00:42:21,916
Tekstitys: Juhani Tamminen