1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Niente è per sempre. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Le stelle... 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 ...gli alberi, 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 gli animali... 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 ...le persone. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,500 Persino gli dei. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Tutto un giorno scomparirà. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 Il lupo arriverà. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 E il mondo brucerà. 11 00:00:38,833 --> 00:00:41,875 Il lupo divorerà la luna. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,166 Divorerà il sole. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,250 Divorerà tutto. Tutto quello che è mai esistito. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Ma non è una cosa di cui aver paura. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,958 Tutto ciò che inizia, prima o poi deve finire. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,333 Quindi, la lupa ha salvato Romolo e Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Esatto, Arminio. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,708 Ma mio padre diceva sempre che il lupo avrebbe distrutto il mondo. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Tuo padre non è abbastanza saggio. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,791 Un lupo non può distruggere il mondo. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,958 Solo l'esercito romano può farlo. 22 00:01:27,625 --> 00:01:32,791 BARBARI 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Potente Marte, 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 chiedo la tua benedizione. 25 00:01:47,500 --> 00:01:51,375 Dammi la forza per eseguire il mio dovere. 26 00:01:59,750 --> 00:02:02,375 Gli dei non ti serviranno in questa missione. 27 00:02:05,083 --> 00:02:08,208 Io e i miei uomini ti accompagneremo. 28 00:02:08,833 --> 00:02:10,666 Ho già i miei uomini. 29 00:02:10,750 --> 00:02:16,541 E io ho ordine da Varo di non tornare senza la testa di Folkwin sulla picca. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Troveremo quel brutto bastardo. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 Questi barbari... 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 si venderebbero pure la madre per salvarsi la pelle. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Me ne ero dimenticato. 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 Tu sei uno di loro, vero? 35 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 Cosa si prova a tornare nella tua lurida foresta gelida? 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Quanto ti è mancata questa cloaca? 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Torna al tuo posto, Centurione Metello. 38 00:03:47,000 --> 00:03:51,041 Dobbiamo seppellirli. I Romani se ne sono andati. Decidi tu. 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 Resteranno lì. 40 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Sono Ida e Wiborg. 41 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Si tratta della famiglia del tuo primo portaspada. 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Fuori. 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Chi ti credi di essere? 44 00:04:16,458 --> 00:04:19,500 Fuori! Tutti! 45 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 Fuori! Sparite! 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Non avete sentito? Filate! 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,666 Se non fosse stato per te, Arminio sarebbe morto in piazza. 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Se la prossima volta... 49 00:04:45,208 --> 00:04:48,208 La prossima volta gli taglio la testa personalmente. 50 00:04:50,333 --> 00:04:52,208 Cerchiamoci degli alleati. 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 Così ci vendichiamo. 52 00:05:03,458 --> 00:05:05,833 I Bructeri hanno sempre odiato i Romani. 53 00:05:08,083 --> 00:05:10,708 Soprattutto dopo che hanno decapitato mio zio. 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 Il vecchio reik dei Bructeri. 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 Il successore di mio zio tra i Bructeri... 56 00:05:23,250 --> 00:05:24,791 ...è il cugino di mia madre. 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 È complicato. 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,750 Cioè, il padre è Cherusco, la madre è Bructera. 59 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Mi sembra sempre di vagare tra due mondi. 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,208 Quando siamo in guerra con loro, quindi sempre... 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 io sto in mezzo e penso: "Chi è il mio reik? 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 A chi devo spaccare il cranio?" 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 - Uno si confonde a volte. - Taci. 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,416 - Ti capisco se non vuoi... - Sta' zitto. 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 C'è qualcuno. 66 00:06:22,208 --> 00:06:23,208 State indietro. 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Stai indietro. Non un altro passo. 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Non li lascio appesi qui. 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 Tirateli giù. 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Dovete tirarli giù, maledizione! 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Avete sentito? 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Aiutatela! 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Lascia fare a me. 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 Lasciali fare. 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 I Romani! 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Sarà la sua condanna a morte. 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Fermatevi. 78 00:08:07,291 --> 00:08:10,083 Pensi ancora di stare dalla parte giusta? 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 - Chiedi a loro se la pensano così! - Thusnelda. 80 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 No! Mi deve rispondere. 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - Zitta. - Lasciala! 82 00:08:19,500 --> 00:08:21,083 Chi ve l'ha ordinato? 83 00:08:23,125 --> 00:08:25,041 Ha chiesto chi ve l'ha ordinato. 84 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Io. 85 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Sono stato io. 86 00:08:34,833 --> 00:08:35,666 L'ho fatto io. 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 Dimmi, Arminio, 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 cosa siamo noi se non diamo neanche una sepoltura decente ai nostri morti? 89 00:08:51,083 --> 00:08:54,541 Li avevo avvertiti di non disobbedire all'ordine di Varo... 90 00:09:09,125 --> 00:09:11,708 - Staccateli dalla croce e seppelliteli. - Signore. 91 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Il governatore Varo ha dato chiare istruzioni... 92 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 di lasciarli crocifissi. 93 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,333 Tu li aiuterai. 95 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Forza. 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Al lavoro. 97 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Hai gli occhi di tua madre. 98 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Quindi, tu hai rubato un'aquila ai Romani? 99 00:11:01,458 --> 00:11:04,041 Non vediamo l'ora di sentire tutta la storia. 100 00:11:05,208 --> 00:11:07,333 Potete pernottare da noi. 101 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Lo so che mi odi. 102 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 E pensi che tuo padre sia un traditore. 103 00:11:33,541 --> 00:11:36,166 Ma senza di lui ci avrebbero crocifissi tutti. 104 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Quando ho dovuto sposare tuo padre, l'ho odiato. 105 00:11:44,958 --> 00:11:46,125 Ed è stato un bene. 106 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Siamo donne, Thusnelda. 107 00:11:50,041 --> 00:11:52,125 Quando si ama, si rinuncia a tutto... 108 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 ...e si rimane delusi. 109 00:11:57,291 --> 00:11:58,750 Solo quando si odia... 110 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 s'impara a ottenere ciò che si desidera davvero. 111 00:12:06,208 --> 00:12:07,625 E tu sai cosa voglio io? 112 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Sei intelligente. 113 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Potresti avere una dinastia. 114 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Una tribù ai tuoi piedi. 115 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 E un marito che... 116 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 che puoi comandare. 117 00:12:23,000 --> 00:12:25,833 Cos'è questa passione per quel misero portaspada 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 che è destinato a morire? 119 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Ti ringrazio. 120 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Dov'è Folkwin? 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,083 Se lo sai, dimmelo. 122 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Non lo so. 123 00:12:50,458 --> 00:12:51,583 Arminio... 124 00:12:52,166 --> 00:12:53,583 ha sofferto abbastanza. 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,625 Ti prego... 126 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 risparmialo. 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Mi serve la sua testa, 128 00:13:06,666 --> 00:13:09,250 o rotoleranno quelle dell'intero villaggio. 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 Tu hai sempre agito così. 130 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Per il bene della tua tribù. 131 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Sì. 132 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 E allora? 133 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Guardami. 134 00:13:30,833 --> 00:13:32,791 Avevamo la loro maledetta aquila. 135 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Ci hanno circondato i legionari. 136 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Ognuno di loro ci ha puntato un pilum al petto. 137 00:13:42,500 --> 00:13:44,791 Tu non c'eri nemmeno, Berulf. 138 00:13:46,250 --> 00:13:47,375 Certo che c'ero. 139 00:13:48,916 --> 00:13:50,583 Con il cuore c'ero anch'io. 140 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 C'eravamo tutti. 141 00:13:55,750 --> 00:13:58,083 Anche i morti c'erano. C'erano gli dei. 142 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 E la giovane guerriera? 143 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Thusnelda? 144 00:14:03,583 --> 00:14:04,916 Thusnelda. 145 00:14:06,000 --> 00:14:08,625 So che è stata una sua idea rubare l'aquila. 146 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Thusnelda è una vera guerriera. 147 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Oh, sì. 148 00:14:14,666 --> 00:14:16,333 Thusnelda ha questo dono. 149 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Lei è in contatto con gli dei. 150 00:14:20,833 --> 00:14:22,791 Vuoi dire che è una veggente? 151 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 Sì. 152 00:14:25,833 --> 00:14:28,458 Conosco Thusnelda da quando era piccola così. 153 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Stavolta i Romani hanno esagerato. 154 00:14:36,000 --> 00:14:38,458 Non solo vogliono dirci come vivere. 155 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 Adesso anche come dobbiamo morire. 156 00:14:42,583 --> 00:14:46,791 - Potete restare da noi quanto volete. - Li hanno impiccati. 157 00:14:47,916 --> 00:14:50,041 - Combatteremo. - Inchiodati alla croce. 158 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Siete con noi? 159 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Sempre più tasse. Sempre più tributi. 160 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Fracassiamo qualche testa romana! 161 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 Sì! 162 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 Nessuno ti vuole qui. 163 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Sparisci. 164 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - Bruciano! - Ansgar! 165 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Bruciano! 166 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 - Ci disonori! Ansgar! - Bruciano! 167 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Bruciano! 168 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 - Basta! - Bruciano! 169 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Bruciano! 170 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 Arriva il lupo. 171 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - Bructeri? - Sì. 172 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 Folkwin è da noi. 173 00:17:46,083 --> 00:17:47,500 - Folkwin. Sicuro? - Sì. 174 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 Al villaggio. 175 00:17:48,583 --> 00:17:50,000 Portaci lì! 176 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 In sella! 177 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Dove vuoi andare? 178 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Sei ancora mia figlia! 179 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Perché mi fai questo? 180 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Ci ripenserai. 181 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Sposerai Hadgan. 182 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Spero che i cinque cavalli ti facciano felice. 183 00:19:29,833 --> 00:19:31,666 La porta. Eigil. 184 00:19:35,708 --> 00:19:36,833 La porta. 185 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Oddio. 186 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Usciamo da dietro! 187 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Usciamo da qui! 188 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Presto! 189 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 Berulf! 190 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, esci! Vieni fuori! 191 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Vieni! 192 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Filate! 193 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 Andate! 194 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - Berulf! - Non posso! 195 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 Devo salutare la mia famiglia. 196 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Vieni! 197 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Li hai traditi. 198 00:21:21,958 --> 00:21:24,375 Roma mi ha pagato bene. 199 00:21:24,833 --> 00:21:26,958 Gli hai concesso il diritto di ospitalità. 200 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 E Thusnelda è in contatto con gli dei. 201 00:21:30,208 --> 00:21:33,416 Se pensi di essere un reik migliore di me, 202 00:21:33,541 --> 00:21:35,625 dillo subito. 203 00:21:54,791 --> 00:21:57,041 Non si lascia soffrire così neanche un animale. 204 00:21:59,166 --> 00:22:01,833 Se vuoi bene ad Ansgar, devi liberarlo da tutto questo. 205 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 Allora lo farò io. 206 00:22:38,583 --> 00:22:39,583 Dove sono andati? 207 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar! 208 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Slegami. 209 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Padre! 210 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Padre, slegami! 211 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Slegami! Ti prego! 212 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 Slegami immediatamente! 213 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 Ti piace giocare al lupo che arriva? 214 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Allora chiudi gli occhi. 215 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Comincia subito. 216 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 Arriva il lupo. 217 00:24:07,416 --> 00:24:09,875 - Arriva il lupo. - Non ancora, guerriero. 218 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Non ancora. 219 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Ora. 220 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Arriva il lupo. 221 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 Ansgar! 222 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 Il gioco è finito. 223 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Tanto è già morto. 224 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Ho fatto una cosa che è già successa. 225 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 Io ti maledico! 226 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Dov'è la mia sposa? 227 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda! 228 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Devi sbrigarti. Folkwin ti sta aspettando. 229 00:26:44,375 --> 00:26:46,000 Non puoi portarlo con te. 230 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 Dallo a me! 231 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Vieni qui. 232 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Vieni da me. 233 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Vieni da me, vieni. 234 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Dolce prediletto degli dei. 235 00:27:05,833 --> 00:27:07,666 Mi prenderò cura di te. 236 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 Dove trovo Folkwin? 237 00:27:26,541 --> 00:27:27,541 Folkwin. 238 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Nessun mortale è mai entrato nella Terra Oscura. 239 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 Forse ha ragione. 240 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 È un posto per i non morti. 241 00:27:45,083 --> 00:27:47,083 È proprio quello che siamo adesso. 242 00:27:49,083 --> 00:27:51,708 Gli dei degli inferi verranno a prenderci. 243 00:27:58,916 --> 00:28:01,416 Me ne fotto degli dei degli inferi. 244 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 Almeno qui non ci segue nessuno. 245 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Nessuno che sia ancora sano di mente. 246 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Dov'è Luco? 247 00:28:37,958 --> 00:28:39,208 Dov'è giusto che sia. 248 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 A casa. 249 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Allora mi devi una sposa. 250 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 Non ti devo proprio niente. 251 00:29:08,750 --> 00:29:11,875 - Dov'è ora? - Tu non mi ascolti, amico mio. 252 00:29:11,958 --> 00:29:13,041 Se n'è andata. 253 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 Cerca di capire, Reik Hadgan. 254 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 Te la daremmo volentieri... 255 00:29:18,958 --> 00:29:20,250 ma non possiamo. 256 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Tutti verranno a sapere quanto vale la tua parola, Segestes. 257 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Una sposa o cinque cavalli. 258 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Ho cavalcato fin qui e non me ne vado a mani vuote. 259 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Lo dovrai fare. Io non ti do proprio niente. 260 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Tornerò... 261 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 e mi prenderò quello che mi spetta. 262 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Hai disobbedito agli ordini di Varo. 263 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Non ti devo nessuna spiegazione, centurione. 264 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Questo intruglio mi ricorda la Pannonia. 265 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Sei stato in Pannonia? 266 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Quindicesima legione, comandata da Tiberio. 267 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Prefetto delle truppe ausiliarie germaniche. 268 00:30:42,875 --> 00:30:44,541 Nella morsa di Sirmio? 269 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Non potevamo avanzare né ritirarci. 270 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 Eravamo intrappolati tra il monte e la maledetta palude. 271 00:30:52,625 --> 00:30:57,041 Ma poi la tua cavalleria ci è venuta in soccorso. 272 00:30:57,125 --> 00:30:59,166 Più forte di Ercole, fratello! 273 00:31:03,541 --> 00:31:06,416 Forse allora servi a qualcosa. 274 00:31:11,333 --> 00:31:14,041 Questo è il mio souvenir dell'acciaio pannonico. 275 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Hanno dovuto portarmi in braccio alla latrina per due mesi. 276 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 Se li conoscevi... 277 00:31:37,250 --> 00:31:39,250 hai fatto bene a farli seppellire. 278 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Signore, abbiamo catturato un barbaro. 279 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Lasciatelo. 280 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Alzati. 281 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Come ti chiami? 282 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco, della corte di Darid. 283 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Tranquillo. 284 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Conoscevo tuo padre. 285 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Lo sai chi sono? 286 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Vieni. Siediti vicino al fuoco. 287 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Dei, vi prego di vendicare la mia famiglia. 288 00:32:44,833 --> 00:32:47,833 Siete più potenti delle tre signore della foresta. 289 00:32:49,291 --> 00:32:51,000 Mostratemi il vostro potere. 290 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varo e tutti quelli che cavalcano sotto la sua bandiera 291 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 devono spargere il loro sangue sulla nostra terra. 292 00:33:00,916 --> 00:33:03,750 Le loro viscere devono concimare i nostri terreni 293 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 e i loro teschi devono decorare i nostri alberi. 294 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Per questo, sacrificherò a voi la cosa più preziosa. 295 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Il mio primogenito. 296 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Adesso mi dici dov'è Folkwin. 297 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Non lo so. 298 00:33:42,250 --> 00:33:43,333 Invece, lo sai. 299 00:33:43,708 --> 00:33:47,500 Cosa ci faresti qui, solo e lontano dalla terra dei Cherusci? 300 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Non posso. 301 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Se non me lo dirai... 302 00:33:55,666 --> 00:33:57,125 ti picchieranno a morte. 303 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Voglio solo aiutarti. 304 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 È un posto per i morti. 305 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Nessuno ci dovrebbe andare. 306 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 È un posto per i morti. 307 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 La Terra Oscura? 308 00:34:22,416 --> 00:34:24,875 Folkwin si è nascosto nella Terra Oscura? 309 00:34:26,208 --> 00:34:29,125 Voglio solo tornare a casa. Ti prego. 310 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Voglio solo tornare a casa. 311 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 Che cos'è... 312 00:34:36,833 --> 00:34:38,333 la "Terra Oscura"? 313 00:34:39,000 --> 00:34:40,416 La conosci? 314 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 Ci puoi portare lì? 315 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Perché l'hai fatto? 316 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Con le parole immortali di Cesare: 317 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 "Amo il tradimento, ma odio il traditore." 318 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 Montate in sella! 319 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Ci incamminiamo. 320 00:35:49,083 --> 00:35:51,416 Sapete cosa faccio quando torniamo a casa? 321 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Ti lavi? 322 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 Sposo tua sorella. 323 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 Te lo sogni, amico mio. 324 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 Proprio nei sogni mi appare. 325 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Mi dà tanti figli. Tantissimi. Un mucchio di bambini. 326 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Diventerai zio. 327 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Zio Eigil. 328 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Ma sei serio? 329 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 E saranno orgogliosi del loro padre, 330 00:36:21,250 --> 00:36:23,291 che ha lottato per la loro libertà. 331 00:36:26,541 --> 00:36:27,583 Hanno! 332 00:36:28,125 --> 00:36:29,416 I Romani! 333 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Completa l'opera. 334 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Sottotitoli: Monica Paolillo