1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Niente è per sempre.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Le stelle...
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
...gli alberi,
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
gli animali...
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
...le persone.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Persino gli dei.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Tutto un giorno scomparirà.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Il lupo arriverà.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
E il mondo brucerà.
11
00:00:38,833 --> 00:00:41,875
Il lupo divorerà la luna.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,166
Divorerà il sole.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,250
Divorerà tutto.
Tutto quello che è mai esistito.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Ma non è una cosa di cui aver paura.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Tutto ciò che inizia,
prima o poi deve finire.
16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Quindi, la lupa ha salvato Romolo e Remo?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Esatto, Arminio.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,708
Ma mio padre diceva sempre
che il lupo avrebbe distrutto il mondo.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Tuo padre non è abbastanza saggio.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Un lupo non può distruggere il mondo.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Solo l'esercito romano può farlo.
22
00:01:27,625 --> 00:01:32,791
BARBARI
23
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Potente Marte,
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
chiedo la tua benedizione.
25
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Dammi la forza per eseguire il mio dovere.
26
00:01:59,750 --> 00:02:02,375
Gli dei non ti serviranno
in questa missione.
27
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Io e i miei uomini ti accompagneremo.
28
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
Ho già i miei uomini.
29
00:02:10,750 --> 00:02:16,541
E io ho ordine da Varo di non tornare
senza la testa di Folkwin sulla picca.
30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Troveremo quel brutto bastardo.
31
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Questi barbari...
32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
si venderebbero pure la madre
per salvarsi la pelle.
33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Me ne ero dimenticato.
34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Tu sei uno di loro, vero?
35
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Cosa si prova a tornare
nella tua lurida foresta gelida?
36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Quanto ti è mancata questa cloaca?
37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Torna al tuo posto, Centurione Metello.
38
00:03:47,000 --> 00:03:51,041
Dobbiamo seppellirli.
I Romani se ne sono andati. Decidi tu.
39
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Resteranno lì.
40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Sono Ida e Wiborg.
41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Si tratta della famiglia
del tuo primo portaspada.
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Fuori.
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Chi ti credi di essere?
44
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Fuori! Tutti!
45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Fuori! Sparite!
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Non avete sentito? Filate!
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Se non fosse stato per te,
Arminio sarebbe morto in piazza.
48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Se la prossima volta...
49
00:04:45,208 --> 00:04:48,208
La prossima volta
gli taglio la testa personalmente.
50
00:04:50,333 --> 00:04:52,208
Cerchiamoci degli alleati.
51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Così ci vendichiamo.
52
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
I Bructeri hanno sempre odiato i Romani.
53
00:05:08,083 --> 00:05:10,708
Soprattutto
dopo che hanno decapitato mio zio.
54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Il vecchio reik dei Bructeri.
55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Il successore di mio zio tra i Bructeri...
56
00:05:23,250 --> 00:05:24,791
...è il cugino di mia madre.
57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
È complicato.
58
00:05:26,791 --> 00:05:29,750
Cioè, il padre è Cherusco,
la madre è Bructera.
59
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Mi sembra sempre di vagare tra due mondi.
60
00:05:33,500 --> 00:05:36,208
Quando siamo in guerra con loro,
quindi sempre...
61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
io sto in mezzo e penso:
"Chi è il mio reik?
62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
A chi devo spaccare il cranio?"
63
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Uno si confonde a volte.
- Taci.
64
00:05:43,875 --> 00:05:46,416
- Ti capisco se non vuoi...
- Sta' zitto.
65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
C'è qualcuno.
66
00:06:22,208 --> 00:06:23,208
State indietro.
67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Stai indietro. Non un altro passo.
68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Non li lascio appesi qui.
69
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Tirateli giù.
70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Dovete tirarli giù, maledizione!
71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Avete sentito?
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Aiutatela!
73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Lascia fare a me.
74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Lasciali fare.
75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
I Romani!
76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Sarà la sua condanna a morte.
77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Fermatevi.
78
00:08:07,291 --> 00:08:10,083
Pensi ancora di stare dalla parte giusta?
79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Chiedi a loro se la pensano così!
- Thusnelda.
80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
No! Mi deve rispondere.
81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Zitta.
- Lasciala!
82
00:08:19,500 --> 00:08:21,083
Chi ve l'ha ordinato?
83
00:08:23,125 --> 00:08:25,041
Ha chiesto chi ve l'ha ordinato.
84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Io.
85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Sono stato io.
86
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
L'ho fatto io.
87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Dimmi, Arminio,
88
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
cosa siamo noi se non diamo neanche
una sepoltura decente ai nostri morti?
89
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Li avevo avvertiti
di non disobbedire all'ordine di Varo...
90
00:09:09,125 --> 00:09:11,708
- Staccateli dalla croce e seppelliteli.
- Signore.
91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Il governatore Varo
ha dato chiare istruzioni...
92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
di lasciarli crocifissi.
93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,333
Tu li aiuterai.
95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Forza.
96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Al lavoro.
97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Hai gli occhi di tua madre.
98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Quindi, tu hai rubato un'aquila ai Romani?
99
00:11:01,458 --> 00:11:04,041
Non vediamo l'ora
di sentire tutta la storia.
100
00:11:05,208 --> 00:11:07,333
Potete pernottare da noi.
101
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Lo so che mi odi.
102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
E pensi che tuo padre sia un traditore.
103
00:11:33,541 --> 00:11:36,166
Ma senza di lui
ci avrebbero crocifissi tutti.
104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Quando ho dovuto sposare tuo padre,
l'ho odiato.
105
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Ed è stato un bene.
106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Siamo donne, Thusnelda.
107
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
Quando si ama, si rinuncia a tutto...
108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
...e si rimane delusi.
109
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Solo quando si odia...
110
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
s'impara a ottenere
ciò che si desidera davvero.
111
00:12:06,208 --> 00:12:07,625
E tu sai cosa voglio io?
112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Sei intelligente.
113
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Potresti avere una dinastia.
114
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Una tribù ai tuoi piedi.
115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
E un marito che...
116
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
che puoi comandare.
117
00:12:23,000 --> 00:12:25,833
Cos'è questa passione
per quel misero portaspada
118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
che è destinato a morire?
119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Ti ringrazio.
120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Dov'è Folkwin?
121
00:12:44,333 --> 00:12:46,083
Se lo sai, dimmelo.
122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Non lo so.
123
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminio...
124
00:12:52,166 --> 00:12:53,583
ha sofferto abbastanza.
125
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
Ti prego...
126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
risparmialo.
127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Mi serve la sua testa,
128
00:13:06,666 --> 00:13:09,250
o rotoleranno
quelle dell'intero villaggio.
129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Tu hai sempre agito così.
130
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Per il bene della tua tribù.
131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sì.
132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
E allora?
133
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Guardami.
134
00:13:30,833 --> 00:13:32,791
Avevamo la loro maledetta aquila.
135
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Ci hanno circondato i legionari.
136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Ognuno di loro
ci ha puntato un pilum al petto.
137
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Tu non c'eri nemmeno, Berulf.
138
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Certo che c'ero.
139
00:13:48,916 --> 00:13:50,583
Con il cuore c'ero anch'io.
140
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
C'eravamo tutti.
141
00:13:55,750 --> 00:13:58,083
Anche i morti c'erano. C'erano gli dei.
142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
E la giovane guerriera?
143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?
144
00:14:03,583 --> 00:14:04,916
Thusnelda.
145
00:14:06,000 --> 00:14:08,625
So che è stata una sua idea
rubare l'aquila.
146
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda è una vera guerriera.
147
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Oh, sì.
148
00:14:14,666 --> 00:14:16,333
Thusnelda ha questo dono.
149
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Lei è in contatto con gli dei.
150
00:14:20,833 --> 00:14:22,791
Vuoi dire che è una veggente?
151
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Sì.
152
00:14:25,833 --> 00:14:28,458
Conosco Thusnelda
da quando era piccola così.
153
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Stavolta i Romani hanno esagerato.
154
00:14:36,000 --> 00:14:38,458
Non solo vogliono dirci come vivere.
155
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
Adesso anche come dobbiamo morire.
156
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
- Potete restare da noi quanto volete.
- Li hanno impiccati.
157
00:14:47,916 --> 00:14:50,041
- Combatteremo.
- Inchiodati alla croce.
158
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Siete con noi?
159
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Sempre più tasse. Sempre più tributi.
160
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Fracassiamo qualche testa romana!
161
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
Sì!
162
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Nessuno ti vuole qui.
163
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Sparisci.
164
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Bruciano!
- Ansgar!
165
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Bruciano!
166
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Ci disonori! Ansgar!
- Bruciano!
167
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Bruciano!
168
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Basta!
- Bruciano!
169
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Bruciano!
170
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Arriva il lupo.
171
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructeri?
- Sì.
172
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin è da noi.
173
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
- Folkwin. Sicuro?
- Sì.
174
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
Al villaggio.
175
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Portaci lì!
176
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
In sella!
177
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Dove vuoi andare?
178
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Sei ancora mia figlia!
179
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Perché mi fai questo?
180
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Ci ripenserai.
181
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Sposerai Hadgan.
182
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Spero che i cinque cavalli
ti facciano felice.
183
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
La porta. Eigil.
184
00:19:35,708 --> 00:19:36,833
La porta.
185
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Oddio.
186
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Usciamo da dietro!
187
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Usciamo da qui!
188
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Presto!
189
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
190
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, esci! Vieni fuori!
191
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Vieni!
192
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Filate!
193
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Andate!
194
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf!
- Non posso!
195
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Devo salutare la mia famiglia.
196
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Vieni!
197
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Li hai traditi.
198
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Roma mi ha pagato bene.
199
00:21:24,833 --> 00:21:26,958
Gli hai concesso il diritto di ospitalità.
200
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
E Thusnelda è in contatto con gli dei.
201
00:21:30,208 --> 00:21:33,416
Se pensi di essere un reik migliore di me,
202
00:21:33,541 --> 00:21:35,625
dillo subito.
203
00:21:54,791 --> 00:21:57,041
Non si lascia soffrire così
neanche un animale.
204
00:21:59,166 --> 00:22:01,833
Se vuoi bene ad Ansgar,
devi liberarlo da tutto questo.
205
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Allora lo farò io.
206
00:22:38,583 --> 00:22:39,583
Dove sono andati?
207
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
208
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Slegami.
209
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Padre!
210
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Padre, slegami!
211
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Slegami! Ti prego!
212
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Slegami immediatamente!
213
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Ti piace giocare al lupo che arriva?
214
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Allora chiudi gli occhi.
215
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Comincia subito.
216
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Arriva il lupo.
217
00:24:07,416 --> 00:24:09,875
- Arriva il lupo.
- Non ancora, guerriero.
218
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Non ancora.
219
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Ora.
220
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Arriva il lupo.
221
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!
222
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Il gioco è finito.
223
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Tanto è già morto.
224
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Ho fatto una cosa che è già successa.
225
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Io ti maledico!
226
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Dov'è la mia sposa?
227
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
228
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Devi sbrigarti. Folkwin ti sta aspettando.
229
00:26:44,375 --> 00:26:46,000
Non puoi portarlo con te.
230
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Dallo a me!
231
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Vieni qui.
232
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Vieni da me.
233
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Vieni da me, vieni.
234
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Dolce prediletto degli dei.
235
00:27:05,833 --> 00:27:07,666
Mi prenderò cura di te.
236
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Dove trovo Folkwin?
237
00:27:26,541 --> 00:27:27,541
Folkwin.
238
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Nessun mortale
è mai entrato nella Terra Oscura.
239
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Forse ha ragione.
240
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
È un posto per i non morti.
241
00:27:45,083 --> 00:27:47,083
È proprio quello che siamo adesso.
242
00:27:49,083 --> 00:27:51,708
Gli dei degli inferi verranno a prenderci.
243
00:27:58,916 --> 00:28:01,416
Me ne fotto degli dei degli inferi.
244
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Almeno qui non ci segue nessuno.
245
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Nessuno che sia ancora sano di mente.
246
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Dov'è Luco?
247
00:28:37,958 --> 00:28:39,208
Dov'è giusto che sia.
248
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
A casa.
249
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Allora mi devi una sposa.
250
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Non ti devo proprio niente.
251
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
- Dov'è ora?
- Tu non mi ascolti, amico mio.
252
00:29:11,958 --> 00:29:13,041
Se n'è andata.
253
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Cerca di capire, Reik Hadgan.
254
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Te la daremmo volentieri...
255
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
ma non possiamo.
256
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Tutti verranno a sapere
quanto vale la tua parola, Segestes.
257
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Una sposa o cinque cavalli.
258
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Ho cavalcato fin qui
e non me ne vado a mani vuote.
259
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Lo dovrai fare.
Io non ti do proprio niente.
260
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Tornerò...
261
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
e mi prenderò quello che mi spetta.
262
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Hai disobbedito agli ordini di Varo.
263
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Non ti devo
nessuna spiegazione, centurione.
264
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Questo intruglio mi ricorda la Pannonia.
265
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Sei stato in Pannonia?
266
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Quindicesima legione,
comandata da Tiberio.
267
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Prefetto
delle truppe ausiliarie germaniche.
268
00:30:42,875 --> 00:30:44,541
Nella morsa di Sirmio?
269
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Non potevamo avanzare né ritirarci.
270
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Eravamo intrappolati
tra il monte e la maledetta palude.
271
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Ma poi la tua cavalleria
ci è venuta in soccorso.
272
00:30:57,125 --> 00:30:59,166
Più forte di Ercole, fratello!
273
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Forse allora servi a qualcosa.
274
00:31:11,333 --> 00:31:14,041
Questo è il mio souvenir
dell'acciaio pannonico.
275
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Hanno dovuto portarmi in braccio
alla latrina per due mesi.
276
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Se li conoscevi...
277
00:31:37,250 --> 00:31:39,250
hai fatto bene a farli seppellire.
278
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Signore, abbiamo catturato un barbaro.
279
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Lasciatelo.
280
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Alzati.
281
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Come ti chiami?
282
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, della corte di Darid.
283
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tranquillo.
284
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Conoscevo tuo padre.
285
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Lo sai chi sono?
286
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Vieni. Siediti vicino al fuoco.
287
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Dei, vi prego
di vendicare la mia famiglia.
288
00:32:44,833 --> 00:32:47,833
Siete più potenti
delle tre signore della foresta.
289
00:32:49,291 --> 00:32:51,000
Mostratemi il vostro potere.
290
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varo e tutti quelli
che cavalcano sotto la sua bandiera
291
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
devono spargere il loro sangue
sulla nostra terra.
292
00:33:00,916 --> 00:33:03,750
Le loro viscere
devono concimare i nostri terreni
293
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
e i loro teschi devono
decorare i nostri alberi.
294
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Per questo,
sacrificherò a voi la cosa più preziosa.
295
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Il mio primogenito.
296
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Adesso mi dici dov'è Folkwin.
297
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Non lo so.
298
00:33:42,250 --> 00:33:43,333
Invece, lo sai.
299
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
Cosa ci faresti qui,
solo e lontano dalla terra dei Cherusci?
300
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Non posso.
301
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Se non me lo dirai...
302
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
ti picchieranno a morte.
303
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Voglio solo aiutarti.
304
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
È un posto per i morti.
305
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Nessuno ci dovrebbe andare.
306
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
È un posto per i morti.
307
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
La Terra Oscura?
308
00:34:22,416 --> 00:34:24,875
Folkwin si è nascosto nella Terra Oscura?
309
00:34:26,208 --> 00:34:29,125
Voglio solo tornare a casa. Ti prego.
310
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Voglio solo tornare a casa.
311
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Che cos'è...
312
00:34:36,833 --> 00:34:38,333
la "Terra Oscura"?
313
00:34:39,000 --> 00:34:40,416
La conosci?
314
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Ci puoi portare lì?
315
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Perché l'hai fatto?
316
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Con le parole immortali di Cesare:
317
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Amo il tradimento, ma odio il traditore."
318
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Montate in sella!
319
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Ci incamminiamo.
320
00:35:49,083 --> 00:35:51,416
Sapete cosa faccio quando torniamo a casa?
321
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Ti lavi?
322
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Sposo tua sorella.
323
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Te lo sogni, amico mio.
324
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
Proprio nei sogni mi appare.
325
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Mi dà tanti figli.
Tantissimi. Un mucchio di bambini.
326
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Diventerai zio.
327
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Zio Eigil.
328
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Ma sei serio?
329
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
E saranno orgogliosi del loro padre,
330
00:36:21,250 --> 00:36:23,291
che ha lottato per la loro libertà.
331
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
Hanno!
332
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
I Romani!
333
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Completa l'opera.
334
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Sottotitoli: Monica Paolillo