1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
SIRI ASLI NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Tiada yang kekal.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,375
Bintang-bintang...
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
pokok-pokok...
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
haiwan...
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
manusia.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Dewa-dewa juga begitu.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Semuanya akan binasa.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Serigala akan datang.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
Dunia akan terbakar.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
Serigala akan makan bulan.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,416
Serigala akan makan matahari.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Serigala akan makan segalanya
yang pernah wujud.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Tapi awak tak perlu takut kepadanya.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Semua yang bermula akan berakhir.
16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Serigala itu selamatkan Romulus dan Remus?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Betul, Arminius.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,125
Tapi ayah saya selalu cakap
serigala akan hancurkan dunia ini.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Ayah awak juga tak tahu.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Serigala tak dapat hancurkan dunia.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Hanya tentera Rom
yang boleh hancurkan dunia.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Wahai Mars,
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
berikan rahmatmu kepada saya.
24
00:01:47,791 --> 00:01:51,375
Berikan saya kekuatan
untuk menyelesaikan tugas.
25
00:01:59,666 --> 00:02:02,375
Awak tak perlukan dewa-dewa
dalam misi ini.
26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Orang-orang saya akan menemani awak.
27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
Saya ada orang sendiri.
28
00:02:10,750 --> 00:02:16,541
Arahan Varus. Kita tak boleh balik
selagi tak dapat kepala Folkwin.
29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Kita akan jumpa si tak guna itu.
30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Orang-orang gasar ini
31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
sanggup jual ibu sendiri
untuk selamatkan diri.
32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Oh, saya terlupa...
33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
awak salah seorang daripada mereka, bukan?
34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Apa perasaan apabila kembali ke hutan
yang kotor dan sejuk ini?
35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Adakah awak rindukan tempat kotor ini?
36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Masuk barisan, Centurion Metellus.
37
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Kita perlu mengebumikan mereka.
38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Orang Rom tiada. Awak berkuasa.
39
00:03:55,375 --> 00:03:56,625
Mereka kekal di sana.
40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Mereka adalah Ida dan Wiborg.
41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Keluarga pemain pedang utama awak.
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Keluar.
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Awak fikir awak siapa?
44
00:04:16,458 --> 00:04:18,791
Keluar!
45
00:04:19,583 --> 00:04:22,000
Semua keluar! Pergi mati!
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Awak tak dengar? Keluar!
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Jika awak tak ganggu,
Arminius dah mati di halaman.
48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Jika saya jumpa dia lagi...
49
00:04:45,208 --> 00:04:48,250
Saya sendiri akan penggal kepalanya.
50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Apa kata kita cari sekutu?
51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Untuk balas dendam?
52
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
Puak Bructeri sentiasa membenci Rom.
53
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
Lebih benci lepas mereka penggal
kepala pak cik saya...
54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Reik puak Bructeri.
55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Pengganti pak cik saya...
56
00:05:23,250 --> 00:05:24,708
adalah sepupu ibu saya.
57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Ia rumit.
58
00:05:26,791 --> 00:05:29,458
Ayah saya Cherusci, ibu saya Bructeri.
59
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Saya sentiasa rasa
berada di antara dua dunia.
60
00:05:33,541 --> 00:05:35,750
Kami berperang sepanjang masa,
61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
saya tertanya-tanya, siapa Reik saya?
62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Kepala siapa perlu saya pukul?
63
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Agak mengelirukan.
- Diam.
64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Saya tahu awak tak nak dengar...
- Diam.
65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Ada orang.
66
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
Jangan dekat.
67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Jangan dekat walau selangkah.
68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Saya takkan biarkan mereka.
69
00:06:43,416 --> 00:06:44,375
Turunkan mereka.
70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Turunkan mereka! Turunkan cepat!
71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Awak dengar?
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Bantu dia!
73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Biar saya lakukannya.
74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Biarkan mereka.
75
00:07:42,500 --> 00:07:44,125
Orang Rom!
76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Dia akan dihukum mati.
77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Berhenti.
78
00:08:07,291 --> 00:08:09,583
Masih fikir awak di pihak yang betul?
79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Tanya sama ada mereka setuju!
- Thusnelda.
80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Tak! Dia perlu jawab.
81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Diam!
- Lepaskan!
82
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Siapa beri arahan?
83
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
Dia tanya siapa arahkan.
84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Saya.
85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Saya arahkan.
86
00:08:35,000 --> 00:08:36,250
Saya arahkannya.
87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Beritahu ayah, Arminius,
88
00:08:41,041 --> 00:08:45,166
siapa kita, jika tak dapat
mengebumikan orang kita?
89
00:08:50,583 --> 00:08:54,541
Saya dah beri amaran supaya mereka
tak lakukan, tapi mereka...
90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Turunkan dan kebumikan mereka.
- Dominus.
91
00:09:11,750 --> 00:09:14,708
Itu adalah arahan daripada
Gabenor Varus...
92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
supaya tak turunkan mereka.
93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Awak bantu.
95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Pergi.
96
00:09:24,416 --> 00:09:25,750
Buat kerja awak.
97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Awak ada mata ibu awak.
98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Awak yang curi helang orang Rom?
99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Kami bersemangat mendengar cerita itu!
100
00:11:05,208 --> 00:11:07,083
Awak boleh bermalam di sini.
101
00:11:25,291 --> 00:11:26,750
Ibu tahu awak membenci ibu.
102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
Awak juga fikir ayah pengkhianat.
103
00:11:33,708 --> 00:11:36,500
Tanpa ayah, kita yang akan digantung.
104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Semasa terpaksa mengahwininya,
ibu membenci ayah.
105
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Itu perkara yang baik.
106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Kita wanita, Thusnelda.
107
00:11:50,083 --> 00:11:52,333
Jika cinta, awak berikan segalanya...
108
00:11:54,041 --> 00:11:55,083
dan akan kecewa.
109
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Hanya apabila benci...
110
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
awak akan dapat perkara yang dimahukan.
111
00:12:06,250 --> 00:12:07,750
Ibu tahu apa saya mahu?
112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Awak bijak.
113
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Awak boleh dapat sebuah dinasti.
114
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Satu puak di kaki awak.
115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
Seorang suami yang
116
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
awak boleh kawal.
117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Kenapa awak sukakan pemain pedang
118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
yang ditakdirkan akan mati?
119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Terima kasih.
120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Mana Folkwin?
121
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Jika ayah tahu, beritahu saya.
122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Ayah tak tahu.
123
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminius...
124
00:12:52,166 --> 00:12:53,666
dia dah cukup menderita.
125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Ayah merayu...
126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
jangan bunuh dia.
127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Saya perlukan kepalanya,
128
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
atau semua penduduk kampung dipancung.
129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Ayah selalunya begitu.
130
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Untuk kebaikan puak ayah.
131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Ya.
132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Dan?
133
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Lihatlah ayah sekarang.
134
00:13:30,708 --> 00:13:32,208
Kami dapat helang mereka.
135
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Kami dikelilingi tentera Rom.
136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Mereka semua menghunus lembing
ke arah dada kami.
137
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Awak tiada di sana, Berulf.
138
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Sudah tentu ada.
139
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Ada dalam hati mereka.
140
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Kita semua.
141
00:13:55,875 --> 00:13:58,708
Mereka yang dah mati dan dewa-dewa
juga ada.
142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
Pahlawan wanita itu pula?
143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?
144
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Thusnelda. Saya dengar dia cadangkan
untuk curi helang itu.
145
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda adalah pahlawan sebenar.
146
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Ya.
147
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
Thusnelda ada kelebihan.
148
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Dia ada hubungan dengan dewa-dewa.
149
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Thusnelda tukang ramal?
150
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Ya.
151
00:14:25,833 --> 00:14:27,916
Saya kenal dia sejak kecil.
152
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Orang Rom dah melebih.
153
00:14:36,166 --> 00:14:38,416
Mereka bukan saja
nak ajar kita cara hidup.
154
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
Bahkan cara untuk mati.
155
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
- Awak boleh tinggal di sini.
- Mereka digantung.
156
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Kita akan lawan.
- Mereka disalib.
157
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Awak bersama kami?
158
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Lebih banyak cukai. Lebih banyak ufti.
159
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Mari pecahkan tengkorak orang Rom!
160
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Ya!
161
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- Ya!
- Ya!
162
00:16:23,125 --> 00:16:24,541
Tiada yang nak awak datang.
163
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Pergi mati.
164
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Terbakar!
- Ansgar!
165
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Mereka terbakar!
166
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Memalukan! Ansgar!
- Mereka terbakar!
167
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Mereka terbakar!
168
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Berhenti!
- Terbakar!
169
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Mereka terbakar!
170
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Serigala datang.
171
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructeri?
- Ya.
172
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin bersama kami.
173
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
- Awak pasti?
- Ya.
174
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
Ada di kampung.
175
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Bawa kami ke sana!
176
00:17:51,875 --> 00:17:52,958
Bersedia!
177
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Awak nak pergi mana?
178
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Awak masih anak ayah!
179
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Kenapa buat ayah begini?
180
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Awak perlu sedar.
181
00:18:50,958 --> 00:18:52,375
Awak akan mengahwini Hadgan.
182
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Saya harap lima kuda itu
dapat buat ayah gembira.
183
00:19:29,708 --> 00:19:31,666
Pintu itu. Eigil.
184
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Oh, tidak.
185
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Ikut belakang!
186
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Keluar!
187
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Lari!
188
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
189
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, mari! Keluar!
190
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Mari!
191
00:20:39,125 --> 00:20:40,166
Pergi!
192
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Mari Berulf!
- Tidak!
193
00:20:47,833 --> 00:20:50,500
Saya perlu ucap selamat tinggal
pada keluarga.
194
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Mari.
195
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Awak mengkhianati mereka.
196
00:21:21,958 --> 00:21:24,083
Rom akan bayar saya dengan baik.
197
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Mereka tetamu kita.
198
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
Thusnelda ada hubungan dengan dewa-dewa.
199
00:21:30,208 --> 00:21:33,458
Jika awak fikir boleh jadi Reik
yang lebih baik daripada saya...
200
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
beritahu sekarang.
201
00:21:54,333 --> 00:21:56,791
Haiwan pun awak takkan benarkan
terseksa begitu.
202
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Jika sayang Ansgar,
bebaskan dia daripada semua ini
203
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Saya akan lakukannya.
204
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Mereka pergi ke mana?
205
00:22:53,375 --> 00:22:54,916
Ansgar.
206
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
207
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Buka ikatan.
208
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Ayah!
209
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Ayah, buka ikatan ini!
210
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Buka ikatan ini! Tolonglah!
211
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Buka ikatan ini sekarang!
212
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Awak suka bermain
"Serigala datang," bukan?
213
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Jadi, tutup mata awak.
214
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Ia hampir bermula.
215
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Serigala datang.
216
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
- Serigala datang.
- Belum lagi, pahlawan kecil.
217
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Belum lagi.
218
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Sekarang.
219
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
Serigala datang.
220
00:25:20,041 --> 00:25:21,125
Ansgar!
221
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Permainan dah tamat.
222
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Dia sebenarnya dah mati.
223
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Ibu hanya lakukan
perkara yang dah berlaku.
224
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Saya sumpah ibu!
225
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Mana pengantin perempuan saya?
226
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
227
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Awak perlu cepat. Folkwin sedang tunggu.
228
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
Awak tak boleh bawa dia.
229
00:26:46,583 --> 00:26:47,666
Beri kepada saya.
230
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Mari.
231
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Mari ikut saya.
232
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Awak kegemaran dewa-dewa.
233
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Saya akan jaga awak.
234
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Folkwin di mana?
235
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
- Folkwin.
- Apa?
236
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Tiada manusia pernah masuk
Kawasan Gelap ini.
237
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Mungkin dia betul.
238
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Ini tempat makhluk halus.
239
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Sekarang kita makhluk halus.
240
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Dewa-dewa alam ghaib
241
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
akan cari kita.
242
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Pergi mati dewa-dewa alam ghaib.
243
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Bagus, mereka takkan ikut kita.
244
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Orang gila saja akan ikut kita.
245
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Mana Luco?
246
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Di tempat asalnya.
247
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Rumah.
248
00:28:59,458 --> 00:29:01,666
Nampaknya awak berhutang dengan saya.
249
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Saya tak berhutang apa-apa.
250
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
- Dia di mana?
- Awak tak dengar saya cakap.
251
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Dia dah tiada.
252
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Tolong faham, Reik Hadgan.
253
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Kami mahu berikan dia...
254
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
tapi tak boleh.
255
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Semua orang akan dengar
tentang perkara ini, Segestes.
256
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Seorang pengantin perempuan,
atau lima ekor kuda.
257
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Saya datang dari jauh.
Saya takkan kembali dengan tangan kosong.
258
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Saya takkan berikan apa-apa.
259
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Saya akan kembali,
260
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
dan tuntut hak saya.
261
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Awak langgar arahan Varus.
262
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Saya tak perlu beri penerangan
kepada awak, Centurion.
263
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Tempat ini buat saya teringatkan Pannonia.
264
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Awak ada di Pannonia?
265
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Legion ke-15, diketuai oleh Tiberius.
266
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Pegawai tentera tambahan Germanik.
267
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Dalam kepungan Sirmia?
268
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Kita tak boleh menyerang atau berundur.
269
00:30:48,750 --> 00:30:52,541
Kita terkurung
di antara pergunungan dan paya.
270
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Tapi, selepas itu tentera berkuda awak
datang menyelamat.
271
00:30:57,416 --> 00:30:59,375
Lebih kuat daripada Hercules!
272
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Mungkin awak tak seperti
yang saya jangkakan.
273
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Ini sagu hati saya terima di Pannonia.
274
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Mereka perlu angkat saya ke tandas
selama dua bulan.
275
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Jika awak kenal mereka...
276
00:31:37,291 --> 00:31:39,375
memang patut awak mengebumikan mereka.
277
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Dominus, kami dapat tangkap
seorang orang gasar.
278
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Biarkan dia.
279
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Berdiri.
280
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Apa nama awak?
281
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco daripada keluarga Darid.
282
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Tak mengapa.
283
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Saya kenal ayah awak.
284
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Awak kenal saya?
285
00:32:31,875 --> 00:32:35,208
Mari. Silakan duduk di tepi api kami.
286
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Dewa-dewa, bantu saya membela
keluarga saya.
287
00:32:44,833 --> 00:32:47,833
Dewa yang lebih berkuasa daripada
Tiga Dewi Hutan.
288
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Tunjukkan kekuasaanmu.
289
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus, dan semua yang berada
di bawah panjinya...
290
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
perlu mati di tanah kami.
291
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Isi perut mereka
akan menyuburkan tanah kami
292
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
dan tengkorak mereka
akan jadi perhiasan pokok-pokok kami.
293
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Untuk itu, saya akan korbankan
perkara paling berharga.
294
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Anak pertama saya.
295
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Beritahu saya lokasi Folkwin.
296
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Saya tak tahu.
297
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Awak tahu. Sebab apa lagi awak keluar,
298
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
seorang diri jauh dari kawasan Cherusci?
299
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Tak boleh.
300
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Jika tak beritahu...
301
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
mereka akan pukul awak.
302
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Saya hanya mahu bantu.
303
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Dia di tempat orang-orang mati.
304
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Tiada siapa patut ke sana.
305
00:34:12,666 --> 00:34:14,166
Ia tempat orang-orang mati.
306
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Kawasan Gelap?
307
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Folkwin sembunyi di Kawasan Gelap?
308
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Saya nak balik rumah. Tolonglah.
309
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Saya hanya nak balik rumah.
310
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
Apakah...
311
00:34:37,083 --> 00:34:38,333
"Kawasan Gelap" itu?
312
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Awak tahu?
313
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Boleh bawa kami ke sana?
314
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Kenapa buat begitu?
315
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Memetik kata-kata Julius Caesar,
316
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Saya suka pengkhianatan,
tapi saya benci pengkhianat."
317
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Bergerak cepat!
318
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Kita akan pergi ke sana.
319
00:35:49,166 --> 00:35:51,583
Tahu apa saya nak buat semasa pulang?
320
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Mandi?
321
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Mengahwini adik awak.
322
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Dalam mimpi awak, kawanku.
323
00:36:04,541 --> 00:36:06,833
Ya, saya nampak dia dalam mimpi.
324
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Dia dapat berikan saya ramai anak.
325
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
Awak akan jadi pak cik.
326
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Pak Cik Eigil.
327
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Awak serius?
328
00:36:18,583 --> 00:36:21,291
Mereka akan bangga dengan ayah mereka.
329
00:36:21,375 --> 00:36:23,291
Sebab ayahnya berlawan
untuk kebebasan...
330
00:36:26,541 --> 00:36:28,041
Hanno!
331
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Orang Rom!
332
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Selesaikannya.
333
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir