1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Tiada yang kekal. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,375 Bintang-bintang... 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 pokok-pokok... 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 haiwan... 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 manusia. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,500 Dewa-dewa juga begitu. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Semuanya akan binasa. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 Serigala akan datang. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 Dunia akan terbakar. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 Serigala akan makan bulan. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,416 Serigala akan makan matahari. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,333 Serigala akan makan segalanya yang pernah wujud. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Tapi awak tak perlu takut kepadanya. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,958 Semua yang bermula akan berakhir. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,333 Serigala itu selamatkan Romulus dan Remus? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Betul, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,125 Tapi ayah saya selalu cakap serigala akan hancurkan dunia ini. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Ayah awak juga tak tahu. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,791 Serigala tak dapat hancurkan dunia. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,958 Hanya tentera Rom yang boleh hancurkan dunia. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Wahai Mars, 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 berikan rahmatmu kepada saya. 24 00:01:47,791 --> 00:01:51,375 Berikan saya kekuatan untuk menyelesaikan tugas. 25 00:01:59,666 --> 00:02:02,375 Awak tak perlukan dewa-dewa dalam misi ini. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,208 Orang-orang saya akan menemani awak. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,666 Saya ada orang sendiri. 28 00:02:10,750 --> 00:02:16,541 Arahan Varus. Kita tak boleh balik selagi tak dapat kepala Folkwin. 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Kita akan jumpa si tak guna itu. 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 Orang-orang gasar ini 31 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 sanggup jual ibu sendiri untuk selamatkan diri. 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Oh, saya terlupa... 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 awak salah seorang daripada mereka, bukan? 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 Apa perasaan apabila kembali ke hutan yang kotor dan sejuk ini? 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Adakah awak rindukan tempat kotor ini? 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Masuk barisan, Centurion Metellus. 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,875 Kita perlu mengebumikan mereka. 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Orang Rom tiada. Awak berkuasa. 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,625 Mereka kekal di sana. 40 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Mereka adalah Ida dan Wiborg. 41 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Keluarga pemain pedang utama awak. 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Keluar. 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Awak fikir awak siapa? 44 00:04:16,458 --> 00:04:18,791 Keluar! 45 00:04:19,583 --> 00:04:22,000 Semua keluar! Pergi mati! 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Awak tak dengar? Keluar! 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,666 Jika awak tak ganggu, Arminius dah mati di halaman. 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Jika saya jumpa dia lagi... 49 00:04:45,208 --> 00:04:48,250 Saya sendiri akan penggal kepalanya. 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Apa kata kita cari sekutu? 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 Untuk balas dendam? 52 00:05:03,458 --> 00:05:05,833 Puak Bructeri sentiasa membenci Rom. 53 00:05:08,208 --> 00:05:10,708 Lebih benci lepas mereka penggal kepala pak cik saya... 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 Reik puak Bructeri. 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 Pengganti pak cik saya... 56 00:05:23,250 --> 00:05:24,708 adalah sepupu ibu saya. 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Ia rumit. 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,458 Ayah saya Cherusci, ibu saya Bructeri. 59 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Saya sentiasa rasa berada di antara dua dunia. 60 00:05:33,541 --> 00:05:35,750 Kami berperang sepanjang masa, 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 saya tertanya-tanya, siapa Reik saya? 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 Kepala siapa perlu saya pukul? 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 - Agak mengelirukan. - Diam. 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 - Saya tahu awak tak nak dengar... - Diam. 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 Ada orang. 66 00:06:21,708 --> 00:06:22,708 Jangan dekat. 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Jangan dekat walau selangkah. 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Saya takkan biarkan mereka. 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,375 Turunkan mereka. 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Turunkan mereka! Turunkan cepat! 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Awak dengar? 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Bantu dia! 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Biar saya lakukannya. 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 Biarkan mereka. 75 00:07:42,500 --> 00:07:44,125 Orang Rom! 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Dia akan dihukum mati. 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Berhenti. 78 00:08:07,291 --> 00:08:09,583 Masih fikir awak di pihak yang betul? 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 - Tanya sama ada mereka setuju! - Thusnelda. 80 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 Tak! Dia perlu jawab. 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - Diam! - Lepaskan! 82 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Siapa beri arahan? 83 00:08:23,125 --> 00:08:24,458 Dia tanya siapa arahkan. 84 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Saya. 85 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Saya arahkan. 86 00:08:35,000 --> 00:08:36,250 Saya arahkannya. 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 Beritahu ayah, Arminius, 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,166 siapa kita, jika tak dapat mengebumikan orang kita? 89 00:08:50,583 --> 00:08:54,541 Saya dah beri amaran supaya mereka tak lakukan, tapi mereka... 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Turunkan dan kebumikan mereka. - Dominus. 91 00:09:11,750 --> 00:09:14,708 Itu adalah arahan daripada Gabenor Varus... 92 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 supaya tak turunkan mereka. 93 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,291 Awak bantu. 95 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Pergi. 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,750 Buat kerja awak. 97 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Awak ada mata ibu awak. 98 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Awak yang curi helang orang Rom? 99 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Kami bersemangat mendengar cerita itu! 100 00:11:05,208 --> 00:11:07,083 Awak boleh bermalam di sini. 101 00:11:25,291 --> 00:11:26,750 Ibu tahu awak membenci ibu. 102 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 Awak juga fikir ayah pengkhianat. 103 00:11:33,708 --> 00:11:36,500 Tanpa ayah, kita yang akan digantung. 104 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Semasa terpaksa mengahwininya, ibu membenci ayah. 105 00:11:44,958 --> 00:11:46,125 Itu perkara yang baik. 106 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Kita wanita, Thusnelda. 107 00:11:50,083 --> 00:11:52,333 Jika cinta, awak berikan segalanya... 108 00:11:54,041 --> 00:11:55,083 dan akan kecewa. 109 00:11:57,291 --> 00:11:58,750 Hanya apabila benci... 110 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 awak akan dapat perkara yang dimahukan. 111 00:12:06,250 --> 00:12:07,750 Ibu tahu apa saya mahu? 112 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Awak bijak. 113 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Awak boleh dapat sebuah dinasti. 114 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Satu puak di kaki awak. 115 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 Seorang suami yang 116 00:12:19,916 --> 00:12:21,125 awak boleh kawal. 117 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 Kenapa awak sukakan pemain pedang 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 yang ditakdirkan akan mati? 119 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Terima kasih. 120 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Mana Folkwin? 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 Jika ayah tahu, beritahu saya. 122 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Ayah tak tahu. 123 00:12:50,458 --> 00:12:51,583 Arminius... 124 00:12:52,166 --> 00:12:53,666 dia dah cukup menderita. 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Ayah merayu... 126 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 jangan bunuh dia. 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Saya perlukan kepalanya, 128 00:13:06,666 --> 00:13:09,083 atau semua penduduk kampung dipancung. 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 Ayah selalunya begitu. 130 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Untuk kebaikan puak ayah. 131 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Ya. 132 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Dan? 133 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Lihatlah ayah sekarang. 134 00:13:30,708 --> 00:13:32,208 Kami dapat helang mereka. 135 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Kami dikelilingi tentera Rom. 136 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Mereka semua menghunus lembing ke arah dada kami. 137 00:13:42,500 --> 00:13:44,791 Awak tiada di sana, Berulf. 138 00:13:46,250 --> 00:13:47,375 Sudah tentu ada. 139 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Ada dalam hati mereka. 140 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 Kita semua. 141 00:13:55,875 --> 00:13:58,708 Mereka yang dah mati dan dewa-dewa juga ada. 142 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 Pahlawan wanita itu pula? 143 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Thusnelda? 144 00:14:03,583 --> 00:14:08,041 Thusnelda. Saya dengar dia cadangkan untuk curi helang itu. 145 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Thusnelda adalah pahlawan sebenar. 146 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Ya. 147 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 Thusnelda ada kelebihan. 148 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Dia ada hubungan dengan dewa-dewa. 149 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Thusnelda tukang ramal? 150 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 Ya. 151 00:14:25,833 --> 00:14:27,916 Saya kenal dia sejak kecil. 152 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Orang Rom dah melebih. 153 00:14:36,166 --> 00:14:38,416 Mereka bukan saja nak ajar kita cara hidup. 154 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 Bahkan cara untuk mati. 155 00:14:42,583 --> 00:14:46,791 - Awak boleh tinggal di sini. - Mereka digantung. 156 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 - Kita akan lawan. - Mereka disalib. 157 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Awak bersama kami? 158 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Lebih banyak cukai. Lebih banyak ufti. 159 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Mari pecahkan tengkorak orang Rom! 160 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 Ya! 161 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 - Ya! - Ya! 162 00:16:23,125 --> 00:16:24,541 Tiada yang nak awak datang. 163 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Pergi mati. 164 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - Terbakar! - Ansgar! 165 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Mereka terbakar! 166 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 - Memalukan! Ansgar! - Mereka terbakar! 167 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Mereka terbakar! 168 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 - Berhenti! - Terbakar! 169 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Mereka terbakar! 170 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 Serigala datang. 171 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - Bructeri? - Ya. 172 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 Folkwin bersama kami. 173 00:17:46,083 --> 00:17:47,500 - Awak pasti? - Ya. 174 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 Ada di kampung. 175 00:17:48,583 --> 00:17:50,000 Bawa kami ke sana! 176 00:17:51,875 --> 00:17:52,958 Bersedia! 177 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Awak nak pergi mana? 178 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Awak masih anak ayah! 179 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Kenapa buat ayah begini? 180 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Awak perlu sedar. 181 00:18:50,958 --> 00:18:52,375 Awak akan mengahwini Hadgan. 182 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 Saya harap lima kuda itu dapat buat ayah gembira. 183 00:19:29,708 --> 00:19:31,666 Pintu itu. Eigil. 184 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Oh, tidak. 185 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Ikut belakang! 186 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Keluar! 187 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Lari! 188 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 Berulf! 189 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, mari! Keluar! 190 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Mari! 191 00:20:39,125 --> 00:20:40,166 Pergi! 192 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - Mari Berulf! - Tidak! 193 00:20:47,833 --> 00:20:50,500 Saya perlu ucap selamat tinggal pada keluarga. 194 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Mari. 195 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Awak mengkhianati mereka. 196 00:21:21,958 --> 00:21:24,083 Rom akan bayar saya dengan baik. 197 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Mereka tetamu kita. 198 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 Thusnelda ada hubungan dengan dewa-dewa. 199 00:21:30,208 --> 00:21:33,458 Jika awak fikir boleh jadi Reik yang lebih baik daripada saya... 200 00:21:33,541 --> 00:21:35,583 beritahu sekarang. 201 00:21:54,333 --> 00:21:56,791 Haiwan pun awak takkan benarkan terseksa begitu. 202 00:21:59,250 --> 00:22:01,833 Jika sayang Ansgar, bebaskan dia daripada semua ini 203 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 Saya akan lakukannya. 204 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 Mereka pergi ke mana? 205 00:22:53,375 --> 00:22:54,916 Ansgar. 206 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar! 207 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Buka ikatan. 208 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Ayah! 209 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Ayah, buka ikatan ini! 210 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Buka ikatan ini! Tolonglah! 211 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 Buka ikatan ini sekarang! 212 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 Awak suka bermain "Serigala datang," bukan? 213 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Jadi, tutup mata awak. 214 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Ia hampir bermula. 215 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 Serigala datang. 216 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 - Serigala datang. - Belum lagi, pahlawan kecil. 217 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Belum lagi. 218 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Sekarang. 219 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 Serigala datang. 220 00:25:20,041 --> 00:25:21,125 Ansgar! 221 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 Permainan dah tamat. 222 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Dia sebenarnya dah mati. 223 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Ibu hanya lakukan perkara yang dah berlaku. 224 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 Saya sumpah ibu! 225 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Mana pengantin perempuan saya? 226 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda! 227 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Awak perlu cepat. Folkwin sedang tunggu. 228 00:26:43,583 --> 00:26:45,208 Awak tak boleh bawa dia. 229 00:26:46,583 --> 00:26:47,666 Beri kepada saya. 230 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Mari. 231 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Mari ikut saya. 232 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Awak kegemaran dewa-dewa. 233 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Saya akan jaga awak. 234 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 Folkwin di mana? 235 00:27:26,541 --> 00:27:28,458 - Folkwin. - Apa? 236 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Tiada manusia pernah masuk Kawasan Gelap ini. 237 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 Mungkin dia betul. 238 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 Ini tempat makhluk halus. 239 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 Sekarang kita makhluk halus. 240 00:27:49,083 --> 00:27:50,666 Dewa-dewa alam ghaib 241 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 akan cari kita. 242 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Pergi mati dewa-dewa alam ghaib. 243 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 Bagus, mereka takkan ikut kita. 244 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Orang gila saja akan ikut kita. 245 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Mana Luco? 246 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 Di tempat asalnya. 247 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Rumah. 248 00:28:59,458 --> 00:29:01,666 Nampaknya awak berhutang dengan saya. 249 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 Saya tak berhutang apa-apa. 250 00:29:08,750 --> 00:29:11,875 - Dia di mana? - Awak tak dengar saya cakap. 251 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Dia dah tiada. 252 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 Tolong faham, Reik Hadgan. 253 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 Kami mahu berikan dia... 254 00:29:18,958 --> 00:29:20,250 tapi tak boleh. 255 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Semua orang akan dengar tentang perkara ini, Segestes. 256 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Seorang pengantin perempuan, atau lima ekor kuda. 257 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Saya datang dari jauh. Saya takkan kembali dengan tangan kosong. 258 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Saya takkan berikan apa-apa. 259 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Saya akan kembali, 260 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 dan tuntut hak saya. 261 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Awak langgar arahan Varus. 262 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Saya tak perlu beri penerangan kepada awak, Centurion. 263 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Tempat ini buat saya teringatkan Pannonia. 264 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Awak ada di Pannonia? 265 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Legion ke-15, diketuai oleh Tiberius. 266 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Pegawai tentera tambahan Germanik. 267 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 Dalam kepungan Sirmia? 268 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Kita tak boleh menyerang atau berundur. 269 00:30:48,750 --> 00:30:52,541 Kita terkurung di antara pergunungan dan paya. 270 00:30:52,625 --> 00:30:57,041 Tapi, selepas itu tentera berkuda awak datang menyelamat. 271 00:30:57,416 --> 00:30:59,375 Lebih kuat daripada Hercules! 272 00:31:03,541 --> 00:31:06,416 Mungkin awak tak seperti yang saya jangkakan. 273 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Ini sagu hati saya terima di Pannonia. 274 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Mereka perlu angkat saya ke tandas selama dua bulan. 275 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 Jika awak kenal mereka... 276 00:31:37,291 --> 00:31:39,375 memang patut awak mengebumikan mereka. 277 00:31:51,833 --> 00:31:55,041 Dominus, kami dapat tangkap seorang orang gasar. 278 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Biarkan dia. 279 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Berdiri. 280 00:32:13,416 --> 00:32:14,250 Apa nama awak? 281 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco daripada keluarga Darid. 282 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 Tak mengapa. 283 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Saya kenal ayah awak. 284 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Awak kenal saya? 285 00:32:31,875 --> 00:32:35,208 Mari. Silakan duduk di tepi api kami. 286 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Dewa-dewa, bantu saya membela keluarga saya. 287 00:32:44,833 --> 00:32:47,833 Dewa yang lebih berkuasa daripada Tiga Dewi Hutan. 288 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Tunjukkan kekuasaanmu. 289 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varus, dan semua yang berada di bawah panjinya... 290 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 perlu mati di tanah kami. 291 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 Isi perut mereka akan menyuburkan tanah kami 292 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 dan tengkorak mereka akan jadi perhiasan pokok-pokok kami. 293 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Untuk itu, saya akan korbankan perkara paling berharga. 294 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Anak pertama saya. 295 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Beritahu saya lokasi Folkwin. 296 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Saya tak tahu. 297 00:33:42,250 --> 00:33:45,041 Awak tahu. Sebab apa lagi awak keluar, 298 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 seorang diri jauh dari kawasan Cherusci? 299 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Tak boleh. 300 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Jika tak beritahu... 301 00:33:55,666 --> 00:33:57,125 mereka akan pukul awak. 302 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Saya hanya mahu bantu. 303 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 Dia di tempat orang-orang mati. 304 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Tiada siapa patut ke sana. 305 00:34:12,666 --> 00:34:14,166 Ia tempat orang-orang mati. 306 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 Kawasan Gelap? 307 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 Folkwin sembunyi di Kawasan Gelap? 308 00:34:26,208 --> 00:34:29,416 Saya nak balik rumah. Tolonglah. 309 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Saya hanya nak balik rumah. 310 00:34:35,166 --> 00:34:37,000 Apakah... 311 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 "Kawasan Gelap" itu? 312 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Awak tahu? 313 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 Boleh bawa kami ke sana? 314 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Kenapa buat begitu? 315 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Memetik kata-kata Julius Caesar, 316 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 "Saya suka pengkhianatan, tapi saya benci pengkhianat." 317 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 Bergerak cepat! 318 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Kita akan pergi ke sana. 319 00:35:49,166 --> 00:35:51,583 Tahu apa saya nak buat semasa pulang? 320 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Mandi? 321 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 Mengahwini adik awak. 322 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 Dalam mimpi awak, kawanku. 323 00:36:04,541 --> 00:36:06,833 Ya, saya nampak dia dalam mimpi. 324 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Dia dapat berikan saya ramai anak. 325 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 Awak akan jadi pak cik. 326 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Pak Cik Eigil. 327 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Awak serius? 328 00:36:18,583 --> 00:36:21,291 Mereka akan bangga dengan ayah mereka. 329 00:36:21,375 --> 00:36:23,291 Sebab ayahnya berlawan untuk kebebasan... 330 00:36:26,541 --> 00:36:28,041 Hanno! 331 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 Orang Rom! 332 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Selesaikannya. 333 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir