1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Nada dura para sempre. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Estrelas. 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 Árvores. 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 Animais. 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 Pessoas. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,500 Nem os deuses. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Tudo tem o seu fim. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 O lobo virá. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 E o mundo arderá. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 O lobo devorará a lua. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Devorará o sol. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,333 Devorará tudo aquilo que alguma vez existiu. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Mas nada tens a temer. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,958 Tudo o que começa tem de acabar. 16 00:00:57,583 --> 00:01:01,208 A loba salvou o Rómulo e o Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Sim, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,458 Mas o meu pai sempre disse que um lobo destruiria o mundo. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 O teu pai não sabe do que fala. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 Um lobo não consegue destruir o mundo. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,708 Só o exército romano consegue. 22 00:01:41,125 --> 00:01:42,791 Marte todo-poderoso. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 Por favor, dá-me a tua bênção. 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,375 Dá-me força para cumprir o meu dever. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Os deuses não te vão ajudar nesta missão. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,208 Eu e os meus homens vamos contigo. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 Tenho os meus próprios homens. 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,958 Ordens do Varus. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Não podemos regressar sem a cabeça do Folkwin. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Vamos encontrar aquele sacana. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 Estes bárbaros imundos... 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 São capazes de vender as próprias mães para se salvarem. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Já me tinha esquecido... 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 Tu és um deles, não és? 35 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 Como é estar de volta à tua floresta imunda e gelada? 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Tiveste saudades deste pardieiro? 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Volta para a formação, centurião Metellus. 38 00:03:47,000 --> 00:03:48,458 Temos de fazer um funeral! 39 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Os romanos foram-se embora, tu é que mandas. 40 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 Deixa-os ficar ali. 41 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 É a Ida e o Wiborg. 42 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 São a família do teu melhor guerreiro. 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Sai daqui! 44 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Quem pensas que és? 45 00:04:16,458 --> 00:04:18,833 Fora daqui! 46 00:04:19,583 --> 00:04:22,333 Saiam todos daqui! Desapareçam! 47 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Não ouviste? Fora daqui! 48 00:04:36,083 --> 00:04:39,333 Se não tivesses intervindo, o Arminius estaria morto. 49 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Quando vir aquele bufo... 50 00:04:45,208 --> 00:04:48,125 Quando o vir, corto-lhe a cabeça. 51 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Porque não procuramos aliados? 52 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 Para nos vingarmos. 53 00:05:03,458 --> 00:05:05,833 Os brúcteros sempre odiaram os romanos. 54 00:05:08,125 --> 00:05:10,541 Sobretudo depois de terem decapitado o meu tio. 55 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 Era o reik dos brúcteros. 56 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 O sucessor do meu tio... 57 00:05:23,250 --> 00:05:24,875 ... é o primo da minha mãe. 58 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 É complicado. 59 00:05:26,791 --> 00:05:29,875 O meu pai é a querusco e a minha mãe é brúctera. 60 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Sinto-me perdido no meio de dois mundos. 61 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 Estamos sempre em guerra com eles. 62 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 Questiono-me sobre quem será o meu reik. 63 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 Que cabeças devo esmagar? 64 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 - Às vezes é confuso. - Cala-te. 65 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 - Percebo que não queiras ouvir... - Cala-te. 66 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 Está aqui alguém. 67 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 Afastem-se! 68 00:06:29,916 --> 00:06:30,916 Nem mais um passo! 69 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Não os vou deixar na cruz! 70 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 Tirem-nos. 71 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Tirem-nos daqui, raios! 72 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Ouviram? 73 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Ajudem-na! 74 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Eu faço isso. 75 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 Deixa-os continuar. 76 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Romanos! 77 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Será a sentença de morte dele. 78 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Parem. 79 00:08:07,291 --> 00:08:09,666 Ainda achas que estás do lado certo? 80 00:08:10,791 --> 00:08:11,791 Pergunta-lhes! 81 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 - Pergunta-lhes se concordam! - Thusnelda. 82 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 Não! Ele tem de responder. 83 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - Caça-te! - Larga-a! 84 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Quem mandou fazer isto? 85 00:08:23,125 --> 00:08:24,458 Quem é o responsável? 86 00:08:29,875 --> 00:08:30,916 Sou eu. 87 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Sou o responsável. 88 00:08:34,958 --> 00:08:36,291 Fui eu que fiz isto. 89 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 Diz-me, Arminius, 90 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 o que seria de nós se não déssemos um funeral decente aos nossos mortos? 91 00:08:51,083 --> 00:08:54,541 Disse para não desobedecerem ao Varus, mas... 92 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Tirem-nos e enterrem-nos. - Dominus. 93 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Houve ordens claras do Governador Varus... 94 00:09:15,416 --> 00:09:17,208 ... para não tirarmos as cruzes. 95 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 96 00:09:20,416 --> 00:09:21,291 Ajuda-os. 97 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Vai lá. 98 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Mãos à obra. 99 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Tens os olhos da tua mãe. 100 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Foste tu que roubaste a águia dos romanos? 101 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Estamos ansiosos para ouvir a história! 102 00:11:05,208 --> 00:11:07,291 Podem ficar aqui esta noite. 103 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Sei que me odeias. 104 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 E que achas que o teu pai é um traidor. 105 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 Sem ele, estaríamos todos na cruz. 106 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Eu odiava o teu pai quando me obrigaram a casar com ele. 107 00:11:44,958 --> 00:11:46,125 Foi uma coisa boa. 108 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Somos mulheres, Thusnelda. 109 00:11:50,083 --> 00:11:52,125 Se amares, vais desistir de tudo... 110 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 ... e ficar desiludida. 111 00:11:57,250 --> 00:11:58,750 Só através do ódio é que... 112 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 ... aprendes a conseguir o que realmente queres. 113 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 Sabes o que quero? 114 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 És inteligente. 115 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Podias ter uma dinastia. 116 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Uma tribo aos teus pés. 117 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 E um marido que... 118 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 ... conseguisses controlar. 119 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 Porque estás tão interessada naquele guerreiro... 120 00:12:26,750 --> 00:12:28,541 ... que está destinado a morrer? 121 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Obrigado. 122 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Onde está o Folkwin? 123 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 Se souberes, diz-me. 124 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Não sei. 125 00:12:50,458 --> 00:12:51,541 Arminius... 126 00:12:52,083 --> 00:12:53,541 Ele já sofreu o suficiente. 127 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Imploro-te... 128 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 Deixem-no em paz. 129 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Preciso da cabeça dele, 130 00:13:06,666 --> 00:13:09,083 ou arranco as cabeças da aldeia toda! 131 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 És sempre o mesmo. 132 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Faz isto pelo bem da tua tribo. 133 00:13:17,625 --> 00:13:19,541 - Está bem. - Então? 134 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Olha para mim. 135 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Tínhamos a águia deles. 136 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Estávamos rodeados de legionários. 137 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Estavam todos com pilos apontados aos nossos peitos. 138 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 Tu nem estavas lá, Berulf. 139 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 Claro que estava. 140 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Estava lá em espírito. 141 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 Estávamos todos. 142 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Até os mortos e os deuses lá estavam. 143 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 E a miúda guerreira? 144 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 A Thusnelda? 145 00:14:03,583 --> 00:14:04,791 A Thusnelda... 146 00:14:06,125 --> 00:14:08,041 Ouvi dizer que a ideia foi dela. 147 00:14:09,083 --> 00:14:11,333 A Thusnelda é uma verdadeira guerreira. 148 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 É mesmo. 149 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 A Thusnelda tem o dom. 150 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Os deuses estão do lado dela. 151 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Ela é vidente? 152 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 É. 153 00:14:25,833 --> 00:14:28,083 Conheço-a desde criança. 154 00:14:32,250 --> 00:14:33,916 Os romanos foram longe demais. 155 00:14:36,125 --> 00:14:38,458 Não querem apenas dizer-nos como viver. 156 00:14:39,833 --> 00:14:41,958 Querem também dizer-nos como morrer. 157 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Podem ficar aqui o tempo que quiserem. 158 00:14:45,833 --> 00:14:47,375 Eles crucificaram-nos. 159 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 - Vamos lutar. - Pregaram-nos na cruz. 160 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Estão connosco? 161 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 O tributo está cada vez mais caro. 162 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Vamos esmagar crânios romanos! 163 00:16:23,125 --> 00:16:24,416 Não és bem-vindo aqui. 164 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Desaparece. 165 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - Estão a arder! - Ansgar! 166 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Estão a arder! 167 00:17:10,458 --> 00:17:12,708 Que vergonha! Ansgar! 168 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Estão a arder! 169 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 Para! 170 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Estão a arder! 171 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 O lobo vem aí. 172 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - Brúcteros? - Sim. 173 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 O Folkwin está aqui. 174 00:17:46,083 --> 00:17:48,500 - O Folkwin? De certeza? - Sim. Na aldeia. 175 00:17:48,583 --> 00:17:50,000 Leva-nos lá! 176 00:17:51,958 --> 00:17:52,958 Montem! 177 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Aonde vais? 178 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Ainda és minha filha! 179 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Porque me fizeste isto? 180 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Finalmente caíste em ti. 181 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Vais casar com o Hadgan. 182 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 Espero que os cinco cavalos te façam feliz. 183 00:19:29,833 --> 00:19:30,916 A porta. 184 00:19:31,000 --> 00:19:31,958 Eigil! 185 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Meu Deus! 186 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Pelas traseiras! 187 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Fujam! 188 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Depressa! 189 00:20:21,041 --> 00:20:22,041 Berulf! 190 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, sai daqui! 191 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Despachem-se! 192 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Segurem-se! 193 00:20:39,750 --> 00:20:40,791 Aguentem! 194 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - Berulf, anda! - Não posso! 195 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 Tenho de me despedir da minha família. 196 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Anda! 197 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Traíste-os. 198 00:21:21,958 --> 00:21:24,208 Roma pagou-me bem. 199 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Eram nossos convidados. 200 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 A Thusnelda tem uma ligação com os deuses. 201 00:21:30,208 --> 00:21:33,125 Se achas que serias melhor reik do que eu... 202 00:21:34,041 --> 00:21:35,583 ... diz-me agora. 203 00:21:54,833 --> 00:21:56,791 Nem os animais sofrem tanto. 204 00:21:59,250 --> 00:22:01,833 Se gostas do Ansgar, tens de o libertar. 205 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 Vou libertá-lo eu. 206 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 Para onde foram? 207 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar! 208 00:23:00,041 --> 00:23:01,250 Solta-me. 209 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Pai! 210 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Pai, solta-me! 211 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Solta-me! Por favor! 212 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 Solta-me já! 213 00:23:51,833 --> 00:23:54,208 Gostas de brincar com o lobo, não gostas? 214 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Fecha os olhos. 215 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Vai começar. 216 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 O lobo vem aí. 217 00:24:07,416 --> 00:24:09,750 - O lobo vem aí. - Ainda não, pequenote. 218 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Ainda não. 219 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Agora. 220 00:25:02,583 --> 00:25:03,583 O lobo vem aí. 221 00:25:20,541 --> 00:25:21,833 Ansgar! 222 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 O jogo acabou. 223 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Ele já está morto. 224 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Só estava a fazer o que já foi feito. 225 00:25:47,958 --> 00:25:49,666 Maldita sejas! 226 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Onde está a minha noiva? 227 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda! 228 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Despacha-te, o Folkwin está à tua espera. 229 00:26:44,500 --> 00:26:46,041 Não o podes levar contigo. 230 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 Dá-mo. 231 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Vem cá. 232 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Vem até mim. 233 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Coisa querida dos deuses. 234 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Vou cuidar bem de ti. 235 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 Onde está o Folkwin? 236 00:27:26,541 --> 00:27:27,375 Folkwin? 237 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Nenhum mortal pôs os pés na Terra Sombria. 238 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 Talvez ele tenha razão. 239 00:27:37,291 --> 00:27:39,000 É um lugar para mortos-vivos. 240 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 É isso que somos agora. 241 00:27:49,083 --> 00:27:52,000 Os deuses do submundo virão atrás de nós. 242 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Que se lixem os deuses do submundo. 243 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 Aqui ninguém vem atrás de nós. 244 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Só um louco viria atrás de nós. 245 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Onde está o Luco? 246 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 Está onde pertence. 247 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Em casa. 248 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Parece que me deves uma noiva. 249 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 Não te devo nada. 250 00:29:08,750 --> 00:29:11,708 - Onde está ela? - Não ouviste o que disse? 251 00:29:12,375 --> 00:29:15,000 - Desapareceu. - Tente compreender, reik Hadgan. 252 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 Adoraríamos dar-lha a si... 253 00:29:18,958 --> 00:29:20,250 Mas não conseguimos. 254 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Todos saberão o valor da tua palavra, Segestes. 255 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Uma noiva ou cinco cavalos. 256 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Vim até aqui, não vou voltar de mãos vazias. 257 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Vais de mãos vazias. Não te vou dar nada. 258 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Voltarei, 259 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 e levarei aquilo que me pertence. 260 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Desobedeceste às ordens do Varus. 261 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Não tenho de te dar satisfações, centurião. 262 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Esta lavadura faz-me lembrar a Panónia. 263 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Estiveste na Panónia? 264 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Décima quinta legião, comandada pelo Tibério. 265 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 O prefeito das tropas germânicas auxiliares. 266 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 No cerco de Sírmio? 267 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Não podíamos avançar nem recuar. 268 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 Estávamos presos entre a montanha e o maldito pântano. 269 00:30:52,625 --> 00:30:57,291 Mas cavalaria veio socorrer-nos. 270 00:30:57,375 --> 00:30:59,208 São mais fortes que o Hércules! 271 00:31:03,541 --> 00:31:06,416 Talvez não sejas tão inútil como pensava. 272 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Tenho uma recordação do aço panónio. 273 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Tiveram dois meses a levar-me à latrina. 274 00:31:32,291 --> 00:31:34,500 Se os conhecias... 275 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 ... tens o dever de os enterrar. 276 00:31:51,833 --> 00:31:55,041 Dominus, capturámos um bárbaro. 277 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Deixem-no. 278 00:32:07,083 --> 00:32:08,208 Levanta-te. 279 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Como te chamas? 280 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco, da corte de Darid. 281 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 Está tudo bem. 282 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Conhecia o teu pai. 283 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Sabes quem sou? 284 00:32:32,375 --> 00:32:33,208 Anda. 285 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 Senta-te à nossa fogueira. 286 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Deuses, ajudem-me a vingar a minha família. 287 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 São mais poderosos que as Mulheres da Floresta. 288 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Mostrem-me o vosso poder. 289 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varus e todos aqueles que caminham sobre a sua bandeira 290 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 devem derramar o seu sangue em nosso território. 291 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 As suas entranhas fertilizarão os nossos solos 292 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 e os seus crânios decorarão as nossas árvores. 293 00:33:09,291 --> 00:33:12,541 Para isso, vou sacrificar aquilo que me é mais precioso. 294 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 O meu primogénito. 295 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Diz-me aonde está o Folkwin. 296 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Não sei. 297 00:33:42,250 --> 00:33:43,625 Sabes sim. 298 00:33:43,708 --> 00:33:47,500 O que fazes aqui sozinho, tão longe da terra dos queruscos? 299 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Não posso. 300 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Se não me disseres... 301 00:33:55,666 --> 00:33:57,125 ... eles espancam-te até à morte. 302 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Só te quero ajudar. 303 00:34:06,583 --> 00:34:08,791 Está no sítio dos mortos. 304 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Ninguém deve ir lá. 305 00:34:12,666 --> 00:34:14,166 Está no sítio dos mortos. 306 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 Na Terra Sombria? 307 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 O Folkwin está escondido na Terra Sombria? 308 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Só me quero ir embora, por favor. 309 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Só me quero ir embora. 310 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 O que é... 311 00:34:36,916 --> 00:34:37,916 ... a Terra Sombria? 312 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Conheces? 313 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 Podes levar-nos lá? 314 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Porque fizeste isso? 315 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Já dizia o sábio Júlio César: 316 00:35:00,166 --> 00:35:01,833 "Adoro traição... 317 00:35:02,666 --> 00:35:04,416 ... mas odeio traidores." 318 00:35:06,291 --> 00:35:08,625 Montem já os cavalos! 319 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Vamos partir. 320 00:35:49,166 --> 00:35:51,583 Sabem o que vou fazer quando chegar a casa? 321 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Tomar banho? 322 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 Casar com a tua irmã. 323 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 Nos teus sonhos, meu amigo. 324 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 É lá que a costumo ver. 325 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Com muitos filhos, um monte deles. Uma alcateia inteira. 326 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Vais ser tio. 327 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Tio Eigil. 328 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 A sério? 329 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 Eles terão orgulho no pai. 330 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 Por ter lutado pela liberdade... 331 00:36:26,541 --> 00:36:27,625 Hanno! 332 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 Romanos! 333 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Executa-o. 334 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Legendas: Pedro Marques