1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada dura para sempre.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Estrelas.
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
Árvores.
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
Animais.
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
Pessoas.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Nem os deuses.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Tudo tem o seu fim.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
O lobo virá.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
E o mundo arderá.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
O lobo devorará a lua.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Devorará o sol.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Devorará tudo aquilo
que alguma vez existiu.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Mas nada tens a temer.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Tudo o que começa tem de acabar.
16
00:00:57,583 --> 00:01:01,208
A loba salvou o Rómulo e o Remo?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Sim, Arminius.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,458
Mas o meu pai sempre disse que um lobo
destruiria o mundo.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
O teu pai não sabe do que fala.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Um lobo não consegue destruir o mundo.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,708
Só o exército romano consegue.
22
00:01:41,125 --> 00:01:42,791
Marte todo-poderoso.
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
Por favor, dá-me a tua bênção.
24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Dá-me força para cumprir o meu dever.
25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Os deuses não te vão ajudar nesta missão.
26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Eu e os meus homens vamos contigo.
27
00:02:08,833 --> 00:02:10,750
Tenho os meus próprios homens.
28
00:02:10,833 --> 00:02:11,958
Ordens do Varus.
29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Não podemos regressar
sem a cabeça do Folkwin.
30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Vamos encontrar aquele sacana.
31
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Estes bárbaros imundos...
32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
São capazes de vender as próprias mães
para se salvarem.
33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Já me tinha esquecido...
34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Tu és um deles, não és?
35
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Como é estar de volta
à tua floresta imunda e gelada?
36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Tiveste saudades deste pardieiro?
37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Volta para a formação, centurião Metellus.
38
00:03:47,000 --> 00:03:48,458
Temos de fazer um funeral!
39
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Os romanos foram-se embora,
tu é que mandas.
40
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Deixa-os ficar ali.
41
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
É a Ida e o Wiborg.
42
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
São a família do teu melhor guerreiro.
43
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Sai daqui!
44
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Quem pensas que és?
45
00:04:16,458 --> 00:04:18,833
Fora daqui!
46
00:04:19,583 --> 00:04:22,333
Saiam todos daqui! Desapareçam!
47
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Não ouviste? Fora daqui!
48
00:04:36,083 --> 00:04:39,333
Se não tivesses intervindo,
o Arminius estaria morto.
49
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Quando vir aquele bufo...
50
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Quando o vir, corto-lhe a cabeça.
51
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Porque não procuramos aliados?
52
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Para nos vingarmos.
53
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
Os brúcteros sempre odiaram os romanos.
54
00:05:08,125 --> 00:05:10,541
Sobretudo depois de terem
decapitado o meu tio.
55
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Era o reik dos brúcteros.
56
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
O sucessor do meu tio...
57
00:05:23,250 --> 00:05:24,875
... é o primo da minha mãe.
58
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
É complicado.
59
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
O meu pai é a querusco
e a minha mãe é brúctera.
60
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Sinto-me perdido no meio de dois mundos.
61
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Estamos sempre em guerra com eles.
62
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
Questiono-me sobre quem será o meu reik.
63
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Que cabeças devo esmagar?
64
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Às vezes é confuso.
- Cala-te.
65
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Percebo que não queiras ouvir...
- Cala-te.
66
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Está aqui alguém.
67
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
Afastem-se!
68
00:06:29,916 --> 00:06:30,916
Nem mais um passo!
69
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Não os vou deixar na cruz!
70
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Tirem-nos.
71
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Tirem-nos daqui, raios!
72
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Ouviram?
73
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Ajudem-na!
74
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Eu faço isso.
75
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Deixa-os continuar.
76
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Romanos!
77
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Será a sentença de morte dele.
78
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Parem.
79
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Ainda achas que estás do lado certo?
80
00:08:10,791 --> 00:08:11,791
Pergunta-lhes!
81
00:08:11,875 --> 00:08:13,958
- Pergunta-lhes se concordam!
- Thusnelda.
82
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Não! Ele tem de responder.
83
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Caça-te!
- Larga-a!
84
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Quem mandou fazer isto?
85
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
Quem é o responsável?
86
00:08:29,875 --> 00:08:30,916
Sou eu.
87
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Sou o responsável.
88
00:08:34,958 --> 00:08:36,291
Fui eu que fiz isto.
89
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Diz-me, Arminius,
90
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
o que seria de nós se não déssemos
um funeral decente aos nossos mortos?
91
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Disse para não desobedecerem
ao Varus, mas...
92
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Tirem-nos e enterrem-nos.
- Dominus.
93
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Houve ordens claras
do Governador Varus...
94
00:09:15,416 --> 00:09:17,208
... para não tirarmos as cruzes.
95
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
96
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Ajuda-os.
97
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Vai lá.
98
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Mãos à obra.
99
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Tens os olhos da tua mãe.
100
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Foste tu que roubaste a águia dos romanos?
101
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Estamos ansiosos para ouvir a história!
102
00:11:05,208 --> 00:11:07,291
Podem ficar aqui esta noite.
103
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sei que me odeias.
104
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
E que achas que o teu pai é um traidor.
105
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Sem ele, estaríamos todos na cruz.
106
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Eu odiava o teu pai quando me obrigaram
a casar com ele.
107
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Foi uma coisa boa.
108
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Somos mulheres, Thusnelda.
109
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
Se amares, vais desistir de tudo...
110
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
... e ficar desiludida.
111
00:11:57,250 --> 00:11:58,750
Só através do ódio é que...
112
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
... aprendes a conseguir
o que realmente queres.
113
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
Sabes o que quero?
114
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
És inteligente.
115
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Podias ter uma dinastia.
116
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Uma tribo aos teus pés.
117
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
E um marido que...
118
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
... conseguisses controlar.
119
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Porque estás tão interessada
naquele guerreiro...
120
00:12:26,750 --> 00:12:28,541
... que está destinado a morrer?
121
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Obrigado.
122
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Onde está o Folkwin?
123
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Se souberes, diz-me.
124
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Não sei.
125
00:12:50,458 --> 00:12:51,541
Arminius...
126
00:12:52,083 --> 00:12:53,541
Ele já sofreu o suficiente.
127
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Imploro-te...
128
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Deixem-no em paz.
129
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Preciso da cabeça dele,
130
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
ou arranco as cabeças da aldeia toda!
131
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
És sempre o mesmo.
132
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Faz isto pelo bem da tua tribo.
133
00:13:17,625 --> 00:13:19,541
- Está bem.
- Então?
134
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Olha para mim.
135
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Tínhamos a águia deles.
136
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Estávamos rodeados de legionários.
137
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Estavam todos com pilos apontados
aos nossos peitos.
138
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Tu nem estavas lá, Berulf.
139
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
Claro que estava.
140
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Estava lá em espírito.
141
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Estávamos todos.
142
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Até os mortos e os deuses lá estavam.
143
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
E a miúda guerreira?
144
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
A Thusnelda?
145
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
A Thusnelda...
146
00:14:06,125 --> 00:14:08,041
Ouvi dizer que a ideia foi dela.
147
00:14:09,083 --> 00:14:11,333
A Thusnelda é uma verdadeira guerreira.
148
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
É mesmo.
149
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
A Thusnelda tem o dom.
150
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Os deuses estão do lado dela.
151
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Ela é vidente?
152
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
É.
153
00:14:25,833 --> 00:14:28,083
Conheço-a desde criança.
154
00:14:32,250 --> 00:14:33,916
Os romanos foram longe demais.
155
00:14:36,125 --> 00:14:38,458
Não querem apenas dizer-nos como viver.
156
00:14:39,833 --> 00:14:41,958
Querem também dizer-nos como morrer.
157
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Podem ficar aqui o tempo que quiserem.
158
00:14:45,833 --> 00:14:47,375
Eles crucificaram-nos.
159
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Vamos lutar.
- Pregaram-nos na cruz.
160
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Estão connosco?
161
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
O tributo está cada vez mais caro.
162
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Vamos esmagar crânios romanos!
163
00:16:23,125 --> 00:16:24,416
Não és bem-vindo aqui.
164
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Desaparece.
165
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Estão a arder!
- Ansgar!
166
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Estão a arder!
167
00:17:10,458 --> 00:17:12,708
Que vergonha! Ansgar!
168
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Estão a arder!
169
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
Para!
170
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Estão a arder!
171
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
O lobo vem aí.
172
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Brúcteros?
- Sim.
173
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
O Folkwin está aqui.
174
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
- O Folkwin? De certeza?
- Sim. Na aldeia.
175
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Leva-nos lá!
176
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
Montem!
177
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Aonde vais?
178
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Ainda és minha filha!
179
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Porque me fizeste isto?
180
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Finalmente caíste em ti.
181
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Vais casar com o Hadgan.
182
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Espero que os cinco cavalos
te façam feliz.
183
00:19:29,833 --> 00:19:30,916
A porta.
184
00:19:31,000 --> 00:19:31,958
Eigil!
185
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Meu Deus!
186
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Pelas traseiras!
187
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Fujam!
188
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Depressa!
189
00:20:21,041 --> 00:20:22,041
Berulf!
190
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, sai daqui!
191
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Despachem-se!
192
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Segurem-se!
193
00:20:39,750 --> 00:20:40,791
Aguentem!
194
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf, anda!
- Não posso!
195
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Tenho de me despedir da minha família.
196
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Anda!
197
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Traíste-os.
198
00:21:21,958 --> 00:21:24,208
Roma pagou-me bem.
199
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Eram nossos convidados.
200
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
A Thusnelda tem uma ligação com os deuses.
201
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
Se achas que serias melhor reik do que eu...
202
00:21:34,041 --> 00:21:35,583
... diz-me agora.
203
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Nem os animais sofrem tanto.
204
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Se gostas do Ansgar, tens de o libertar.
205
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Vou libertá-lo eu.
206
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Para onde foram?
207
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
208
00:23:00,041 --> 00:23:01,250
Solta-me.
209
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Pai!
210
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Pai, solta-me!
211
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Solta-me! Por favor!
212
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Solta-me já!
213
00:23:51,833 --> 00:23:54,208
Gostas de brincar com o lobo,
não gostas?
214
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Fecha os olhos.
215
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Vai começar.
216
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
O lobo vem aí.
217
00:24:07,416 --> 00:24:09,750
- O lobo vem aí.
- Ainda não, pequenote.
218
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ainda não.
219
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Agora.
220
00:25:02,583 --> 00:25:03,583
O lobo vem aí.
221
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ansgar!
222
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
O jogo acabou.
223
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ele já está morto.
224
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Só estava a fazer o que já foi feito.
225
00:25:47,958 --> 00:25:49,666
Maldita sejas!
226
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Onde está a minha noiva?
227
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
228
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Despacha-te, o Folkwin está à tua espera.
229
00:26:44,500 --> 00:26:46,041
Não o podes levar contigo.
230
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Dá-mo.
231
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Vem cá.
232
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Vem até mim.
233
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Coisa querida dos deuses.
234
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Vou cuidar bem de ti.
235
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Onde está o Folkwin?
236
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Folkwin?
237
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Nenhum mortal pôs os pés na Terra Sombria.
238
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Talvez ele tenha razão.
239
00:27:37,291 --> 00:27:39,000
É um lugar para mortos-vivos.
240
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
É isso que somos agora.
241
00:27:49,083 --> 00:27:52,000
Os deuses do submundo virão atrás de nós.
242
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Que se lixem os deuses do submundo.
243
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Aqui ninguém vem atrás de nós.
244
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Só um louco viria atrás de nós.
245
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Onde está o Luco?
246
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Está onde pertence.
247
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Em casa.
248
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Parece que me deves uma noiva.
249
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Não te devo nada.
250
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
- Onde está ela?
- Não ouviste o que disse?
251
00:29:12,375 --> 00:29:15,000
- Desapareceu.
- Tente compreender, reik Hadgan.
252
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Adoraríamos dar-lha a si...
253
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
Mas não conseguimos.
254
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Todos saberão o valor da tua palavra,
Segestes.
255
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Uma noiva ou cinco cavalos.
256
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Vim até aqui,
não vou voltar de mãos vazias.
257
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Vais de mãos vazias. Não te vou dar nada.
258
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Voltarei,
259
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
e levarei aquilo que me pertence.
260
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Desobedeceste às ordens do Varus.
261
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Não tenho de te dar satisfações,
centurião.
262
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Esta lavadura faz-me lembrar a Panónia.
263
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Estiveste na Panónia?
264
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Décima quinta legião,
comandada pelo Tibério.
265
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
O prefeito das tropas germânicas
auxiliares.
266
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
No cerco de Sírmio?
267
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Não podíamos avançar nem recuar.
268
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Estávamos presos entre a montanha
e o maldito pântano.
269
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Mas cavalaria veio socorrer-nos.
270
00:30:57,375 --> 00:30:59,208
São mais fortes que o Hércules!
271
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Talvez não sejas tão inútil como pensava.
272
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Tenho uma recordação do aço panónio.
273
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Tiveram dois meses a levar-me à latrina.
274
00:31:32,291 --> 00:31:34,500
Se os conhecias...
275
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
... tens o dever de os enterrar.
276
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Dominus, capturámos um bárbaro.
277
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Deixem-no.
278
00:32:07,083 --> 00:32:08,208
Levanta-te.
279
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Como te chamas?
280
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, da corte de Darid.
281
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Está tudo bem.
282
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Conhecia o teu pai.
283
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Sabes quem sou?
284
00:32:32,375 --> 00:32:33,208
Anda.
285
00:32:33,708 --> 00:32:35,208
Senta-te à nossa fogueira.
286
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Deuses, ajudem-me a vingar
a minha família.
287
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
São mais poderosos
que as Mulheres da Floresta.
288
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Mostrem-me o vosso poder.
289
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus e todos aqueles que caminham
sobre a sua bandeira
290
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
devem derramar o seu sangue
em nosso território.
291
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
As suas entranhas fertilizarão
os nossos solos
292
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
e os seus crânios decorarão
as nossas árvores.
293
00:33:09,291 --> 00:33:12,541
Para isso, vou sacrificar aquilo
que me é mais precioso.
294
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
O meu primogénito.
295
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Diz-me aonde está o Folkwin.
296
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Não sei.
297
00:33:42,250 --> 00:33:43,625
Sabes sim.
298
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
O que fazes aqui sozinho,
tão longe da terra dos queruscos?
299
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Não posso.
300
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Se não me disseres...
301
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
... eles espancam-te até à morte.
302
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Só te quero ajudar.
303
00:34:06,583 --> 00:34:08,791
Está no sítio dos mortos.
304
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Ninguém deve ir lá.
305
00:34:12,666 --> 00:34:14,166
Está no sítio dos mortos.
306
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Na Terra Sombria?
307
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
O Folkwin está escondido na Terra Sombria?
308
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Só me quero ir embora, por favor.
309
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Só me quero ir embora.
310
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
O que é...
311
00:34:36,916 --> 00:34:37,916
... a Terra Sombria?
312
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Conheces?
313
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Podes levar-nos lá?
314
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Porque fizeste isso?
315
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Já dizia o sábio Júlio César:
316
00:35:00,166 --> 00:35:01,833
"Adoro traição...
317
00:35:02,666 --> 00:35:04,416
... mas odeio traidores."
318
00:35:06,291 --> 00:35:08,625
Montem já os cavalos!
319
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Vamos partir.
320
00:35:49,166 --> 00:35:51,583
Sabem o que vou fazer
quando chegar a casa?
321
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Tomar banho?
322
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Casar com a tua irmã.
323
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Nos teus sonhos, meu amigo.
324
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
É lá que a costumo ver.
325
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Com muitos filhos, um monte deles.
Uma alcateia inteira.
326
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Vais ser tio.
327
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Tio Eigil.
328
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
A sério?
329
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
Eles terão orgulho no pai.
330
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Por ter lutado pela liberdade...
331
00:36:26,541 --> 00:36:27,625
Hanno!
332
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Romanos!
333
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Executa-o.
334
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Legendas: Pedro Marques