1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada dura para sempre.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Estrelas...
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
árvores...
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
animais...
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,000
pessoas...
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
até os deuses...
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,166
Tudo morre um dia.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
O lobo virá.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,208
E o mundo queimará.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
O lobo vai devorar a lua.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,291
Ele vai devorar o sol.
13
00:00:46,041 --> 00:00:49,208
Ele vai devorar tudo o que já existiu.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Mas você não precisa sentir medo.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,666
Tudo o que começa também termina.
16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Então a loba salvou Rômulo e Remo?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Isso mesmo, Armínio.
18
00:01:03,875 --> 00:01:06,916
Mas meu pai sempre disse
19
00:01:07,000 --> 00:01:09,583
que o lobo destruiria o mundo.
20
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Seu pai não sabe de nada.
21
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Um lobo não pode destruir o mundo.
22
00:01:18,458 --> 00:01:21,958
Apenas o exército romano pode.
23
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Poderoso Marte,
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
por favor, dê-me sua bênção.
25
00:01:47,500 --> 00:01:51,291
Dê-me força para cumprir meu dever.
26
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Não precisará dos deuses nesta missão.
27
00:02:05,125 --> 00:02:08,208
Eu e meus homens o acompanharemos.
28
00:02:08,833 --> 00:02:10,833
Eu tenho meus próprios homens.
29
00:02:10,916 --> 00:02:11,958
Ordens de Varo.
30
00:02:12,041 --> 00:02:14,291
Não voltaremos enquanto não tivermos
31
00:02:14,375 --> 00:02:16,541
a cabeça de Folkwin em uma lança.
32
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Vamos achar esse desgraçado,
não se preocupe.
33
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Esses bárbaros...
34
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
venderiam até suas mães
para salvar a própria pele.
35
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Eu tinha me esquecido...
36
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Você é um deles, não é?
37
00:02:53,125 --> 00:02:58,541
Como se sente ao voltar
para sua floresta gelada e imunda?
38
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Sentiu muita falta deste chiqueiro?
39
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Volte para a fila, centurião Metellus.
40
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Precisamos enterrá-los.
41
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Os romanos se foram. Você está no comando.
42
00:03:55,375 --> 00:03:56,750
Eles vão ficar lá.
43
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Eles são a Ida e o Wiborg.
44
00:04:02,208 --> 00:04:05,000
É a família do seu melhor guerreiro.
45
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Saia.
46
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Quem você pensa que é?
47
00:04:16,458 --> 00:04:18,916
Saiam daqui! Saiam!
48
00:04:19,583 --> 00:04:22,083
Todos para fora! Caiam fora!
49
00:04:23,000 --> 00:04:24,416
Não me ouviu? Saia!
50
00:04:36,000 --> 00:04:39,666
Se você não tivesse intervindo,
Armínio estaria morto na praça.
51
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Na próxima vez que eu vir aquele rato...
52
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Na próxima vez,
eu mesmo cortarei a cabeça dele.
53
00:04:50,458 --> 00:04:52,458
Por que não procuramos aliados?
54
00:04:53,250 --> 00:04:54,458
E buscamos vingança?
55
00:05:03,500 --> 00:05:05,708
Os brúcteros sempre odiaram os romanos.
56
00:05:08,208 --> 00:05:10,541
Ainda mais depois
que decapitaram o meu tio...
57
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
o antigo reik dos brúcteros.
58
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
O sucessor do meu tio é...
59
00:05:23,250 --> 00:05:24,708
o primo da minha mãe.
60
00:05:25,458 --> 00:05:26,708
É complicado.
61
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Quer dizer, meu pai é querusco,
minha mãe é brúctera...
62
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Sempre sinto que estou vagando
entre dois mundos.
63
00:05:33,500 --> 00:05:36,208
Quando estamos em guerra, ou seja, sempre,
64
00:05:37,083 --> 00:05:39,666
eu fico no meio, pensando:
quem é meu reik?
65
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Devo esmagar o crânio de quem?
66
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
-É confuso às vezes.
-Silêncio.
67
00:05:43,875 --> 00:05:46,708
-Tudo bem se não quiser ouvir...
-Fique quieto.
68
00:05:47,250 --> 00:05:48,375
Tem alguém aqui.
69
00:06:22,208 --> 00:06:23,083
Para trás.
70
00:06:28,416 --> 00:06:30,958
Para trás. Nem mais um passo.
71
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Não vou deixá-los pendurados.
72
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Tirem-nos dali.
73
00:06:46,750 --> 00:06:49,958
Vocês têm que derrubar esta merda!
74
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Ouviram?
75
00:06:56,250 --> 00:06:57,083
Ajude-a!
76
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Deixe-me fazer.
77
00:07:40,791 --> 00:07:41,958
Deixe-os.
78
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Romanos!
79
00:07:46,375 --> 00:07:48,291
Será a sentença de morte deles.
80
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Parem.
81
00:08:07,291 --> 00:08:09,625
Ainda acha que está do lado certo?
82
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
-Pergunte a eles! Veja se concordam!
-Thusnelda.
83
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Não! Ele deveria responder.
84
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
-Quieta!
-Solte-a!
85
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
De quem foi a ordem?
86
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
Ele quer o responsável.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Eu.
88
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Fui eu.
89
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Eu fiz isso.
90
00:08:38,291 --> 00:08:40,375
Diga-me, Armínio,
91
00:08:41,041 --> 00:08:42,333
o que somos nós,
92
00:08:42,416 --> 00:08:45,541
se nem podemos dar
um enterro digno a nossos mortos?
93
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
Falei para não desobedecerem
a Varo, mas eles já...
94
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
-Retirem e enterrem-nos.
-Dominus.
95
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Havia ordens claras do governador Varo...
96
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
para não retirar as cruzes.
97
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
98
00:09:20,458 --> 00:09:21,416
Você vai ajudar.
99
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Vá.
100
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Ao trabalho.
101
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Você tem os olhos da sua mãe.
102
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
E foi você que roubou a águia dos romanos?
103
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Estamos ansiosos para ouvir a história!
104
00:11:05,708 --> 00:11:07,208
Vocês podem ficar aqui.
105
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sei que me odeia.
106
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
E acha que seu pai é um traidor.
107
00:11:33,625 --> 00:11:36,083
Mas, sem ele, estaríamos todos na cruz.
108
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Quando eu tive que me casar
com seu pai, eu o odiava.
109
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
E aquilo foi bom.
110
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Nós somos mulheres, Thusnelda.
111
00:11:50,041 --> 00:11:52,291
Quando você ama, você desiste de tudo...
112
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
e se decepciona.
113
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Só quando você odeia...
114
00:12:00,625 --> 00:12:03,250
é que aprende a conseguir o que você quer.
115
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
E sabe o que eu quero?
116
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Você é inteligente.
117
00:12:11,500 --> 00:12:13,375
Você poderia ter uma dinastia.
118
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Uma tribo aos seus pés.
119
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
E um marido...
120
00:12:19,916 --> 00:12:21,500
que pudesse controlar.
121
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Por que está tão interessada
num reles guerreiro
122
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
que está condenado à morte?
123
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Obrigado.
124
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Onde está o Folkwin?
125
00:12:44,333 --> 00:12:46,000
Se você sabe, então me diga.
126
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Eu não sei.
127
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Armínio...
128
00:12:52,166 --> 00:12:53,666
ele já sofreu o bastante.
129
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Eu lhe imploro...
130
00:12:58,375 --> 00:12:59,500
poupe-o.
131
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Eu preciso da cabeça dele,
132
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
ou cabeças vão rolar na aldeia inteira.
133
00:13:10,666 --> 00:13:12,500
Você sempre age assim.
134
00:13:13,291 --> 00:13:15,083
Pelo bem da sua tribo.
135
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sim.
136
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
E daí?
137
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Olhe para mim.
138
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Estávamos com a águia.
139
00:13:33,625 --> 00:13:35,833
E estávamos cercados por legionários.
140
00:13:37,583 --> 00:13:40,125
Eles apontavam um pilum para o peito
141
00:13:40,208 --> 00:13:41,750
de cada um de nós.
142
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Você nem estava lá, Berulf.
143
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
Claro que estava.
144
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Estava lá com meu coração.
145
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Todos nós estávamos.
146
00:13:55,875 --> 00:13:58,125
Até os mortos estavam lá. E os deuses.
147
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
E a jovem guerreira?
148
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?
149
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Thusnelda. Soube que foi dela
a ideia de roubar a águia.
150
00:14:09,125 --> 00:14:11,333
Thusnelda é uma guerreira de verdade.
151
00:14:12,166 --> 00:14:13,000
Sim.
152
00:14:14,708 --> 00:14:16,250
Thusnelda tem o dom.
153
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Ela está ligada aos deuses.
154
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Ela é uma vidente?
155
00:14:23,541 --> 00:14:24,375
Sim.
156
00:14:25,833 --> 00:14:28,250
Eu a conheço desde que era pequena.
157
00:14:32,250 --> 00:14:33,916
Os romanos foram longe demais.
158
00:14:36,041 --> 00:14:38,375
Não só querem dizer como devemos viver...
159
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
mas também como devemos morrer.
160
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Podem ficar aqui o quanto quiserem.
161
00:14:45,625 --> 00:14:46,791
Eles os enforcaram.
162
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
-Vamos lutar.
-Eles os crucificaram.
163
00:14:50,125 --> 00:14:51,583
Vocês estão conosco?
164
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Cada vez mais cobranças, mais tributos.
165
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Vamos arrebentar crânios de romanos!
166
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Sim!
167
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
-Sim!
-Sim!
168
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Ninguém o quer aqui.
169
00:16:31,333 --> 00:16:32,250
Cai fora!
170
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
-Estão queimando!
-Ansgar!
171
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Estão queimando!
172
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
-Que vergonha! Ansgar!
-Estão queimando!
173
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Estão queimando!
174
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
-Pare!
-Estão queimando!
175
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Estão queimando!
176
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
O lobo está vindo.
177
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
-Brúcteros?
-Sim.
178
00:17:44,916 --> 00:17:46,791
-Folkwin está conosco.
-Tem certeza?
179
00:17:46,875 --> 00:17:49,083
-Sim, na aldeia.
-Leve-nos para lá!
180
00:17:51,916 --> 00:17:52,958
Montem!
181
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Aonde você vai?
182
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Você ainda é minha filha!
183
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Por que faz isso comigo?
184
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Você vai tomar juízo.
185
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Vai se casar com Hadgan.
186
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Espero que os cinco cavalos o façam feliz.
187
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
A porta. Eigil.
188
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Meu Deus.
189
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Pelos fundos!
190
00:20:10,333 --> 00:20:11,416
Saiam!
191
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Corram!
192
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
193
00:20:23,333 --> 00:20:25,791
Folkwin, vamos! Saia!
194
00:20:25,875 --> 00:20:26,708
Vamos!
195
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Vão!
196
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
-Berulf, vem!
-Não posso!
197
00:20:48,625 --> 00:20:50,500
Vou me despedir da minha família.
198
00:21:01,041 --> 00:21:02,875
Venha.
199
00:21:18,833 --> 00:21:19,958
Você os traiu.
200
00:21:21,958 --> 00:21:24,250
Roma me deu uma boa recompensa.
201
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Eles eram nossos hóspedes.
202
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
E Thusnelda tem uma ligação com os deuses.
203
00:21:30,208 --> 00:21:33,000
Se acha que seria
um reik melhor do que eu...
204
00:21:33,541 --> 00:21:35,458
então fale agora.
205
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Você não deixaria nem um animal assim.
206
00:21:59,250 --> 00:22:01,750
Se você ama Ansgar, deve libertá-lo disso.
207
00:22:10,083 --> 00:22:11,375
Então eu farei isso.
208
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Para onde foram?
209
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
210
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Solte-me.
211
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Pai!
212
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Pai, desamarre-me!
213
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Desamarre-me! Por favor!
214
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Solte-me agora.
215
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Gosta de brincar de "O lobo está vindo"?
216
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Então, feche os olhos.
217
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Vai começar.
218
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
O lobo está vindo.
219
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
-O lobo está vindo.
-Ainda não, guerreiro.
220
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ainda não.
221
00:24:48,708 --> 00:24:49,541
Agora.
222
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
O lobo está vindo.
223
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!
224
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
O jogo acabou.
225
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ele já está morto.
226
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Eu só estava fazendo o que já foi feito.
227
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
Maldita!
228
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Onde está minha noiva?
229
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
230
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Apresse-se.
Folkwin está esperando por você.
231
00:26:44,500 --> 00:26:46,083
Não pode levá-lo com você.
232
00:26:46,583 --> 00:26:47,500
Deixe-o comigo.
233
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Venha aqui.
234
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Venha até mim.
235
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Docinho preferido dos deuses.
236
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Vou cuidar bem de você.
237
00:27:11,375 --> 00:27:12,541
Onde está Folkwin?
238
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Folkwin...
239
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Nenhum mortal pisou na Terra Sombria.
240
00:27:34,708 --> 00:27:35,833
Talvez tenha razão.
241
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
É o lugar dos mortos-vivos.
242
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
É o que somos agora.
243
00:27:49,083 --> 00:27:51,791
Os deuses do submundo virão atrás de nós.
244
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Danem-se os deuses do submundo.
245
00:28:04,750 --> 00:28:06,583
Pelo menos ninguém nos seguirá.
246
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Pelo menos ninguém em sã consciência.
247
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Onde está o Luco?
248
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Onde é o seu lugar.
249
00:28:40,583 --> 00:28:41,416
Foi para casa.
250
00:28:59,458 --> 00:29:01,250
Acho que me deve uma noiva.
251
00:29:02,625 --> 00:29:04,500
Não lhe devo nada.
252
00:29:08,750 --> 00:29:09,583
Onde ela está?
253
00:29:09,666 --> 00:29:12,125
Você não está me ouvindo, amigo.
254
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Ela se foi.
255
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
Por favor, entenda, reik Hadgan.
256
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Adoraríamos dá-la a você...
257
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
mas não podemos.
258
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Contarei a todos quanto vale
a sua palavra, Segestes.
259
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Uma noiva ou cinco cavalos.
260
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Eu vim até aqui,
não vou embora de mãos vazias.
261
00:29:36,416 --> 00:29:37,875
Mas você terá que ir.
262
00:29:38,375 --> 00:29:39,541
Não lhe darei nada.
263
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Eu voltarei...
264
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
para levar o que é meu.
265
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Você desobedeceu às ordens de Varo.
266
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Eu não preciso me explicar
para você, centurião.
267
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Essa gororoba me lembra a Panônia.
268
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Você esteve na Panônia?
269
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Na 15.a legião, comandada por Tibério.
270
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Prefeito das tropas auxiliares germânicas.
271
00:30:42,916 --> 00:30:43,958
Na manobra em Sirmio?
272
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Não podíamos avançar nem recuar.
273
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Estávamos presos
entre a montanha e o pântano.
274
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Mas sua cavalaria chegou para o resgate.
275
00:30:57,375 --> 00:30:59,291
Mais forte que Hércules, irmão!
276
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Talvez você não seja tão inútil.
277
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Esta é minha recordação do aço panoniano.
278
00:31:14,583 --> 00:31:19,125
Tiveram que me levar à latrina
por dois meses.
279
00:31:32,333 --> 00:31:34,500
Se você os conhecia...
280
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
era justo enterrá-los.
281
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
Dominus, capturamos um bárbaro.
282
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Soltem-no.
283
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Levante-se.
284
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Como se chama?
285
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco da corte de Darid.
286
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tudo bem.
287
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Eu conhecia seu pai.
288
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Sabe quem sou eu?
289
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Venha. Sente-se à fogueira conosco.
290
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Deuses, por favor,
ajudem-me a vingar minha família.
291
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Vocês são mais fortes
que as três Mulheres da floresta.
292
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Mostrem-me seu poder.
293
00:32:52,208 --> 00:32:56,375
Varo e todos os seus subordinados...
294
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
terão seu sangue derramado em nossa terra.
295
00:33:00,958 --> 00:33:04,041
Suas entranhas serão o adubo
de nosso solo,
296
00:33:04,125 --> 00:33:05,458
e seus crânios...
297
00:33:06,000 --> 00:33:08,125
serão a decoração em nossas árvores.
298
00:33:09,333 --> 00:33:12,708
Por isso, sacrificarei
aquilo que é mais precioso.
299
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Meu primogênito.
300
00:33:33,416 --> 00:33:35,541
Agora diga-me onde Folkwin está.
301
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Não sei.
302
00:33:42,250 --> 00:33:43,166
Sim, você sabe.
303
00:33:43,708 --> 00:33:45,041
Por que estaria aqui,
304
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
sozinho e tão longe dos queruscos?
305
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Não posso.
306
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Se não me disser...
307
00:33:55,666 --> 00:33:57,083
te espancarão até a morte.
308
00:33:57,833 --> 00:33:59,250
Só quero ajudar você.
309
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
É o lugar dos mortos.
310
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Ninguém deveria entrar lá.
311
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
É um lugar para os mortos.
312
00:34:19,000 --> 00:34:20,041
A Terra Sombria?
313
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Folkwin está escondido na Terra Sombria?
314
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Só quero ir para casa. Por favor.
315
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Só quero ir para casa.
316
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
O que é...
317
00:34:37,083 --> 00:34:38,333
"Terra Sombria"?
318
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Você conhece?
319
00:34:43,250 --> 00:34:45,041
Pode nos levar lá?
320
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Por que fez isso?
321
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Como dizia Júlio César:
322
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Amo a traição, mas odeio o traidor."
323
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Preparem-se rápido.
324
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Estamos saindo.
325
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
Sabem o que vou fazer
quando chegarmos em casa?
326
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Tomar banho?
327
00:35:57,541 --> 00:35:58,541
Casar com sua irmã.
328
00:36:01,958 --> 00:36:03,791
Só nos seus sonhos, meu amigo.
329
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
É justamente lá que a vejo.
330
00:36:08,000 --> 00:36:11,750
Ela me dá muitos filhos.
Muitos e muitos. Um bando inteiro.
331
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Você vai ser tio.
332
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Tio Eigil.
333
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Sério?
334
00:36:18,583 --> 00:36:20,583
E eles vão se orgulhar do pai,
335
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
por ter lutado pela liberdade...
336
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
Hanno!
337
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
Romanos!
338
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Acabe com isso.
339
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Legendas: Vinícius Mattos