1 00:00:06,083 --> 00:00:08,500 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Nada dura para sempre. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Estrelas... 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 árvores... 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 animais... 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,000 pessoas... 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,291 até os deuses... 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,166 Tudo morre um dia. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 O lobo virá. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,208 E o mundo queimará. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 O lobo vai devorar a lua. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,291 Ele vai devorar o sol. 13 00:00:46,041 --> 00:00:49,208 Ele vai devorar tudo o que já existiu. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Mas você não precisa sentir medo. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,666 Tudo o que começa também termina. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,333 Então a loba salvou Rômulo e Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Isso mesmo, Armínio. 18 00:01:03,875 --> 00:01:06,916 Mas meu pai sempre disse 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,583 que o lobo destruiria o mundo. 20 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Seu pai não sabe de nada. 21 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 Um lobo não pode destruir o mundo. 22 00:01:18,458 --> 00:01:21,958 Apenas o exército romano pode. 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Poderoso Marte, 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 por favor, dê-me sua bênção. 25 00:01:47,500 --> 00:01:51,291 Dê-me força para cumprir meu dever. 26 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Não precisará dos deuses nesta missão. 27 00:02:05,125 --> 00:02:08,208 Eu e meus homens o acompanharemos. 28 00:02:08,833 --> 00:02:10,833 Eu tenho meus próprios homens. 29 00:02:10,916 --> 00:02:11,958 Ordens de Varo. 30 00:02:12,041 --> 00:02:14,291 Não voltaremos enquanto não tivermos 31 00:02:14,375 --> 00:02:16,541 a cabeça de Folkwin em uma lança. 32 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Vamos achar esse desgraçado, não se preocupe. 33 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 Esses bárbaros... 34 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 venderiam até suas mães para salvar a própria pele. 35 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Eu tinha me esquecido... 36 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 Você é um deles, não é? 37 00:02:53,125 --> 00:02:58,541 Como se sente ao voltar para sua floresta gelada e imunda? 38 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Sentiu muita falta deste chiqueiro? 39 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Volte para a fila, centurião Metellus. 40 00:03:47,000 --> 00:03:48,875 Precisamos enterrá-los. 41 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Os romanos se foram. Você está no comando. 42 00:03:55,375 --> 00:03:56,750 Eles vão ficar lá. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Eles são a Ida e o Wiborg. 44 00:04:02,208 --> 00:04:05,000 É a família do seu melhor guerreiro. 45 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Saia. 46 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Quem você pensa que é? 47 00:04:16,458 --> 00:04:18,916 Saiam daqui! Saiam! 48 00:04:19,583 --> 00:04:22,083 Todos para fora! Caiam fora! 49 00:04:23,000 --> 00:04:24,416 Não me ouviu? Saia! 50 00:04:36,000 --> 00:04:39,666 Se você não tivesse intervindo, Armínio estaria morto na praça. 51 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Na próxima vez que eu vir aquele rato... 52 00:04:45,208 --> 00:04:48,125 Na próxima vez, eu mesmo cortarei a cabeça dele. 53 00:04:50,458 --> 00:04:52,458 Por que não procuramos aliados? 54 00:04:53,250 --> 00:04:54,458 E buscamos vingança? 55 00:05:03,500 --> 00:05:05,708 Os brúcteros sempre odiaram os romanos. 56 00:05:08,208 --> 00:05:10,541 Ainda mais depois que decapitaram o meu tio... 57 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 o antigo reik dos brúcteros. 58 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 O sucessor do meu tio é... 59 00:05:23,250 --> 00:05:24,708 o primo da minha mãe. 60 00:05:25,458 --> 00:05:26,708 É complicado. 61 00:05:26,791 --> 00:05:29,875 Quer dizer, meu pai é querusco, minha mãe é brúctera... 62 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Sempre sinto que estou vagando entre dois mundos. 63 00:05:33,500 --> 00:05:36,208 Quando estamos em guerra, ou seja, sempre, 64 00:05:37,083 --> 00:05:39,666 eu fico no meio, pensando: quem é meu reik? 65 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 Devo esmagar o crânio de quem? 66 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 -É confuso às vezes. -Silêncio. 67 00:05:43,875 --> 00:05:46,708 -Tudo bem se não quiser ouvir... -Fique quieto. 68 00:05:47,250 --> 00:05:48,375 Tem alguém aqui. 69 00:06:22,208 --> 00:06:23,083 Para trás. 70 00:06:28,416 --> 00:06:30,958 Para trás. Nem mais um passo. 71 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Não vou deixá-los pendurados. 72 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 Tirem-nos dali. 73 00:06:46,750 --> 00:06:49,958 Vocês têm que derrubar esta merda! 74 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Ouviram? 75 00:06:56,250 --> 00:06:57,083 Ajude-a! 76 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Deixe-me fazer. 77 00:07:40,791 --> 00:07:41,958 Deixe-os. 78 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Romanos! 79 00:07:46,375 --> 00:07:48,291 Será a sentença de morte deles. 80 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Parem. 81 00:08:07,291 --> 00:08:09,625 Ainda acha que está do lado certo? 82 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 -Pergunte a eles! Veja se concordam! -Thusnelda. 83 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 Não! Ele deveria responder. 84 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 -Quieta! -Solte-a! 85 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 De quem foi a ordem? 86 00:08:23,250 --> 00:08:24,458 Ele quer o responsável. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Eu. 88 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Fui eu. 89 00:08:34,833 --> 00:08:35,666 Eu fiz isso. 90 00:08:38,291 --> 00:08:40,375 Diga-me, Armínio, 91 00:08:41,041 --> 00:08:42,333 o que somos nós, 92 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 se nem podemos dar um enterro digno a nossos mortos? 93 00:08:51,083 --> 00:08:53,958 Falei para não desobedecerem a Varo, mas eles já... 94 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 -Retirem e enterrem-nos. -Dominus. 95 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Havia ordens claras do governador Varo... 96 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 para não retirar as cruzes. 97 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 98 00:09:20,458 --> 00:09:21,416 Você vai ajudar. 99 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Vá. 100 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Ao trabalho. 101 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Você tem os olhos da sua mãe. 102 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 E foi você que roubou a águia dos romanos? 103 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Estamos ansiosos para ouvir a história! 104 00:11:05,708 --> 00:11:07,208 Vocês podem ficar aqui. 105 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Sei que me odeia. 106 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 E acha que seu pai é um traidor. 107 00:11:33,625 --> 00:11:36,083 Mas, sem ele, estaríamos todos na cruz. 108 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Quando eu tive que me casar com seu pai, eu o odiava. 109 00:11:45,041 --> 00:11:46,125 E aquilo foi bom. 110 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Nós somos mulheres, Thusnelda. 111 00:11:50,041 --> 00:11:52,291 Quando você ama, você desiste de tudo... 112 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 e se decepciona. 113 00:11:57,291 --> 00:11:58,750 Só quando você odeia... 114 00:12:00,625 --> 00:12:03,250 é que aprende a conseguir o que você quer. 115 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 E sabe o que eu quero? 116 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Você é inteligente. 117 00:12:11,500 --> 00:12:13,375 Você poderia ter uma dinastia. 118 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Uma tribo aos seus pés. 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 E um marido... 120 00:12:19,916 --> 00:12:21,500 que pudesse controlar. 121 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 Por que está tão interessada num reles guerreiro 122 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 que está condenado à morte? 123 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Obrigado. 124 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Onde está o Folkwin? 125 00:12:44,333 --> 00:12:46,000 Se você sabe, então me diga. 126 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Eu não sei. 127 00:12:50,458 --> 00:12:51,583 Armínio... 128 00:12:52,166 --> 00:12:53,666 ele já sofreu o bastante. 129 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Eu lhe imploro... 130 00:12:58,375 --> 00:12:59,500 poupe-o. 131 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Eu preciso da cabeça dele, 132 00:13:06,666 --> 00:13:09,083 ou cabeças vão rolar na aldeia inteira. 133 00:13:10,666 --> 00:13:12,500 Você sempre age assim. 134 00:13:13,291 --> 00:13:15,083 Pelo bem da sua tribo. 135 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Sim. 136 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 E daí? 137 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Olhe para mim. 138 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Estávamos com a águia. 139 00:13:33,625 --> 00:13:35,833 E estávamos cercados por legionários. 140 00:13:37,583 --> 00:13:40,125 Eles apontavam um pilum para o peito 141 00:13:40,208 --> 00:13:41,750 de cada um de nós. 142 00:13:42,500 --> 00:13:44,791 Você nem estava lá, Berulf. 143 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 Claro que estava. 144 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Estava lá com meu coração. 145 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 Todos nós estávamos. 146 00:13:55,875 --> 00:13:58,125 Até os mortos estavam lá. E os deuses. 147 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 E a jovem guerreira? 148 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Thusnelda? 149 00:14:03,583 --> 00:14:08,041 Thusnelda. Soube que foi dela a ideia de roubar a águia. 150 00:14:09,125 --> 00:14:11,333 Thusnelda é uma guerreira de verdade. 151 00:14:12,166 --> 00:14:13,000 Sim. 152 00:14:14,708 --> 00:14:16,250 Thusnelda tem o dom. 153 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Ela está ligada aos deuses. 154 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Ela é uma vidente? 155 00:14:23,541 --> 00:14:24,375 Sim. 156 00:14:25,833 --> 00:14:28,250 Eu a conheço desde que era pequena. 157 00:14:32,250 --> 00:14:33,916 Os romanos foram longe demais. 158 00:14:36,041 --> 00:14:38,375 Não só querem dizer como devemos viver... 159 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 mas também como devemos morrer. 160 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Podem ficar aqui o quanto quiserem. 161 00:14:45,625 --> 00:14:46,791 Eles os enforcaram. 162 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 -Vamos lutar. -Eles os crucificaram. 163 00:14:50,125 --> 00:14:51,583 Vocês estão conosco? 164 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Cada vez mais cobranças, mais tributos. 165 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Vamos arrebentar crânios de romanos! 166 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 Sim! 167 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 -Sim! -Sim! 168 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 Ninguém o quer aqui. 169 00:16:31,333 --> 00:16:32,250 Cai fora! 170 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 -Estão queimando! -Ansgar! 171 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Estão queimando! 172 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 -Que vergonha! Ansgar! -Estão queimando! 173 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Estão queimando! 174 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 -Pare! -Estão queimando! 175 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Estão queimando! 176 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 O lobo está vindo. 177 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 -Brúcteros? -Sim. 178 00:17:44,916 --> 00:17:46,791 -Folkwin está conosco. -Tem certeza? 179 00:17:46,875 --> 00:17:49,083 -Sim, na aldeia. -Leve-nos para lá! 180 00:17:51,916 --> 00:17:52,958 Montem! 181 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Aonde você vai? 182 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Você ainda é minha filha! 183 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Por que faz isso comigo? 184 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Você vai tomar juízo. 185 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Vai se casar com Hadgan. 186 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Espero que os cinco cavalos o façam feliz. 187 00:19:29,833 --> 00:19:31,666 A porta. Eigil. 188 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Meu Deus. 189 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Pelos fundos! 190 00:20:10,333 --> 00:20:11,416 Saiam! 191 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Corram! 192 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 Berulf! 193 00:20:23,333 --> 00:20:25,791 Folkwin, vamos! Saia! 194 00:20:25,875 --> 00:20:26,708 Vamos! 195 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 Vão! 196 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 -Berulf, vem! -Não posso! 197 00:20:48,625 --> 00:20:50,500 Vou me despedir da minha família. 198 00:21:01,041 --> 00:21:02,875 Venha. 199 00:21:18,833 --> 00:21:19,958 Você os traiu. 200 00:21:21,958 --> 00:21:24,250 Roma me deu uma boa recompensa. 201 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Eles eram nossos hóspedes. 202 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 E Thusnelda tem uma ligação com os deuses. 203 00:21:30,208 --> 00:21:33,000 Se acha que seria um reik melhor do que eu... 204 00:21:33,541 --> 00:21:35,458 então fale agora. 205 00:21:54,833 --> 00:21:56,791 Você não deixaria nem um animal assim. 206 00:21:59,250 --> 00:22:01,750 Se você ama Ansgar, deve libertá-lo disso. 207 00:22:10,083 --> 00:22:11,375 Então eu farei isso. 208 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 Para onde foram? 209 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar! 210 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Solte-me. 211 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Pai! 212 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Pai, desamarre-me! 213 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Desamarre-me! Por favor! 214 00:23:39,125 --> 00:23:41,000 Solte-me agora. 215 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 Gosta de brincar de "O lobo está vindo"? 216 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Então, feche os olhos. 217 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Vai começar. 218 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 O lobo está vindo. 219 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 -O lobo está vindo. -Ainda não, guerreiro. 220 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Ainda não. 221 00:24:48,708 --> 00:24:49,541 Agora. 222 00:25:02,500 --> 00:25:03,583 O lobo está vindo. 223 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 Ansgar! 224 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 O jogo acabou. 225 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Ele já está morto. 226 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Eu só estava fazendo o que já foi feito. 227 00:25:47,958 --> 00:25:49,083 Maldita! 228 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Onde está minha noiva? 229 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda! 230 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Apresse-se. Folkwin está esperando por você. 231 00:26:44,500 --> 00:26:46,083 Não pode levá-lo com você. 232 00:26:46,583 --> 00:26:47,500 Deixe-o comigo. 233 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Venha aqui. 234 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Venha até mim. 235 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Docinho preferido dos deuses. 236 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Vou cuidar bem de você. 237 00:27:11,375 --> 00:27:12,541 Onde está Folkwin? 238 00:27:26,541 --> 00:27:27,375 Folkwin... 239 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Nenhum mortal pisou na Terra Sombria. 240 00:27:34,708 --> 00:27:35,833 Talvez tenha razão. 241 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 É o lugar dos mortos-vivos. 242 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 É o que somos agora. 243 00:27:49,083 --> 00:27:51,791 Os deuses do submundo virão atrás de nós. 244 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Danem-se os deuses do submundo. 245 00:28:04,750 --> 00:28:06,583 Pelo menos ninguém nos seguirá. 246 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Pelo menos ninguém em sã consciência. 247 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Onde está o Luco? 248 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 Onde é o seu lugar. 249 00:28:40,583 --> 00:28:41,416 Foi para casa. 250 00:28:59,458 --> 00:29:01,250 Acho que me deve uma noiva. 251 00:29:02,625 --> 00:29:04,500 Não lhe devo nada. 252 00:29:08,750 --> 00:29:09,583 Onde ela está? 253 00:29:09,666 --> 00:29:12,125 Você não está me ouvindo, amigo. 254 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Ela se foi. 255 00:29:13,125 --> 00:29:15,041 Por favor, entenda, reik Hadgan. 256 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 Adoraríamos dá-la a você... 257 00:29:18,958 --> 00:29:20,250 mas não podemos. 258 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Contarei a todos quanto vale a sua palavra, Segestes. 259 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Uma noiva ou cinco cavalos. 260 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Eu vim até aqui, não vou embora de mãos vazias. 261 00:29:36,416 --> 00:29:37,875 Mas você terá que ir. 262 00:29:38,375 --> 00:29:39,541 Não lhe darei nada. 263 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Eu voltarei... 264 00:29:45,583 --> 00:29:47,125 para levar o que é meu. 265 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Você desobedeceu às ordens de Varo. 266 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Eu não preciso me explicar para você, centurião. 267 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Essa gororoba me lembra a Panônia. 268 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Você esteve na Panônia? 269 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Na 15.a legião, comandada por Tibério. 270 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Prefeito das tropas auxiliares germânicas. 271 00:30:42,916 --> 00:30:43,958 Na manobra em Sirmio? 272 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Não podíamos avançar nem recuar. 273 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 Estávamos presos entre a montanha e o pântano. 274 00:30:52,625 --> 00:30:57,291 Mas sua cavalaria chegou para o resgate. 275 00:30:57,375 --> 00:30:59,291 Mais forte que Hércules, irmão! 276 00:31:03,541 --> 00:31:06,416 Talvez você não seja tão inútil. 277 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Esta é minha recordação do aço panoniano. 278 00:31:14,583 --> 00:31:19,125 Tiveram que me levar à latrina por dois meses. 279 00:31:32,333 --> 00:31:34,500 Se você os conhecia... 280 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 era justo enterrá-los. 281 00:31:51,833 --> 00:31:54,375 Dominus, capturamos um bárbaro. 282 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Soltem-no. 283 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Levante-se. 284 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Como se chama? 285 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco da corte de Darid. 286 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Tudo bem. 287 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Eu conhecia seu pai. 288 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Sabe quem sou eu? 289 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Venha. Sente-se à fogueira conosco. 290 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Deuses, por favor, ajudem-me a vingar minha família. 291 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 Vocês são mais fortes que as três Mulheres da floresta. 292 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Mostrem-me seu poder. 293 00:32:52,208 --> 00:32:56,375 Varo e todos os seus subordinados... 294 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 terão seu sangue derramado em nossa terra. 295 00:33:00,958 --> 00:33:04,041 Suas entranhas serão o adubo de nosso solo, 296 00:33:04,125 --> 00:33:05,458 e seus crânios... 297 00:33:06,000 --> 00:33:08,125 serão a decoração em nossas árvores. 298 00:33:09,333 --> 00:33:12,708 Por isso, sacrificarei aquilo que é mais precioso. 299 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Meu primogênito. 300 00:33:33,416 --> 00:33:35,541 Agora diga-me onde Folkwin está. 301 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Não sei. 302 00:33:42,250 --> 00:33:43,166 Sim, você sabe. 303 00:33:43,708 --> 00:33:45,041 Por que estaria aqui, 304 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 sozinho e tão longe dos queruscos? 305 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Não posso. 306 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Se não me disser... 307 00:33:55,666 --> 00:33:57,083 te espancarão até a morte. 308 00:33:57,833 --> 00:33:59,250 Só quero ajudar você. 309 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 É o lugar dos mortos. 310 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Ninguém deveria entrar lá. 311 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 É um lugar para os mortos. 312 00:34:19,000 --> 00:34:20,041 A Terra Sombria? 313 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 Folkwin está escondido na Terra Sombria? 314 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Só quero ir para casa. Por favor. 315 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Só quero ir para casa. 316 00:34:35,166 --> 00:34:37,000 O que é... 317 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 "Terra Sombria"? 318 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Você conhece? 319 00:34:43,250 --> 00:34:45,041 Pode nos levar lá? 320 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Por que fez isso? 321 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Como dizia Júlio César: 322 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 "Amo a traição, mas odeio o traidor." 323 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 Preparem-se rápido. 324 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Estamos saindo. 325 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 Sabem o que vou fazer quando chegarmos em casa? 326 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Tomar banho? 327 00:35:57,541 --> 00:35:58,541 Casar com sua irmã. 328 00:36:01,958 --> 00:36:03,791 Só nos seus sonhos, meu amigo. 329 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 É justamente lá que a vejo. 330 00:36:08,000 --> 00:36:11,750 Ela me dá muitos filhos. Muitos e muitos. Um bando inteiro. 331 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Você vai ser tio. 332 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Tio Eigil. 333 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Sério? 334 00:36:18,583 --> 00:36:20,583 E eles vão se orgulhar do pai, 335 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 por ter lutado pela liberdade... 336 00:36:26,541 --> 00:36:27,583 Hanno! 337 00:36:28,125 --> 00:36:29,416 Romanos! 338 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Acabe com isso. 339 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Legendas: Vinícius Mattos