1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Chẳng gì là trường tồn.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Tinh tú,
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,083
cây rừng,
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,500
muông thú,
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,000
con người.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
Kể cả thần linh.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,000
Mọi thứ đều có hồi kết.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,416
Con sói sẽ đến
10
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
và thế gian sẽ lụi tàn.
11
00:00:38,833 --> 00:00:41,541
Sói sẽ nuốt chửng mặt trăng,
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,958
nuốt chửng mặt trời.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,041
Nó sẽ nuốt chửng mọi thứ.
Mọi thứ từng tồn tại.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,833
Nhưng các con không phải sợ việc đó.
15
00:00:52,916 --> 00:00:55,375
Mọi thứ bắt đầu rồi cũng phải kết thúc.
16
00:00:57,708 --> 00:01:00,583
Vậy con sói đã cứu Romulus và Remus ạ?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Đúng vậy, Arminius.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,125
Nhưng cha của con luôn nói
sói sẽ hủy diệt thế giới.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Cha con chẳng biết gì cả.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Một con sói không thể phá hủy thế giới.
21
00:01:18,416 --> 00:01:21,541
Chỉ có quân đội La Mã mới có thể.
22
00:01:41,208 --> 00:01:42,208
Thần Chiến Tranh,
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
xin hãy ban phước cho con.
24
00:01:47,500 --> 00:01:50,916
Hãy cho con sức mạnh
để thực hiện nhiệm vụ của mình.
25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Với nhiệm vụ này,
anh đâu có cần thần linh.
26
00:02:05,083 --> 00:02:07,916
Người của tôi và tôi sẽ đi cùng anh.
27
00:02:08,833 --> 00:02:10,750
Tôi có binh lính riêng.
28
00:02:10,833 --> 00:02:16,541
Lệnh của Varus. Ta sẽ không trở lại
trừ khi lấy được đầu của Folkwin về.
29
00:02:34,125 --> 00:02:37,666
Ta sẽ tìm ra tên khốn đó.
30
00:02:39,041 --> 00:02:40,041
Lũ man di đó
31
00:02:40,708 --> 00:02:43,875
sẽ bán cả mẹ của chúng
để cứu lấy mạng mình.
32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Ồ, tôi quên khuấy đi mất...
33
00:02:49,333 --> 00:02:52,000
anh cũng là một trong số chúng, phải chứ?
34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Cảm giác thế nào khi được về
ngôi rừng bẩn thỉu, lạnh lẽo của mình?
35
00:02:59,958 --> 00:03:03,833
Anh nhớ chốn khỉ ho cò gáy này cỡ nào?
36
00:03:07,791 --> 00:03:11,125
Quay lại hàng đi,
Bách phu trưởng Metellus.
37
00:03:47,000 --> 00:03:48,208
Ta phải chôn cất họ.
38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Quân La Mã đi rồi. Ngài phụ trách.
39
00:03:55,375 --> 00:03:56,708
Họ sẽ ở đây.
40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Họ là Ida và Wiborg.
41
00:04:02,125 --> 00:04:04,875
Là người thân
của kiếm sĩ chủ chốt của ngài.
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Ra ngoài.
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Cô nghĩ cô là ai?
44
00:04:16,458 --> 00:04:18,791
Tất cả các người, ra ngoài!
45
00:04:20,583 --> 00:04:22,291
Mọi người ra ngoài! Đi ngay!
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,375
Không nghe à? Ra ngoài!
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,416
Nếu anh không can thiệp,
Arminius đã chết ở quảng trường.
48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Lần sau tôi mà thấy tên khốn đó...
49
00:04:45,208 --> 00:04:47,791
Lần tới tôi sẽ tự tay chặt đầu hắn.
50
00:04:50,416 --> 00:04:52,083
Sao ta không tìm đồng minh?
51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Và tìm cách trả thù?
52
00:05:03,458 --> 00:05:05,541
Tộc Bructeri luôn ghét người La Mã.
53
00:05:08,208 --> 00:05:10,291
Nhất là khi chúng chặt đầu chú tôi...
54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Cố tộc trưởng tộc Bructeri.
55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Người kế vị chú tôi...
56
00:05:23,250 --> 00:05:24,458
là em họ của mẹ tôi.
57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Phức tạp lắm.
58
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Bố tôi là người Cherusci,
mẹ tôi là người Bructeri.
59
00:05:30,416 --> 00:05:32,958
Tôi luôn thấy tôi luẩn quẩn
giữa hai bộ tộc.
60
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Khi ta gây chiến với họ,
mà gây chiến suốt,
61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
tôi kẹt ở giữa,
nghĩ ai là tộc trưởng của mình?
62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Tôi nên tìm cách lấy đầu ai?
63
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
- Đôi khi thật khó hiểu.
- Im nào.
64
00:05:43,875 --> 00:05:46,500
- Tôi hiểu là anh không muốn nghe.
- Im lặng.
65
00:05:47,208 --> 00:05:48,125
Có người ở đây.
66
00:06:22,208 --> 00:06:23,041
Lùi lại.
67
00:06:28,416 --> 00:06:30,541
Lùi lại. Không được bước tới.
68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Sẽ không để họ bị treo ở đây.
69
00:06:43,416 --> 00:06:44,250
Hạ họ xuống.
70
00:06:46,750 --> 00:06:49,791
Chết tiệt, hạ họ xuống đi!
71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Nghe ta chứ?
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Giúp cô ấy!
73
00:07:04,916 --> 00:07:06,083
Để ta làm cho.
74
00:07:40,833 --> 00:07:41,833
Để họ làm vậy đi.
75
00:07:43,000 --> 00:07:43,875
Lính La Mã!
76
00:07:46,375 --> 00:07:48,041
Đó sẽ là án tử của ông ta.
77
00:07:49,500 --> 00:07:50,333
Dừng lại.
78
00:08:07,208 --> 00:08:09,458
Anh nghĩ rằng anh ở phe chính nghĩa ư?
79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Hỏi họ đi, xem họ đồng ý không?
- Thusnelda.
80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Không! Anh ta phải trả lời.
81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Yên!
- Thả cô ấy!
82
00:08:19,500 --> 00:08:20,916
Ai ra lệnh cho việc này?
83
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
Hỏi là ai ra lệnh.
84
00:08:31,958 --> 00:08:32,875
Là ta.
85
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Chính là ta.
86
00:08:38,291 --> 00:08:40,208
Nói ta nghe xem, Arminius,
87
00:08:41,041 --> 00:08:45,166
ta là loại người gì mà
không thể chôn cất họ tử tế?
88
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
Tôi đã bảo họ nghe lời Varus, mà họ vẫn...
89
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Hạ họ xuống rồi chôn.
- Thưa ngài.
90
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Có lệnh rõ ràng từ Thống đốc Varus...
91
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
là không hạ thập giá xuống.
92
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
93
00:09:20,416 --> 00:09:21,250
Giúp họ đi.
94
00:09:23,000 --> 00:09:23,833
Tiếp tục đi.
95
00:09:24,416 --> 00:09:25,291
Làm tiếp đi.
96
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Cháu có đôi mắt của mẹ đấy.
97
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Và anh là người trộm đại bàng của La Mã?
98
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Chúng tôi nóng lòng muốn nghe câu chuyện!
99
00:11:05,208 --> 00:11:07,083
Anh có thể ở lại đây tối nay.
100
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Ta biết con ghét ta.
101
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
Và con nghĩ cha con là kẻ phản bội.
102
00:11:33,625 --> 00:11:36,041
Mà không có ông ấy,
ta sẽ bị treo lên hết.
103
00:11:38,708 --> 00:11:41,708
Hồi xưa, khi ta phải cưới cha con,
ta ghét ông ấy.
104
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
Đó là điều tốt.
105
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Chúng ta là phụ nữ, Thusnelda.
106
00:11:50,000 --> 00:11:52,083
Nếu con yêu, con sẽ từ bỏ mọi thứ...
107
00:11:54,041 --> 00:11:55,083
và sẽ thất vọng.
108
00:11:57,250 --> 00:11:58,500
Chỉ khi nào con ghét...
109
00:12:00,625 --> 00:12:03,250
thì mới biết cách đạt được thứ mình muốn.
110
00:12:06,208 --> 00:12:07,583
Và mẹ biết con muốn gì?
111
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Con rất thông minh.
112
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
Con có thể có cả triều đại.
113
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Chỉ huy cả một bộ tộc.
114
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
Và có một người chồng...
115
00:12:19,916 --> 00:12:21,083
con kiểm soát được.
116
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Sao con cứ quan tâm đến gã kiếm sĩ bần hàn
117
00:12:26,750 --> 00:12:28,166
và chắc chắn sẽ chết đó?
118
00:12:38,208 --> 00:12:39,208
Cảm ơn con.
119
00:12:40,083 --> 00:12:41,041
Folkwin đâu rồi?
120
00:12:44,250 --> 00:12:45,958
Nếu ông biết thì nói cho tôi.
121
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Ta không biết.
122
00:12:50,458 --> 00:12:51,291
Arminius...
123
00:12:52,083 --> 00:12:53,416
Cậu ta đã chịu đủ rồi.
124
00:12:56,333 --> 00:12:57,500
Ta xin con...
125
00:12:58,416 --> 00:12:59,333
tha cho cậu ta.
126
00:13:04,500 --> 00:13:06,541
Tôi cần đầu của anh ta,
127
00:13:06,625 --> 00:13:08,750
không thì cả làng sẽ mất đầu.
128
00:13:10,666 --> 00:13:12,291
Ông luôn làm như vậy mà.
129
00:13:13,791 --> 00:13:15,125
Vì lợi ích của bộ tộc.
130
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Đúng vậy.
131
00:13:18,541 --> 00:13:19,375
Và rồi sao?
132
00:13:20,041 --> 00:13:21,166
Nhìn ta đi.
133
00:13:30,791 --> 00:13:32,208
Bọn tôi lấy biểu trưng.
134
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Và bị các binh sĩ bao vây.
135
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Mỗi bọn chúng đều cầm giáo chĩa vào ngực
bọn tôi. Chĩa vào từng người.
136
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Anh còn đâu có mặt ở đó, Berulf.
137
00:13:46,458 --> 00:13:47,375
Dĩ nhiên là có.
138
00:13:49,000 --> 00:13:50,416
Tôi ở đó, trong tim tôi.
139
00:13:52,916 --> 00:13:53,750
Ta đều vậy.
140
00:13:55,791 --> 00:13:58,125
Kể cả những ai đã chết, và các vị thần.
141
00:13:59,500 --> 00:14:00,833
Thế còn nữ chiến binh?
142
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?
143
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Thusnelda. Tôi nghe nói cô ấy
đã nghĩ ra việc trộm đại bàng.
144
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda là chiến binh thực thụ.
145
00:14:12,166 --> 00:14:13,000
Đúng vậy.
146
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
Thusnelda có tài bẩm sinh.
147
00:14:17,791 --> 00:14:19,750
Cô ấy có liên hệ với các vị thần.
148
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Thusnelda là tiên tri?
149
00:14:23,500 --> 00:14:24,333
Phải.
150
00:14:25,833 --> 00:14:28,208
Tôi biết Thusnelda từ khi cô ấy còn nhỏ.
151
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Lần này La Mã đã đi quá xa.
152
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
Chúng không chỉ muốn chỉ ta cách sống.
153
00:14:39,833 --> 00:14:41,625
Mà còn cả cách chết.
154
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
- Anh có thể ở lại đây bao lâu cũng được.
- Chúng treo họ lên.
155
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Ta sẽ chiến đấu.
- Gắn họ vào thập giá.
156
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Ngài cùng phe chúng tôi?
157
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Càng lúc càng nhiều thuế, cống phẩm.
158
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Vậy hãy đập vỡ sọ lũ La Mã đi!
159
00:15:02,833 --> 00:15:05,541
Phải!
160
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- Phải!
- Phải!
161
00:16:23,000 --> 00:16:24,458
Không ai muốn anh ở đây.
162
00:16:31,291 --> 00:16:32,125
Biến đi.
163
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Họ đang cháy!
- Ansgar!
164
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Họ đang cháy!
165
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Vậy thật bất kính! Ansgar!
- Họ đang cháy!
166
00:17:16,458 --> 00:17:17,791
Họ đang cháy!
167
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Dừng lại!
- Cháy!
168
00:17:27,041 --> 00:17:28,666
Họ đang cháy!
169
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
Sói đang đến.
170
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructeri?
- Phải.
171
00:17:44,916 --> 00:17:45,958
Folkwin ở chỗ bọn tôi.
172
00:17:46,041 --> 00:17:47,500
- Folkwin? Chắc chứ?
- Ừ.
173
00:17:47,583 --> 00:17:49,083
- Trong làng.
- Đưa bọn tôi đến!
174
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Lên ngựa!
175
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Con đi đâu vậy?
176
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Con vẫn là con gái ta!
177
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Sao con làm vậy với ta?
178
00:18:48,500 --> 00:18:49,750
Con sẽ tỉnh táo thôi.
179
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Con sẽ cưới Hadgan.
180
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Mong là năm con ngựa làm cha vui.
181
00:19:29,458 --> 00:19:31,583
Cánh cửa. Eigil.
182
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Thần linh ơi.
183
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Ra đằng sau!
184
00:20:10,333 --> 00:20:11,458
Ra ngoài!
185
00:20:15,541 --> 00:20:16,375
Chạy đi!
186
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
187
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, đi nào! Ra ngoài đi!
188
00:20:25,916 --> 00:20:26,875
Đi nào!
189
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Đi đi!
190
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf, đi đi!
- Không thể!
191
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Tôi phải chào tạm biệt gia đình.
192
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
Đi nào.
193
00:21:18,833 --> 00:21:19,875
Ngài phản bội họ.
194
00:21:21,958 --> 00:21:24,041
La Mã đã trả ta thật hậu hĩnh.
195
00:21:24,875 --> 00:21:26,458
Họ là khách của chúng ta.
196
00:21:27,375 --> 00:21:30,000
Và Thusnelda
có mối liên hệ với các vị thần.
197
00:21:30,083 --> 00:21:33,000
Nếu anh nghĩ
anh có thể làm tộc trưởng tốt hơn ta...
198
00:21:33,916 --> 00:21:35,375
thì cứ làm đi.
199
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Đừng để một con vật chịu đau khổ.
200
00:21:59,166 --> 00:22:01,750
Nếu chàng yêu Ansgar,
hãy giải thoát cho nó.
201
00:22:10,083 --> 00:22:11,291
Vậy ta sẽ làm.
202
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Chúng đâu rồi?
203
00:22:53,875 --> 00:22:54,708
Ansgar.
204
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
205
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Cởi trói đi.
206
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Cha!
207
00:23:31,875 --> 00:23:33,208
Cha, cởi trói cho con!
208
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Cởi trói cho con! Làm ơn!
209
00:23:39,083 --> 00:23:40,750
Cởi trói cho con ngay!
210
00:23:51,833 --> 00:23:53,833
Con thích chơi trò "sói đang đến"?
211
00:23:58,958 --> 00:24:00,000
Vậy nhắm mắt lại.
212
00:24:01,125 --> 00:24:02,208
Sắp bắt đầu rồi.
213
00:24:02,916 --> 00:24:03,875
Sói đang đến.
214
00:24:07,375 --> 00:24:09,875
- Sói đang đến.
- Chưa đâu, chiến binh nhí.
215
00:24:11,916 --> 00:24:12,750
Chưa đâu.
216
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Đến rồi.
217
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
Sói đang đến.
218
00:25:20,041 --> 00:25:21,125
Ansgar!
219
00:25:31,416 --> 00:25:32,916
Trò chơi kết thúc rồi.
220
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Nó đã chết rồi.
221
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Mẹ chỉ làm việc cần làm thôi.
222
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Tôi nguyền rủa bà!
223
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Cô dâu của ta đâu?
224
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
225
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Cô phải nhanh lên. Folkwin đang đợi cô.
226
00:26:44,458 --> 00:26:46,125
Không thể đưa thằng bé theo.
227
00:26:46,541 --> 00:26:47,375
Gửi nó cho ta.
228
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Lại đây nào.
229
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Đến với ta nào.
230
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Cháu có hương vị mà các vị thần thích đấy.
231
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Ta sẽ chăm sóc tốt cho cháu.
232
00:27:11,416 --> 00:27:12,541
Tìm Folkwin ở đâu?
233
00:27:26,541 --> 00:27:28,208
- Folkwin.
- Hả?
234
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Chưa có người phàm nào
dám vào Vùng Đất Tối.
235
00:27:34,708 --> 00:27:35,791
Có lẽ anh ấy đúng.
236
00:27:37,291 --> 00:27:38,708
Đây là nơi của xác sống.
237
00:27:45,083 --> 00:27:46,791
Chúng ta bây giờ cũng là thế.
238
00:27:49,083 --> 00:27:51,583
Các vị thần của địa ngục...
họ sẽ đến tìm ta.
239
00:27:58,916 --> 00:28:01,125
Mặc kệ các vị thần của địa ngục.
240
00:28:04,708 --> 00:28:06,541
Ít ra không ai theo ta đến đây.
241
00:28:08,833 --> 00:28:10,833
Ít ra, chỉ có kẻ điên mới theo ta.
242
00:28:34,500 --> 00:28:35,333
Luco đâu rồi?
243
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Nơi hắn thuộc về.
244
00:28:40,541 --> 00:28:41,375
Trở về nhà.
245
00:28:59,458 --> 00:29:01,250
Có vẻ ông nợ ta một cô dâu.
246
00:29:02,583 --> 00:29:04,291
Tôi không nợ ngài gì cả.
247
00:29:08,750 --> 00:29:11,625
- Giờ cô ấy ở đâu?
- Ngài không nghe tôi rồi.
248
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Con bé đi rồi.
249
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
Xin hãy hiểu, Tộc trưởng Hadgan.
250
00:29:16,291 --> 00:29:19,875
Chúng tôi rất mong gả con bé cho ngài,
nhưng không thể.
251
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Ai cũng nghe lời hứa
của ngươi đáng giá cỡ nào, Segestes.
252
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Một cô dâu, hoặc năm con ngựa.
253
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Ta lặn lội đến tận đây.
Ta sẽ không ra về tay không.
254
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Đành vậy thôi.
Tôi sẽ không cho ngài gì cả.
255
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Ta sẽ trở lại,
256
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
và lấy đi thứ thuộc về ta.
257
00:30:09,583 --> 00:30:11,750
Anh đã không nghe lệnh ngài Varus.
258
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Tôi không cần giải thích với anh,
Bách phu trưởng.
259
00:30:24,041 --> 00:30:26,416
Món này làm tôi nhớ đến Pannonia.
260
00:30:28,958 --> 00:30:30,500
Anh từng ở Pannonia ư?
261
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Quân đoàn 15, do Tiberius chỉ huy.
262
00:30:36,833 --> 00:30:39,666
Thái thú của quân trợ chiến Germania.
263
00:30:42,958 --> 00:30:43,958
Trận gọng kìm Sirmium?
264
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Chúng tôi không thể tiến hay lùi.
265
00:30:49,250 --> 00:30:51,958
Chúng tôi bị kẹt giữa núi và đầm lầy.
266
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Nhưng rồi kỵ binh của anh đến giải cứu.
267
00:30:57,375 --> 00:30:59,125
Mạnh hơn cả thần Hercules!
268
00:31:03,541 --> 00:31:06,208
Có lẽ anh không vô dụng như tôi nghĩ.
269
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Đây là kỷ vật của tôi, bằng thép Pannonia.
270
00:31:14,583 --> 00:31:19,125
Suốt hai tháng trời,
họ phải đỡ tôi đến nhà vệ sinh.
271
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
Nếu anh quen họ...
272
00:31:37,291 --> 00:31:39,041
Anh cho chôn chất họ là đúng.
273
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Thưa ngài,
chúng tôi bắt được một tên man di.
274
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Để hẳn ở đây.
275
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Đứng dậy.
276
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Tên ngươi là?
277
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco của triều đình Darid.
278
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Không sao.
279
00:32:25,291 --> 00:32:26,333
Tôi biết cha anh.
280
00:32:27,041 --> 00:32:28,041
Anh biết tôi chứ?
281
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Lại đây.
Ngồi quanh lửa trại với chúng tôi.
282
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Các vị thần,
hãy giúp con trả thù cho gia đình con.
283
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
Ngài còn mạnh mẽ hơn Tam Nữ Thần Rừng.
284
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Hãy cho con thấy sức mạnh.
285
00:32:52,166 --> 00:32:56,333
Varus, và những kẻ tay sai
dưới lá cờ của hắn...
286
00:32:56,416 --> 00:33:00,333
sẽ phải đổ máu
dưới vùng đất của chúng con.
287
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Máu thịt của chúng nuôi dưỡng cho đất,
288
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
sọ của chúng...
sẽ là vật trang trí cho cây cối.
289
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Để làm được điều đó,
con sẽ hy sinh điều quý giá nhất.
290
00:33:22,875 --> 00:33:24,375
Đứa con đầu lòng của con.
291
00:33:33,416 --> 00:33:35,333
Giờ nói tôi biết, Folkwin ở đâu.
292
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Tôi không rõ.
293
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Anh biết. Nếu không,
sao anh lại ở ngoài đây,
294
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
một mình, cách xa Cherusci vậy?
295
00:33:47,583 --> 00:33:48,583
Tôi không thể.
296
00:33:51,083 --> 00:33:52,375
Nếu anh không nói...
297
00:33:55,666 --> 00:33:59,000
họ sẽ đánh anh đến chết.
Tôi chỉ muốn giúp anh.
298
00:34:06,750 --> 00:34:08,791
Đó là... Vùng đất của cái chết.
299
00:34:08,875 --> 00:34:11,291
Không ai được đến đó cả.
300
00:34:12,583 --> 00:34:14,083
Là vùng đất của cái chết.
301
00:34:19,000 --> 00:34:19,833
Vùng Đất Tối?
302
00:34:22,500 --> 00:34:24,500
Folkwin trốn trong Vùng Đất Tối ư?
303
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Tôi chỉ muốn được về nhà. Làm ơn.
304
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Tôi chỉ muốn được về nhà.
305
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Đó là gì vậy,
306
00:34:36,916 --> 00:34:37,916
"Vùng Đất Tối" á?
307
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Anh biết chứ?
308
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Dẫn bọn tôi đến đó được chứ?
309
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Sao anh lại làm thế?
310
00:34:55,791 --> 00:34:58,083
Trong câu nói bất hủ của Caesar:
311
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Ta yêu thích sự mưu phản...
nhưng ta ghét kẻ phản bội".
312
00:35:06,791 --> 00:35:08,416
Lên ngựa nhanh lên!
313
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Chúng ta sẽ ra ngoài.
314
00:35:49,166 --> 00:35:51,208
Biết tôi sẽ làm gì khi về nhà chứ?
315
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
Đi tắm à?
316
00:35:57,500 --> 00:35:58,541
Cưới em gái anh.
317
00:36:01,916 --> 00:36:03,458
Nằm mơ đi, anh bạn.
318
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
Phải, tôi gặp cô ấy trong mơ.
319
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Cô ấy sinh cho tôi rất nhiều con.
Rất nhiều. Mấy đứa liền.
320
00:36:12,791 --> 00:36:14,000
Anh sẽ được làm bác.
321
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Bác Eigil.
322
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Anh nói thật ư?
323
00:36:18,583 --> 00:36:20,458
Và chúng sẽ tự hào về cha mình.
324
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Vì cha chúng chiến đấu vì tự do...
325
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
Hanno!
326
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
Quân La Mã!
327
00:37:20,000 --> 00:37:21,791
Kết thúc đi.
328
00:42:20,375 --> 00:42:22,916
Biên dịch: Vo The