1 00:00:22,083 --> 00:00:27,958 [stöhnt] 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 [flüstert] Zeig mir, was du siehst. Zeig's mir. 3 00:00:34,750 --> 00:00:36,916 [stöhnt] 4 00:00:37,541 --> 00:00:43,333 Zeig mir, was du siehst. Ja, zeig's mir. 5 00:01:06,833 --> 00:01:12,750 [Folkwin hustet] Warum hast du das getan? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Warum hast du beim Duell eingegriffen? 7 00:01:18,000 --> 00:01:20,250 [Folkwin lacht leise] 8 00:01:22,083 --> 00:01:26,416 Ich wollte dich töten. Ich wollte dich echt töten. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 [Arminius atmet aus] Ich hab Mars gebeten, dass er mir Kraft gibt. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 [Folkwin] Das hab ich mir gedacht. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Was? 12 00:01:42,291 --> 00:01:46,208 Ja, dass dein Mars nichts taugt. [lacht und hustet] 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. [lacht und hustet] 14 00:01:58,666 --> 00:02:04,666 [atmet schwer] Jetzt weißt du immerhin wieder, wie du heißt. [hustet] 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Bereit? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 [atmet aus] Ja. 17 00:02:19,916 --> 00:02:22,291 [schreit schmerzerfüllt auf] 18 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 [Thusnelda] Du nimmst uns den Adler... 19 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 ...du kämpfst für Rom... 20 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ...und dann tötest du deine Männer? 21 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Nur, damit das klar ist: Das hier hat nichts zu bedeuten. 22 00:03:27,333 --> 00:03:28,791 Das sieht für mich ganz anders aus. 23 00:03:28,875 --> 00:03:31,541 Ich bin Präfekt der römischen Reiterei. 24 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Kämpf mit uns. 25 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 [Folkwin] Komm auf unsere Seite. 26 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Welche Seite? 27 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Ich sehe nur einen verletzten Mann und eine Frau im Wald. 28 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 [Arminius] Ich hab nur eine Schuld beglichen. 29 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Mein Leben ist in Rom. 30 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 [Folkwin] Was willst du da? 31 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Du gehörst zu uns. 32 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Schon lange nicht mehr. 33 00:04:04,250 --> 00:04:08,833 Du hast Folkwins Familie bestattet. Nach unseren Riten. 34 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Du hast sie bestattet? 35 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Das zeigt doch, zu wem du gehörst... 36 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 ...Ari. 37 00:04:29,541 --> 00:04:34,291 Wir sehen uns nicht wieder. Das ist das Beste für euch. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Sucht euch einen Ort ganz weit weg von hier und fangt ein neues Leben an. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Du willst wirklich zurück nach Rom? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Wie erklärst du die Leichen? 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Varus will nur deinen Kopf. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Und den bekommt er auch. 43 00:04:54,625 --> 00:05:01,166 [spannungsgeladene Musik] 44 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 [Folkwin] Glaubst du, dass du damit durchkommst? 45 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Für Varus seht ihr Barbaren alle gleich aus. 46 00:05:31,416 --> 00:05:34,625 [Pelagios] Statthalter Varus sagt, dass Rom euch lehren wird, 47 00:05:34,708 --> 00:05:38,750 wie man die Kornkammern füllt, aber der Tribut ist nicht verhandelbar. 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 [Segimer] Ich bitte euch. 49 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Mein Volk verhungert. 50 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Wenn ihr weder Vieh noch Korn geben könnt, dann sollt ihr Sklaven geben. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Ich werde es niemals zulassen, dass meine Leute versklavt werden! 52 00:06:02,583 --> 00:06:06,291 [auf Latein] Du bist laut, aber du tust nichts anderes als zu betteln. 53 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Du bist ein Bettler. 54 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Und Rom braucht keine Bettler... 55 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 ...sondern starke Fürsten. 56 00:06:13,208 --> 00:06:15,500 [spricht Latein] Deine Zeit ist vorbei, Reik Segimer. 57 00:06:15,666 --> 00:06:18,250 Deine Zeit ist vorbei, Reik Segimer. 58 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Ich habe euch meine Söhne gegeben. 59 00:06:34,458 --> 00:06:37,250 -[Segimers Frau] Nein! -[Segimer] Ich übergebe euch als Pfand, 60 00:06:37,333 --> 00:06:40,041 für den Frieden zwischen unseren Völkern. 61 00:06:43,041 --> 00:06:45,375 [junger Arminius] Vater, bitte! Schick uns nicht weg! 62 00:06:49,708 --> 00:06:51,916 [spricht Latein] Und ich bin dir sehr dankbar dafür. 63 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Ich bin sehr dankbar dafür. 64 00:06:54,833 --> 00:06:55,750 Deswegen habe ich ein Angebot für dich: 65 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Deswegen hab ich ein Angebot für dich. 66 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Mach Platz für deinen Sohn Arminius. 67 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Lass ihn Reik der Cherusker sein. 68 00:07:13,458 --> 00:07:16,333 Ihr wollt Arminius zum Anführer meines Stammes machen? 69 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Du bist Arminius etwas schuldig. 70 00:07:21,416 --> 00:07:23,333 Nur so wird er dich in guter Erinnerung behalten. 71 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Nur so wird er dich in guter Erinnerung behalten. 72 00:07:26,541 --> 00:07:30,083 -Ein Sohn folgt dem Vater. -Ein Sohn folgt dem Vater. 73 00:07:30,416 --> 00:07:32,041 Das ist der natürliche Lauf der Dinge. 74 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 Das ist der natürliche Lauf der Dinge. 75 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Ein Sohn folgt dem Vater erst... 76 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ...wenn der Vater weg ist. 77 00:07:49,416 --> 00:07:52,750 Ich sehe, wir verstehen uns. 78 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 [Folkwin] 'Ne Menge römischer Waffen... 79 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 [Thusnelda] Gehen wir zu den Marsern. 80 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Nein. 81 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Aber wir brauchen Verbündete. 82 00:08:17,916 --> 00:08:22,166 Die einzige Wahl, die wir haben: Wir müssen die Brukterer überzeugen. 83 00:08:23,875 --> 00:08:25,041 Hast du Fieber? 84 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Die wollten deinen Kopf an die Römer verkaufen. 85 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 Und sie haben Berulf getötet. 86 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Aber die Brukterer... 87 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ...die glauben nur an Gold und Götter. 88 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Gier und Glaube. 89 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 Und da haben wir ihnen was zu bieten. 90 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Ja, und dann werden sie uns töten. 91 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 [stöhnt] Dich werden sie lieben. 92 00:08:53,625 --> 00:08:59,083 [Schritte und Stöhnen] 93 00:09:04,541 --> 00:09:06,375 [Thusnelda] Ich soll die Götter betrügen? 94 00:09:06,458 --> 00:09:10,208 [Folkwin] Ja. Sie halten dich für eine Seherin. 95 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Kein Stamm fürchtet die Macht der Götter so sehr wie die Brukterer. 96 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 [auf Latein] Folkwin Wolfsspeer war ihr Anführer. 97 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Ich wusste, 98 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 dass du mich nicht enttäuschen wirst, mein Sohn. 99 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Ich habe nur meinen Auftrag erfüllt. 100 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Und leider viele gute Männer verloren. 101 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Du hast alles richtig gemacht. 102 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Sorge dafür, dass auch der letzte Germane erfährt, was ich mit unseren Feinden mach. 103 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Du hast dir deine Belohnung wahrlich verdient. 104 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Ich werde deinem Namen in Rom alle Ehre machen, Vater. 105 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Du gehst nicht nach Rom zurück. 106 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 Ich dachte, meine Zukunft liegt in Rom. 107 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 In unserem Imperium hast du alles erreicht, Arminius. 108 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Alles, was jemand wie du erreichen kann. 109 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 "Jemand wie ich"? 110 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Du bist als Barbar geboren. 111 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Dein Platz ist hier in Germanien. 112 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Hier kannst du Rom am besten dienen! 113 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Das ist deine Bestimmung. 114 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Ich gebe dir, was dir von Geburt an zusteht, Arminius. 115 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Du sollst Reik deines Stammes sein. 116 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, Reik der Cherusker. 117 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Dafür habe ich dich aufgezogen. 118 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Ich dachte... 119 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ...du hättest mich als deinen Sohn großgezogen. 120 00:11:41,625 --> 00:11:46,291 [schnauft] 121 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Aber die Cherusker haben bereits einen Reik. 122 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Ich habe schon mit Reik Segimer gesprochen. 123 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Und er sieht es genauso wie ich: 124 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Alte Leitwölfe wissen, 125 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 wann es Zeit ist, ihr Rudel zu verlassen. 126 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Der wahre Stolz eines Mannes liegt darin, 127 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 über sein Ende selbst zu entscheiden. 128 00:12:24,291 --> 00:12:31,083 [sanfte Musik] 129 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 [Segimer] Nichts besteht für immer. 130 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Die Sterne... 131 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ...die Bäume... 132 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ...die Tiere... 133 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ...die Menschen. 134 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Selbst die Götter. 135 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Alles wird eines Tages untergehen. 136 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Der Wolf wird kommen... 137 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ...und die Welt wird brennen. 138 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Der Wolf... 139 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 ...wird den Mond verschlingen. 140 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Er wird die Sonne verschlingen. 141 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Er wird alles verschlingen. Alles. Alles, was je gewesen ist. 142 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Das ist nichts, wovor ihr euch fürchten müsst. 143 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Alles, was beginnt... 144 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 ...muss irgendwann enden. 145 00:13:46,958 --> 00:13:53,333 [Spannungsgeladene Musik] 146 00:14:01,166 --> 00:14:05,166 [Geräusch der Schwertklinke] 147 00:14:27,458 --> 00:14:31,541 [keucht] 148 00:14:34,208 --> 00:14:39,958 [spannungsgeladene Musik] 149 00:14:45,125 --> 00:14:48,375 [keucht] 150 00:15:02,291 --> 00:15:04,833 [Schrei] 151 00:15:06,333 --> 00:15:11,750 [spannungsvolle Musik] 152 00:15:25,250 --> 00:15:29,958 [undeutliches Gemurmel] 153 00:15:54,958 --> 00:15:58,708 [Metallgeräusch] 154 00:16:02,416 --> 00:16:08,708 [sanfte Musik] 155 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 [Thusnelda] Das geht doch niemals gut. 156 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 [Folkwin] Nicht alle Brukterer sind wie ihr Reik. 157 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad hasst die Römer. 158 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Genauso wie wir. 159 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Und sie bewundern dich. 160 00:16:44,708 --> 00:16:46,250 [Donner ertönt] 161 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Ein Gewitter zieht auf. 162 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Dann lass uns beeilen. 163 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Nein. 164 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Lass uns warten. 165 00:17:09,208 --> 00:17:15,958 [Pferdewiehern und Schnauben] 166 00:17:29,333 --> 00:17:33,333 [spannungsvolle Musik] 167 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 [Varus auf Latein] In unserem Imperium 168 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 hast du alles erreicht, Arminius. 169 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Du bist als Barbar geboren. 170 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Dein Platz ist hier in Germanien. 171 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Das ist deine Bestimmung. 172 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Dafür habe ich dich aufgezogen. 173 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Hier kannst du Rom am besten dienen! 174 00:18:26,500 --> 00:18:29,458 [spannungsvolle Musik] 175 00:18:29,791 --> 00:18:32,708 [Aufschrei und Geklirre] 176 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 [Stöhnen und Geklirre] 177 00:18:42,666 --> 00:18:47,166 [spannungsvolle Musik im Hintergrund] 178 00:18:47,375 --> 00:18:52,500 [Keuchen] 179 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Sei gegrüßt. 180 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 [Legionär auf Latein] Salve, Dominus. 181 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Einer deiner Männer hat überlebt. 182 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Hat er etwas gesagt? 183 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Er liegt im Krankenzelt. 184 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Hol einen Arzt. Ich bleibe bei ihm. 185 00:19:30,625 --> 00:19:34,666 [Keuchen und Aufschrei] 186 00:19:35,291 --> 00:19:39,666 [Kampfgeräusche] 187 00:19:52,458 --> 00:19:55,250 [Genick bricht] 188 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 189 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Was machst du hier? 190 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Mein Rücken ist entzündet. 191 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Von deinen Hieben. 192 00:20:28,750 --> 00:20:29,875 [auf Latein] Der Arzt! 193 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Veranlasse eine ehrenvolle Bestattung. 194 00:21:06,541 --> 00:21:09,875 [schreit] 195 00:21:15,666 --> 00:21:17,958 [Metallgeräusch] 196 00:21:27,333 --> 00:21:32,291 [Pferd schnaubt] 197 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 [Kunolf] Ich sehe, du hast Verstärkung dabei. 198 00:22:05,541 --> 00:22:07,000 [Kunolf] Du bist gekommen, um dich zu rächen. 199 00:22:07,083 --> 00:22:08,166 [Folkwin] Ja. 200 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Aber nicht an euch. 201 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 -An den Römern? -Ja. 202 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Was hab ich davon? 203 00:22:24,208 --> 00:22:29,541 Wieso sollt ich nicht deine Waffen nehmen... und die Pferde und die Rüstung... 204 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 ...und die Belohnung auf deinen Kopf gleich dazu? 205 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 206 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 Wir haben euch viel mehr zu bieten als nur die Belohnung für meinen Kopf. 207 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 So, wie wir diese Waffen erbeutet haben, können wir uns noch viel mehr holen. 208 00:22:50,083 --> 00:22:53,125 Wir überfallen die römischen Patrouillen. Gemeinsam. 209 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Wir holen uns unsere Tribute zurück! 210 00:22:58,791 --> 00:23:03,125 [Donnergrollen] 211 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Rom hat euren Vorgänger ermordet. 212 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Euren Reik. 213 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Warum wollt ihr meinen Kopf und nicht den von Varus? 214 00:23:24,041 --> 00:23:26,375 [lacht leise] 215 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varus ist weit. 216 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Du bist hier. 217 00:23:36,958 --> 00:23:38,750 [Schwerter werden gezückt] 218 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Halt! Das wär 'n großer Fehler! 219 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 [wütend] Ihr wollt doch nicht den Zorn der Götter auf euch ziehen? 220 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Wer bist du überhaupt? 221 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Ich bin Thusnelda. 222 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Von den Cheruskern. 223 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 -[Menge murmelt] Thusnelda. -[flüstert] Sie ist eine Seherin. 224 00:24:10,916 --> 00:24:12,208 [Menge] Sie steht in Verbindung mit den Göttern. 225 00:24:12,291 --> 00:24:13,458 [flüstert] Sie hat die Gabe. 226 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Du hast also die Gabe. 227 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Ich sehe nur ein Weib... 228 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 [schreit] ...das sich aufspielt! 229 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Oder was seht ihr? 230 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Wo sind deine Götter jetzt? Wann kommt dir Donar zur Hilfe? 231 00:24:46,083 --> 00:24:48,791 [Geschrei] 232 00:24:49,083 --> 00:24:52,500 [Metallgeräusch und Gurgellaut] 233 00:24:56,541 --> 00:24:58,500 [zieht Klinge heraus] 234 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 [ruft] Halt! 235 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin hat euch alle gerettet! 236 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Dieser Mann... 237 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 ...hat den Zorn der Götter auf euch gelenkt. 238 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 Hört ihr zu! 239 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Ihr habt auf seinen Befehl... 240 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 ...eure cheruskischen Brüder verraten. 241 00:25:24,041 --> 00:25:26,041 Und ihr habt Berulf getötet. 242 00:25:28,000 --> 00:25:30,125 [Schrei] 243 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Euren Verwandten. 244 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 Und euren Gast. 245 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Dafür fordert Donar ein Opfer. 246 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Wo Tod ist... 247 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 ...ist auch Leben. 248 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Wo Blut fließt... 249 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 ...fließt auch Weisheit. 250 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Ich hab euch alle gesehen. 251 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 In meinen Träumen. 252 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 Dich. 253 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Du hast das Zeichen Donars getragen. 254 00:26:31,875 --> 00:26:34,208 [unheilvolle Musik] 255 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Ich hab euch alle gesehen. 256 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Dich. 257 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 Und dich. 258 00:26:41,916 --> 00:26:43,916 [weiter unheilvolle Musik] 259 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 Und dich. 260 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Auch du hast das Zeichen Donars getragen. 261 00:26:57,458 --> 00:27:00,916 [unheilvolle Musik wird lauter] 262 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 [Folkwin] Was du gemacht hast... 263 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 Als ob Donar dir wirklich einen Traum geschickt hätte. 264 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Ich hätte es selbst fast geglaubt. 265 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda. 266 00:27:28,750 --> 00:27:30,625 [Thusnelda] Seit wann kümmern dich die Götter? 267 00:27:32,750 --> 00:27:34,958 Ich denk, du glaubst nur an dein Schwert? 268 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Da hatte ich ja noch eine Familie. 269 00:27:43,375 --> 00:27:48,333 [sanfte Musik] 270 00:27:57,333 --> 00:28:03,666 [Musik wird lauter] 271 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 [Talio auf Latein] Du wolltest mich sprechen, Dominus? 272 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 [auf Germanisch] Geht's dir besser? 273 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Hast du mit irgendeinem gesprochen? 274 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Ich spreche nicht von Dingen, die ich nicht versteh. 275 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Das würde auch keiner glauben. 276 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Und ich würde dich töten. 277 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Dann ist es klug nichts zu sagen. 278 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Klugheit zahlt sich immer aus. 279 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Warum bin ich dann nicht reich? 280 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Das werden wir ändern. 281 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 [auf Latein] Vater! 282 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Du trägst die Kleidung der Barbaren? 283 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Ich sollte wohl besser aussehen wie sie, 284 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 wenn ich Anführer meines Stammes werden soll. 285 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Es scheint, du hast dich mit dem Gedanken angefreundet. 286 00:29:22,125 --> 00:29:27,583 [Spechtlaut] 287 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Unser Stamm braucht einen Reik! 288 00:29:58,041 --> 00:30:01,083 [Klirren und lautes Metallgeräusch] 289 00:30:04,125 --> 00:30:08,166 [sanfte Musik] 290 00:30:13,708 --> 00:30:16,625 [Klirren] 291 00:30:17,458 --> 00:30:23,500 [spannungsvolle Musik] 292 00:30:34,166 --> 00:30:40,625 [Pferdegalopp und Wiehern] 293 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 [Segestes] Ich werde ihre Herzen schon noch gewinnen. 294 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Natürlich wirst du das. 295 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Ich weiß, unsere Kinder fehlen. 296 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Fragst du dich nicht, warum Segimer ins Moor ging? 297 00:31:06,458 --> 00:31:07,291 [lacht abfällig] 298 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Er hatte schon vor langer Zeit aufgegeben. 299 00:31:31,000 --> 00:31:32,708 Was glaubst du zahlt mir Varus, 300 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 wenn ich sage, dass nicht Folkwins Kopf vor seinem Zelt steckt? 301 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Du bist tatsächlich klug, Talio. 302 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Aber immer noch arm. 303 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Was verlangst du? 304 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Land und einen Jahressold für mich und meine Männer. 305 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Was ist mit dir? 306 00:31:51,791 --> 00:31:53,625 Du machst dasselbe wie ein Legionär 307 00:31:53,708 --> 00:31:55,708 und bekommst ein Drittel seines Soldes. 308 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 Und jetzt? 309 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Verlangst du nichts als Almosen. 310 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Hast du Familie? 311 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Sechs Kinder. 312 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Dann solltest du anfangen, an sie zu denken. 313 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Statt dich für das Imperium aufzureiben und dich auspeitschen zu lassen. 314 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Was willst du mir sagen, Dominus? 315 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Du und deine Männer. 316 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 -Plant ihr eine Meuterei? -Was? 317 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Nein. 318 00:32:37,416 --> 00:32:38,708 Wie kommst du darauf? 319 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 In der Schlacht... 320 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Wer hält als Erstes den Kopf hin? 321 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 Und wen tötest du? 322 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Dein eigenes Volk. 323 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 Und da planst du keine Meuterei? 324 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Die Römer spielen uns ihre Freundschaft nur vor. 325 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 Dabei wollen sie uns nur beherrschen. 326 00:33:08,041 --> 00:33:11,958 Hand aufs Herz. Wie oft hast du mit deinen Männern gesoffen und überlegt, 327 00:33:12,041 --> 00:33:14,208 wie es wäre, jedem die Kehle durchzuschneiden? 328 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Den Tribunen, den Legaten... 329 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 ...den Präfekten. 330 00:33:26,708 --> 00:33:28,375 Schlägst du mir eine Meuterei vor? 331 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer war ein starker Anführer. 332 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Er hat seine Söhne geopfert für den Frieden. 333 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Er hat sein Leben geopfert für den Frieden. 334 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Aber er hat wenig bekommen für all das, was er geopfert hat. 335 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Als euer Reik... 336 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 ...werde ich für volle Bäuche sorgen, 337 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 eure Trinkhörner werden überschäumen, 338 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 und über euren Feuern wird immer eine Speise auf euch warten. 339 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 [Dorfbewohner] Wie soll das gehen? 340 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Bei den Tributen? 341 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varus sieht mich als seinen Freund. Das wisst ihr. 342 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Ich spreche seine Sprache... 343 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 ...ich kann mit ihm verhandeln. 344 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 [energisch] Ich werde das Beste für uns erreichen! 345 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Als Bundesgenosse der Römer... 346 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ...und als Reik der Cherusker. 347 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Auf friedliche Zeiten. 348 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Trinkt mit mir, meine Freunde. 349 00:34:47,083 --> 00:34:50,291 [Gemurmel] 350 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 [Segetes ruft] Trinkt! 351 00:34:53,166 --> 00:34:56,875 [undeutliches Gerede] 352 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 -[Segetes] Auf friedliche Zeiten! -[Menge] Auf friedliche Zeiten! 353 00:35:11,791 --> 00:35:13,541 [atmet aus] 354 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Und, mein Reik... 355 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ...wie fühlt sich das an? 356 00:35:20,000 --> 00:35:21,958 [atmet sanft aus] 357 00:35:22,333 --> 00:35:24,250 [Tür wird aufgebrochen] 358 00:35:24,500 --> 00:35:26,541 [Geschrei] 359 00:35:26,833 --> 00:35:28,791 [Hadgan] Meine Krieger haben das Dorf umstellt. 360 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Ich bleib, bis ich hab, was mir gehört. 361 00:35:32,250 --> 00:35:33,583 [Segestes] Ich schulde dir nichts, Hadgan. 362 00:35:33,666 --> 00:35:35,500 [Hadgan] Du lügst wie eine römische Hure. 363 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 Ich zeig dir, was ich mit Huren mache. 364 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 [Metallgeräusch und Gurgellaut] 365 00:35:41,500 --> 00:35:43,083 Jeder Tag der vergeht, 366 00:35:43,166 --> 00:35:47,000 an dem ich meine Braut nicht bekomme, werde ich eine eurer Frauen töten. 367 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Und mit deiner Frau, Reik Segestes... 368 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 ...fangen wir an. 369 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 [Dorfbewohner] Römer! 370 00:35:58,791 --> 00:36:00,916 [Schrei] 371 00:36:01,875 --> 00:36:06,541 [Kampfgeschrei und Galoppieren] 372 00:36:08,500 --> 00:36:11,666 [Wiehern] 373 00:36:16,583 --> 00:36:18,875 [stöhnt] 374 00:36:20,166 --> 00:36:23,208 [Schritte] 375 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 [Arminius] Das Dorf steht unter meinem Schutz. Nimm deine Männer und geh. 376 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 [Hadgan] Das ist eine Sache zwischen uns. 377 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Rom garantiert den Frieden für alle, die Tribute zahlen 378 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Legst du dich mit Rom an? 379 00:36:42,250 --> 00:36:43,916 [Spucklaut] 380 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Hab ich mir gedacht. 381 00:36:47,583 --> 00:36:50,125 [kracht zusammen] 382 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Danke, Arminius. 383 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Dein Vater hat dich für den Frieden gegeben. 384 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Du bringst den Frieden zurück. 385 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Versammle das Dorf. 386 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 [Segetes] Das ist der Beweis. 387 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Rom zeigt uns seine Macht und Freundschaft. 388 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 Es war richtig, sich auf die Seite von Varus zu stellen. 389 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Danke für deine freundlichen Worte. 390 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cherusker! 391 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Ich bin hier, um euch zu schützen. 392 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Vor den Feinden, die wir vertrieben haben, und vor allen, die noch kommen werden. 393 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Ich bin der Sohn des Segimer... 394 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 ...und der rechtmäßige Nachfolger meines Vaters. 395 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Ich werde euer neuer Reik sein. 396 00:38:04,958 --> 00:38:11,958 [spannungsvolle Musik] 397 00:38:19,000 --> 00:38:25,916 [sanfte Musik] 398 00:38:29,375 --> 00:38:31,958 [Tür wird geöffnet] 399 00:38:32,125 --> 00:38:36,583 [weiterhin sanfte Musik] 400 00:38:36,916 --> 00:38:40,291 [Tür wird geschlossen] 401 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Hast du über meine Worte nachgedacht? 402 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Du und deine Männer? 403 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Seid ihr auf meiner Seite? 404 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Dazu muss ich mehr über deine Pläne wissen. 405 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Ich werde dich in alles einweihen. 406 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Aber erst musst du jemanden für mich finden. 407 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 [Folkwin] Wenn wir das Castrum von allen vier Seiten gleichzeitig anzugreifen, 408 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 könnten wir es schaffen, sie nicht nur zu erobern, 409 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 sondern auch ihre Vorräte, Rüstungen und Waffen zu erbeuten. 410 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Das ist die einzige Möglichkeit. 411 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 [Goldman] Wie viele Männer brauchen wir dafür? 412 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 [Thusnelda] Wie viele könnt ihr zusammenbekommen? 413 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 [Goldman] Wenn wir alle brukterischen Krieger zusammenkriegen, einige Hundert. 414 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Ein Cherusker will mit euch sprechen. 415 00:40:17,875 --> 00:40:20,541 [schlägt Waffe in den Boden] 416 00:40:31,750 --> 00:40:33,875 [Pferdewiehern] 417 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Eigentlich wolltest du nach Rom, aber jetzt bist du Reik der Cherusker? 418 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Wir bestimmen den Reik. 419 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Nicht Varus. 420 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Ihr wolltet, dass ich an eurer Seite kämpfe. 421 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Ich bin jetzt bereit dazu. 422 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Es ist viel passiert. 423 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Eure Feinde sind meine Feinde. 424 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Traust du ihm etwa? 425 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 [Folkwin] Na ja... 426 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 ...ich hab gesehen, wie er gegen seine eigenen Männer gekämpft hat. 427 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Und ein Römer tötet keine Römer. 428 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Aber für ein Bündnis musst du dich beweisen. 429 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Hilf uns, den Vorposten zu überfallen. 430 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 [Arminius] Wir jagen keine Hasen mehr. 431 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Diesmal holen wir uns gleich den Wolf. 432 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Wie vernichten alle Römer. 433 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Drei Legionen. Bis zum letzten Mann. 434 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Dafür müssen wir alle Stämme vereinigen für ein gewaltiges Heer. 435 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Das unmöglich. 436 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Die Stämme sind zerstritten. 437 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Und... keiner kennt dich. 438 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Und wenn dich einer kennt, mag er dich nicht. 439 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 [Thusnelda] Sie halten dich für einen Römer. 440 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Warum sollte dir irgendjemand folgen? 441 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Ich hab gehört, sie folgen dir, Thusnelda. 442 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Eine Fürstentochter. 443 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Eine Heldin. 444 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Eine Seherin. 445 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Und deshalb... 446 00:42:44,166 --> 00:42:45,208 ...musst du mich heiraten.