1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Ukaž, co vidíš. Ukaž mi to. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Ukaž mi, co vidíš. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Ano, ukaž mi to. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,583 Proč jsi to udělal? 6 00:01:15,708 --> 00:01:17,791 Proč jsi do toho souboje zasahoval? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Chtěl jsem tě zabít. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Vážně jsem chtěl. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,625 Modlil jsem se k Martu, aby mi dal sílu. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 To se dalo čekat. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Co? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Ten tvůj Mars je k ničemu. 13 00:01:53,791 --> 00:01:54,666 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Aspoň sis vzpomněl, jak se jmenuješ. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,333 Připraven? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Jo. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Vezmeš nám orla, 18 00:03:12,791 --> 00:03:13,791 bojuješ za Řím... 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 a pak zabiješ vlastní muže? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Jen aby bylo jasno, tohle nic neznamená. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Nemyslím si. - Jsem prefekt římského jezdectva. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Bojuj s námi. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Přidej se na naši stranu. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,541 Na jakou stranu? 25 00:03:43,208 --> 00:03:45,458 Vidím tu jen zraněného muže a ženu v lese. 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Jen jsem splácel dluh. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Můj život je v Římě. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Co s tím Římem máš? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Patříš k nám. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Ne, už dlouho ne. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Dal jsi mu pohřbít rodinu. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Podle našich zvyklostí. 33 00:04:15,750 --> 00:04:16,750 Tys je pohřbil? 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 To dokazuje, kam doopravdy patříš... 35 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Už se nesetkáme. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 To bude nejlepší. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Najděte nějaké místo daleko odsud a začněte nový život. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Vážně se chceš vrátit do Říma? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Jak vysvětlíš ta těla? 41 00:04:48,833 --> 00:04:50,291 Varus chce tvoji hlavu. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,458 Tak ji taky dostane. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Vážně myslíš, že to projde? 44 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 Podle Vara vypadají všichni barbaři stejně. 45 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Guvernér Varus říká, že Řím vás naučí, jak naplnit sýpky, 46 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 ale tribut nezruší. 47 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Prosím. 48 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Můj lid hladoví. 49 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Když nám nedodáš dobytek nebo obilí, vezmeme si otroky. 50 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Nedovolím, aby byl můj lid zotročen! 51 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Jsi žebrák. 52 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 A Řím žebráky nepotřebuje. 53 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Potřebuje silné vůdce. 54 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Tvůj čas vypršel, reiku Segimere. 55 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Dal jsem ti syny. 56 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 Odevzdávám vás Římanům, 57 00:06:37,333 --> 00:06:40,000 abych mezi našimi národy zajistil mír. 58 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Otče, prosím! Neposílej nás pryč! 59 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Za to jsem ti vděčný. 60 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Proto pro tebe mám nabídku. 61 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Ustup svému synovi, Arminiovi. 62 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Nechej ho vládnout Cheruskům. 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Chceš, aby Arminius byl reikem mého kmene? 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Dlužíš mu to. 65 00:07:23,500 --> 00:07:26,458 Je to jediný způsob, jak by tě mohl vzít na milost. 66 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Syn nahradí svého otce. 67 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 To je přirozený řád věcí. 68 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Syn nemůže nahradit svého otce, 69 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 dokud otec nezemře. 70 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Vidím, 71 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 že si rozumíme. 72 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Pár římských zbraní... 73 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Pojďme k Marsům. 74 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Ne. 75 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Ale spojence potřebujeme. 76 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 Jediná možnost... 77 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 je přesvědčit Bruktery. 78 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Máš snad horkost? 79 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Brukteři chtěli tvou hlavu prodat Římanům. 80 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 A zabili Berulfa. 81 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Ale Brukteři... 82 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 věří jen ve zlato a v bohy. 83 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Víra a chamtivost. 84 00:08:43,166 --> 00:08:44,625 Takže máme co nabídnout. 85 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Jo, a pak nás zabijou. 86 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Tebe si zamilují. 87 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 - Chceš, abych zradila bohy? - Jo. 88 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 Myslí si, že jsi věštkyně. 89 00:09:10,958 --> 00:09:15,875 Žádný jiný kmen se nebojí bohů tak, jako Brukteři. 90 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Velel jim Folkwin Wolfspeer. 91 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Byl jsem si jistý, 92 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 že mě nezklameš, synu. 93 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Jen jsem plnil svou povinnost. 94 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Ale bohužel jsem přišel o mnoho skvělých mužů. 95 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Udělal jsi to správně. 96 00:09:41,291 --> 00:09:46,291 Ať všichni Germáni vidí, jak dopadnou naši nepřátelé. 97 00:09:49,041 --> 00:09:54,458 Svou odměnu sis zasloužil. 98 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Budu v Římě ctít tvé jméno, otče. 99 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Nebudeš se vracet do Říma. 100 00:10:17,333 --> 00:10:20,625 Ale já myslel... že budoucnost na mě čeká... 101 00:10:22,125 --> 00:10:23,041 v Římě. 102 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 V Římě jsi dosáhl všeho, čeho jsi mohl, Arminie. 103 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Všeho, čeho někdo jako ty může dosáhnout. 104 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Někdo jako já? 105 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Narodil ses jako barbar. 106 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Patříš sem, do Germánie. 107 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Tady nejlépe posloužíš Římu. 108 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Tohle je tvůj osud. 109 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Dávám ti to, pro co ses narodil, Arminie. 110 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Staneš se reikem svého kmene. 111 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, reik Cherusků. 112 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Tak jsem tě vychoval. 113 00:11:31,791 --> 00:11:32,958 Myslel jsem, 114 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 že jsi mě vychoval jako syna. 115 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Cheruskové už reika mají. 116 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 S reikem Segimerem jsem již mluvil. 117 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Vidí to stejně jako já. 118 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Staří vlci poznají, 119 00:12:07,666 --> 00:12:10,208 kdy je ten správný čas opustit smečku. 120 00:12:12,416 --> 00:12:15,000 Pravá mužská hrdost spočívá v tom, 121 00:12:15,958 --> 00:12:18,250 že si může zvolit svůj vlastní konec. 122 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nic netrvá věčně. 123 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Hvězdy... 124 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 stromy... 125 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 zvířata... 126 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 lidé. 127 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Dokonce ani bohové. 128 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Všechno jednou zemře. 129 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Přijde vlk... 130 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 a náš svět shoří. 131 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Vlk... 132 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 zhltne měsíc. 133 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Rozsápe slunce. 134 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Všechno zničí. Všechno, co kdy existovalo. 135 00:13:31,750 --> 00:13:33,833 Ale není se čeho bát. 136 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Všechno, co začíná... 137 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 musí jednou skončit. 138 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Tohle nemůže vyjít. 139 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Ne všichni Brukteři jsou jako jejich reik. 140 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad nesnáší Římany. 141 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Jako my. 142 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 A všichni tě obdivují. 143 00:16:51,875 --> 00:16:53,291 Blíží se bouře. 144 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Tak si pospíšíme. 145 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Ne. 146 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Počkáme. 147 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 V Římě jsi dosáhl všeho, 148 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 čeho jsi mohl, Arminie. 149 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Narodil ses jako barbar. 150 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Patříš sem, do Germánie. 151 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Tohle je tvůj osud. 152 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Tak jsem tě vychoval. 153 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Tady nejlépe posloužíš Římu. 154 00:18:55,625 --> 00:18:56,458 Zdravím vás. 155 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Zdravím, domine. 156 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Jeden z vašich mužů přežil. 157 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Říkal něco? 158 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Ne, je na ošetřovně. 159 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Sežeň doktora. Zůstanu s ním. 160 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 161 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Co tady děláš? 162 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Mám zanícená záda. 163 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Z tvého bičování. 164 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Zdravotník! 165 00:20:44,500 --> 00:20:45,875 Pochovejte ho s poctami. 166 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vidím, že sis přivedl posilu. 167 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Přišel ses pomstít. - Ano. 168 00:22:11,083 --> 00:22:12,375 Ale nebudu se mstít tobě. 169 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - Římanům? - Ano. 170 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Co z toho budu mít já? 171 00:22:24,208 --> 00:22:26,166 Proč bych neměl ukrást ty tvoje zbraně, 172 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 koně a výzbroj... 173 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 a shrábnout odměnu za tvoji hlavu? 174 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolfe. 175 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 Můžeme nabídnout mnohem víc, než kolik ti dají za mou hlavu. 176 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Můžeme sehnat mnohem víc zbraní, než kolik jsme teď přinesli. 177 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 Přepadneme římské hlídky. Společně. 178 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Vezmeme si náš tribut zpátky. 179 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Řím zavraždil tvého předchůdce. 180 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Tvého reika. 181 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Proč chceš mou hlavu, ne Varovu? 182 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varus je daleko. 183 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 A ty jsi tady. 184 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Dost! To by byla velká chyba! 185 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Nechcete snad zažít hněv bohů, že ne? 186 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Co ty jsi vůbec zač? 187 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Jsem Thusnelda. 188 00:24:05,708 --> 00:24:09,291 - Z kmene Cherusků. - Je to věštkyně. 189 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Umí rozmlouvat s bohy. - Ona má dar. 190 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Tak ty máš dar, jo? 191 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Vidím jen ženu... 192 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 která předstírá, že je něco víc! 193 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Tak co vidíš? 194 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Kde jsou ti tví bohové? Kdy ti Thor přispěchá na pomoc? 195 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Přestaňte! 196 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin vás všechny zachránil. 197 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Tenhle muž... 198 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 na vás seslal hněv bohů. 199 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 Poslouchejte ji! 200 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Na jeho rozkaz... 201 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 jste zradili své bratry Cherusky. 202 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 A zabili Berulfa. 203 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Vašeho příbuzného. 204 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 Vašeho hosta. 205 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Thor proto žádá oběť. 206 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Kde je smrt... 207 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 je i život. 208 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Kde teče krev... 209 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 teče také moudrost. 210 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Všechny jsem vás viděla. 211 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Ve svých snech. 212 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 Tebe. 213 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Nesl jsi Thorovo znamení. 214 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Viděla jsem vás všechny. 215 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Tebe. 216 00:26:45,083 --> 00:26:46,000 A tebe. 217 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Taky jsi nesl znamení Thora. 218 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 To, co jsi udělala... 219 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 Vypadalo to, jako bys vážně měla vidění. 220 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Málem jsem tomu věřil. 221 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusneldo? 222 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Odkdy tě zajímají bohové? 223 00:27:32,750 --> 00:27:34,833 Myslela jsem, že věříš jen meči. 224 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Ano, dokud mi nezabili rodinu. 225 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Chtěl jsi se mnou mluvit, domine? 226 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Cítíš se lépe? 227 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Řekl jsi někomu něco? 228 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Nemluvím o věcech, kterým nerozumím. 229 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 A nikdo by ti nevěřil. 230 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 A já bych tě zabil. 231 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Pak je moudré nic neříkat. 232 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Moudrost se ti vyplatí. 233 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Tak proč nejsem bohatý? 234 00:28:42,708 --> 00:28:43,750 To změníme. 235 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Otče. 236 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Oblékl ses jako barbar? 237 00:28:57,833 --> 00:29:03,166 Pokud mám být vůdcem svého kmene, tak bych měl vypadat jako jeden z nich. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Těší mě, že jsi ten nápad nakonec přijal. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Náš kmen potřebuje reika. 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Získám si jejich srdce. 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Samozřejmě. 242 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Vím, že ti chybí děti. 243 00:31:03,750 --> 00:31:06,375 Nezajímá tě, proč Segimer skončil v močále? 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Vzdal to už dávno. 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,750 Kolik by mi asi zaplatil Varus, 246 00:31:33,500 --> 00:31:37,208 kdybych mu řekl, že ta hlava před jeho stanem nepatří Folkwinovi. 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Jsi vážně moudrý, Talio. 248 00:31:42,625 --> 00:31:43,666 Ale stále chudý. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Co chceš? 250 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Kus země a roční mzdu pro mě a mé muže. 251 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Co blázníš? 252 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 Děláš stejnou práci jako legionáři a dostáváš třetinu jejich platu. 253 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 A teď? 254 00:31:59,291 --> 00:32:00,750 Žádáš o takovou almužnu. 255 00:32:01,708 --> 00:32:02,541 Máš rodinu? 256 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Šest dětí. 257 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Možná bys na ně měl začít myslet. 258 00:32:09,375 --> 00:32:12,750 Místo toho, abys otročil říši, kde tě muži jako já bičují. 259 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Co tím chceš říct, domine? 260 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Ty a tví muži. 261 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 - Plánujete vzpouru? - Cože? 262 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Ne. 263 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Proč si to myslíš? 264 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 V bitvě... 265 00:32:43,500 --> 00:32:45,208 Kdo riskuje život jako první? 266 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 A koho zabíjíš? 267 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Vlastní lidi. 268 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 A ty neplánuješ vzpouru? 269 00:32:56,666 --> 00:32:58,916 Římané přátelství jen předstírají. 270 00:32:59,958 --> 00:33:01,708 Přitom nám chtějí vládnout. 271 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Pověz, upřímně... 272 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 Jak často piješ se svými muži 273 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 a přemýšlíš, jak bys je podřízl? 274 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Tribuny, legáty... 275 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 prefekty? 276 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Copak ty navrhuješ vzpouru? 277 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer byl silný vůdce. 278 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Obětoval pro mír vlastní syny. 279 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Obětoval pro mír sám sebe. 280 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Ale za svou oběť dostal málo. 281 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Jako váš reik... 282 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 se postarám, abyste měli plná břicha, 283 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 aby vám poháry přetékaly... 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 a u ohně byl vždycky dostatek jídla. 285 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 Jak to chceš udělat? 286 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Se všemi těmi tributy? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varus mě považuje za přítele. To víte. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Mluvím jeho jazykem. 289 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Můžu s ním vyjednávat. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Obstarám nám to nejlepší! 291 00:34:33,833 --> 00:34:35,208 Jako spojenec Římanů... 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 a reik Cherusků. 293 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Na klidné časy! 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,083 Pijte se mnou, přátelé. 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Do dna! 296 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - Na klidné časy! - Na klidné časy! 297 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Ty můj reiku... 298 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Jaký to je pocit? 299 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 Mí válečníci obklíčili vesnici. Neodejdu, dokud nedostanu, co mi patří. 300 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 - Nic ti nedlužím, Hadgane. - Lžeš jako římská děvka. 301 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Ukážu ti, co dělám s děvkami. 302 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Každý den, dokud nedostanu svou nevěstu, 303 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 zabiju jednu z tvých žen. 304 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 A začneme, reiku Segeste, 305 00:35:50,625 --> 00:35:51,666 tvou ženou. 306 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 - Římané! - Římané! 307 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Římané! 308 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Vesnice je pod mojí ochranou. Odveď své muže a běž. 309 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Tohle je mezi námi a Cherusky. 310 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Řím zaručí mír všem, kdo platí tribut. 311 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Chceš bojovat s Římem? 312 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 To se dalo čekat. 313 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Díky, Arminie. 314 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Tvůj otec se tě vzdal pro mír. 315 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 A ty opět přinášíš mír. 316 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Svolej všechny. 317 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Tohle je důkaz. 318 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Řím nám ukazuje svou moc a přízeň. 319 00:37:25,291 --> 00:37:27,625 Bylo správné spojit se s Varem. 320 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Díky za milá slova, Segeste. 321 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cheruskové! 322 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Přišel jsem vás chránit. 323 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Před nepřáteli, které jsem zahnal, a přede všemi, kteří přijdou po nich. 324 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Jsem Segimerův syn... 325 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 a otcův právoplatný nástupce. 326 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Budu váš nový reik. 327 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Zvážil jsi má slova? 328 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Ty a tví muži. 329 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Jste na mé straně? 330 00:39:02,750 --> 00:39:04,791 Nejdřív chci znát tvé plány. 331 00:39:07,458 --> 00:39:09,291 Všechno ti povím, Talio. 332 00:39:11,000 --> 00:39:13,250 Ale teď potřebuji, abys někoho našel. 333 00:39:13,750 --> 00:39:15,708 Pokud dokážeme udeřit 334 00:39:15,791 --> 00:39:19,583 ze všech čtyř stran najednou, 335 00:39:19,666 --> 00:39:22,708 nejenže je přemůžeme, 336 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 ale navíc se zmocníme jejich zásob, zbraní a výstroje. 337 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Jinak to nepůjde. 338 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Kolik mužů budeme potřebovat? 339 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Kolik jich dokážete shromáždit? 340 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Ze všech vesnic to bude několik stovek Brukterů. 341 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Nějaký Cherusk s tebou chce mluvit. 342 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Chtěl ses vracet do Říma a najednou je z tebe reik Cherusků? 343 00:40:56,583 --> 00:40:57,666 My vybíráme reiky. 344 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Ne Varus. 345 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Chtěl jsi, abych bojoval s tebou. 346 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Teď do toho půjdu. 347 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Hodně se toho stalo. 348 00:41:14,458 --> 00:41:16,416 Vaši nepřátelé jsou mí nepřátelé. 349 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Věříš mu? 350 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 No... 351 00:41:27,041 --> 00:41:30,000 viděl jsem, jak bojoval proti vlastním mužům. 352 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 A Římané nezabíjejí ostatní Římany. 353 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Ale abychom mohli být spojenci, musíš to dokázat. 354 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Pomoz nám přepadnout hlídky. 355 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 Už nemusíme chytat zajíce. 356 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Pojďme si rovnou pro vlka. 357 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Zničíme Římany. 358 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Tři legie. Do posledního muže. 359 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Proto musíme spojit všechny kmeny, vytvořit silnou armádu. 360 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 To bude nemožné. 361 00:42:03,125 --> 00:42:04,916 Kmeny mezi sebou mají neshody. 362 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 A nikdo tě nezná. 363 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 A ti, kteří tě znají, tě nemají rádi. 364 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Mají tě za Římana. 365 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Proč by tě měli následovat? 366 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Slyšel jsem, že tebe si váží. 367 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Dcera pána. 368 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Hrdinka. 369 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Věštkyně. 370 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Proto... 371 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 si mě musíš vzít. 372 00:47:08,375 --> 00:47:12,333 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová