1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Ukaž, co vidíš. Ukaž mi to.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Ukaž mi, co vidíš.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Ano, ukaž mi to.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,583
Proč jsi to udělal?
6
00:01:15,708 --> 00:01:17,791
Proč jsi do toho souboje zasahoval?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Chtěl jsem tě zabít.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Vážně jsem chtěl.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,625
Modlil jsem se k Martu, aby mi dal sílu.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
To se dalo čekat.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Co?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Ten tvůj Mars je k ničemu.
13
00:01:53,791 --> 00:01:54,666
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Aspoň sis vzpomněl, jak se jmenuješ.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
Připraven?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Jo.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Vezmeš nám orla,
18
00:03:12,791 --> 00:03:13,791
bojuješ za Řím...
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
a pak zabiješ vlastní muže?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Jen aby bylo jasno, tohle nic neznamená.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Nemyslím si.
- Jsem prefekt římského jezdectva.
22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Bojuj s námi.
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Přidej se na naši stranu.
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,541
Na jakou stranu?
25
00:03:43,208 --> 00:03:45,458
Vidím tu jen zraněného muže a ženu v lese.
26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Jen jsem splácel dluh.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Můj život je v Římě.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Co s tím Římem máš?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Patříš k nám.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Ne, už dlouho ne.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Dal jsi mu pohřbít rodinu.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Podle našich zvyklostí.
33
00:04:15,750 --> 00:04:16,750
Tys je pohřbil?
34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
To dokazuje, kam doopravdy patříš...
35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Už se nesetkáme.
37
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
To bude nejlepší.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Najděte nějaké místo
daleko odsud a začněte nový život.
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Vážně se chceš vrátit do Říma?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
Jak vysvětlíš ta těla?
41
00:04:48,833 --> 00:04:50,291
Varus chce tvoji hlavu.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,458
Tak ji taky dostane.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Vážně myslíš, že to projde?
44
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Podle Vara
vypadají všichni barbaři stejně.
45
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Guvernér Varus říká,
že Řím vás naučí, jak naplnit sýpky,
46
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
ale tribut nezruší.
47
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Prosím.
48
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Můj lid hladoví.
49
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Když nám nedodáš
dobytek nebo obilí, vezmeme si otroky.
50
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Nedovolím, aby byl můj lid zotročen!
51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Jsi žebrák.
52
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
A Řím žebráky nepotřebuje.
53
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Potřebuje silné vůdce.
54
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Tvůj čas vypršel, reiku Segimere.
55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Dal jsem ti syny.
56
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Odevzdávám vás Římanům,
57
00:06:37,333 --> 00:06:40,000
abych mezi našimi národy zajistil mír.
58
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Otče, prosím! Neposílej nás pryč!
59
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Za to jsem ti vděčný.
60
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Proto pro tebe mám nabídku.
61
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Ustup svému synovi, Arminiovi.
62
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Nechej ho vládnout Cheruskům.
63
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Chceš, aby Arminius byl reikem mého kmene?
64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Dlužíš mu to.
65
00:07:23,500 --> 00:07:26,458
Je to jediný způsob,
jak by tě mohl vzít na milost.
66
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Syn nahradí svého otce.
67
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
To je přirozený řád věcí.
68
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Syn nemůže nahradit svého otce,
69
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
dokud otec nezemře.
70
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Vidím,
71
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
že si rozumíme.
72
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Pár římských zbraní...
73
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Pojďme k Marsům.
74
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Ne.
75
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Ale spojence potřebujeme.
76
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
Jediná možnost...
77
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
je přesvědčit Bruktery.
78
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Máš snad horkost?
79
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Brukteři chtěli tvou hlavu prodat Římanům.
80
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
A zabili Berulfa.
81
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Ale Brukteři...
82
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
věří jen ve zlato a v bohy.
83
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Víra a chamtivost.
84
00:08:43,166 --> 00:08:44,625
Takže máme co nabídnout.
85
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Jo, a pak nás zabijou.
86
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Tebe si zamilují.
87
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Chceš, abych zradila bohy?
- Jo.
88
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Myslí si, že jsi věštkyně.
89
00:09:10,958 --> 00:09:15,875
Žádný jiný kmen
se nebojí bohů tak, jako Brukteři.
90
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Velel jim Folkwin Wolfspeer.
91
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Byl jsem si jistý,
92
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
že mě nezklameš, synu.
93
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Jen jsem plnil svou povinnost.
94
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Ale bohužel jsem přišel
o mnoho skvělých mužů.
95
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Udělal jsi to správně.
96
00:09:41,291 --> 00:09:46,291
Ať všichni Germáni vidí,
jak dopadnou naši nepřátelé.
97
00:09:49,041 --> 00:09:54,458
Svou odměnu sis zasloužil.
98
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Budu v Římě ctít tvé jméno, otče.
99
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Nebudeš se vracet do Říma.
100
00:10:17,333 --> 00:10:20,625
Ale já myslel...
že budoucnost na mě čeká...
101
00:10:22,125 --> 00:10:23,041
v Římě.
102
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
V Římě jsi dosáhl všeho,
čeho jsi mohl, Arminie.
103
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Všeho, čeho někdo jako ty může dosáhnout.
104
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Někdo jako já?
105
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Narodil ses jako barbar.
106
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Patříš sem, do Germánie.
107
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Tady nejlépe posloužíš Římu.
108
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Tohle je tvůj osud.
109
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Dávám ti to, pro co ses narodil, Arminie.
110
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Staneš se reikem svého kmene.
111
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminius, reik Cherusků.
112
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Tak jsem tě vychoval.
113
00:11:31,791 --> 00:11:32,958
Myslel jsem,
114
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
že jsi mě vychoval jako syna.
115
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Cheruskové už reika mají.
116
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
S reikem Segimerem jsem již mluvil.
117
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Vidí to stejně jako já.
118
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Staří vlci poznají,
119
00:12:07,666 --> 00:12:10,208
kdy je ten správný čas opustit smečku.
120
00:12:12,416 --> 00:12:15,000
Pravá mužská hrdost spočívá v tom,
121
00:12:15,958 --> 00:12:18,250
že si může zvolit svůj vlastní konec.
122
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nic netrvá věčně.
123
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Hvězdy...
124
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
stromy...
125
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
zvířata...
126
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
lidé.
127
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Dokonce ani bohové.
128
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Všechno jednou zemře.
129
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Přijde vlk...
130
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
a náš svět shoří.
131
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Vlk...
132
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
zhltne měsíc.
133
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Rozsápe slunce.
134
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Všechno zničí.
Všechno, co kdy existovalo.
135
00:13:31,750 --> 00:13:33,833
Ale není se čeho bát.
136
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Všechno, co začíná...
137
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
musí jednou skončit.
138
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Tohle nemůže vyjít.
139
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Ne všichni Brukteři jsou jako jejich reik.
140
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad nesnáší Římany.
141
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Jako my.
142
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
A všichni tě obdivují.
143
00:16:51,875 --> 00:16:53,291
Blíží se bouře.
144
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Tak si pospíšíme.
145
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Ne.
146
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Počkáme.
147
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
V Římě jsi dosáhl všeho,
148
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
čeho jsi mohl, Arminie.
149
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Narodil ses jako barbar.
150
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Patříš sem, do Germánie.
151
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Tohle je tvůj osud.
152
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Tak jsem tě vychoval.
153
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Tady nejlépe posloužíš Římu.
154
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Zdravím vás.
155
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Zdravím, domine.
156
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Jeden z vašich mužů přežil.
157
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Říkal něco?
158
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Ne, je na ošetřovně.
159
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Sežeň doktora. Zůstanu s ním.
160
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.
161
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Co tady děláš?
162
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Mám zanícená záda.
163
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Z tvého bičování.
164
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Zdravotník!
165
00:20:44,500 --> 00:20:45,875
Pochovejte ho s poctami.
166
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Vidím, že sis přivedl posilu.
167
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Přišel ses pomstít.
- Ano.
168
00:22:11,083 --> 00:22:12,375
Ale nebudu se mstít tobě.
169
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- Římanům?
- Ano.
170
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Co z toho budu mít já?
171
00:22:24,208 --> 00:22:26,166
Proč bych neměl ukrást ty tvoje zbraně,
172
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
koně a výzbroj...
173
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
a shrábnout odměnu za tvoji hlavu?
174
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolfe.
175
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
Můžeme nabídnout mnohem víc,
než kolik ti dají za mou hlavu.
176
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Můžeme sehnat mnohem víc zbraní,
než kolik jsme teď přinesli.
177
00:22:50,583 --> 00:22:53,125
Přepadneme římské hlídky. Společně.
178
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Vezmeme si náš tribut zpátky.
179
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Řím zavraždil tvého předchůdce.
180
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Tvého reika.
181
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Proč chceš mou hlavu, ne Varovu?
182
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus je daleko.
183
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
A ty jsi tady.
184
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Dost! To by byla velká chyba!
185
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Nechcete snad zažít hněv bohů, že ne?
186
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Co ty jsi vůbec zač?
187
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Jsem Thusnelda.
188
00:24:05,708 --> 00:24:09,291
- Z kmene Cherusků.
- Je to věštkyně.
189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Umí rozmlouvat s bohy.
- Ona má dar.
190
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Tak ty máš dar, jo?
191
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Vidím jen ženu...
192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
která předstírá, že je něco víc!
193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Tak co vidíš?
194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Kde jsou ti tví bohové?
Kdy ti Thor přispěchá na pomoc?
195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Přestaňte!
196
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin vás všechny zachránil.
197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Tenhle muž...
198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
na vás seslal hněv bohů.
199
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
Poslouchejte ji!
200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Na jeho rozkaz...
201
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
jste zradili své bratry Cherusky.
202
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
A zabili Berulfa.
203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Vašeho příbuzného.
204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
Vašeho hosta.
205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Thor proto žádá oběť.
206
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Kde je smrt...
207
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
je i život.
208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Kde teče krev...
209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
teče také moudrost.
210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Všechny jsem vás viděla.
211
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
Ve svých snech.
212
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
Tebe.
213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Nesl jsi Thorovo znamení.
214
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Viděla jsem vás všechny.
215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Tebe.
216
00:26:45,083 --> 00:26:46,000
A tebe.
217
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Taky jsi nesl znamení Thora.
218
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
To, co jsi udělala...
219
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
Vypadalo to,
jako bys vážně měla vidění.
220
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Málem jsem tomu věřil.
221
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusneldo?
222
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
Odkdy tě zajímají bohové?
223
00:27:32,750 --> 00:27:34,833
Myslela jsem, že věříš jen meči.
224
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Ano, dokud mi nezabili rodinu.
225
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Chtěl jsi se mnou mluvit, domine?
226
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Cítíš se lépe?
227
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Řekl jsi někomu něco?
228
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Nemluvím o věcech, kterým nerozumím.
229
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
A nikdo by ti nevěřil.
230
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
A já bych tě zabil.
231
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Pak je moudré nic neříkat.
232
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Moudrost se ti vyplatí.
233
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Tak proč nejsem bohatý?
234
00:28:42,708 --> 00:28:43,750
To změníme.
235
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Otče.
236
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Oblékl ses jako barbar?
237
00:28:57,833 --> 00:29:03,166
Pokud mám být vůdcem svého kmene,
tak bych měl vypadat jako jeden z nich.
238
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Těší mě, že jsi ten nápad nakonec přijal.
239
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Náš kmen potřebuje reika.
240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Získám si jejich srdce.
241
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Samozřejmě.
242
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Vím, že ti chybí děti.
243
00:31:03,750 --> 00:31:06,375
Nezajímá tě,
proč Segimer skončil v močále?
244
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Vzdal to už dávno.
245
00:31:30,916 --> 00:31:32,750
Kolik by mi asi zaplatil Varus,
246
00:31:33,500 --> 00:31:37,208
kdybych mu řekl, že ta hlava
před jeho stanem nepatří Folkwinovi.
247
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Jsi vážně moudrý, Talio.
248
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Ale stále chudý.
249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Co chceš?
250
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Kus země a roční mzdu pro mě a mé muže.
251
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Co blázníš?
252
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Děláš stejnou práci jako legionáři
a dostáváš třetinu jejich platu.
253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
A teď?
254
00:31:59,291 --> 00:32:00,750
Žádáš o takovou almužnu.
255
00:32:01,708 --> 00:32:02,541
Máš rodinu?
256
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Šest dětí.
257
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Možná bys na ně měl začít myslet.
258
00:32:09,375 --> 00:32:12,750
Místo toho, abys otročil říši,
kde tě muži jako já bičují.
259
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Co tím chceš říct, domine?
260
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Ty a tví muži.
261
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
- Plánujete vzpouru?
- Cože?
262
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Ne.
263
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
Proč si to myslíš?
264
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
V bitvě...
265
00:32:43,500 --> 00:32:45,208
Kdo riskuje život jako první?
266
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
A koho zabíjíš?
267
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Vlastní lidi.
268
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
A ty neplánuješ vzpouru?
269
00:32:56,666 --> 00:32:58,916
Římané přátelství jen předstírají.
270
00:32:59,958 --> 00:33:01,708
Přitom nám chtějí vládnout.
271
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Pověz, upřímně...
272
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
Jak často piješ se svými muži
273
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
a přemýšlíš, jak bys je podřízl?
274
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Tribuny, legáty...
275
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
prefekty?
276
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Copak ty navrhuješ vzpouru?
277
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer byl silný vůdce.
278
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Obětoval pro mír vlastní syny.
279
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Obětoval pro mír sám sebe.
280
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Ale za svou oběť dostal málo.
281
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Jako váš reik...
282
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
se postarám, abyste měli plná břicha,
283
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
aby vám poháry přetékaly...
284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
a u ohně byl vždycky dostatek jídla.
285
00:34:14,166 --> 00:34:15,875
Jak to chceš udělat?
286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Se všemi těmi tributy?
287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varus mě považuje za přítele. To víte.
288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Mluvím jeho jazykem.
289
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Můžu s ním vyjednávat.
290
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Obstarám nám to nejlepší!
291
00:34:33,833 --> 00:34:35,208
Jako spojenec Římanů...
292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
a reik Cherusků.
293
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Na klidné časy!
294
00:34:43,416 --> 00:34:45,083
Pijte se mnou, přátelé.
295
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Do dna!
296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- Na klidné časy!
- Na klidné časy!
297
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Ty můj reiku...
298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
Jaký to je pocit?
299
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
Mí válečníci obklíčili vesnici.
Neodejdu, dokud nedostanu, co mi patří.
300
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Nic ti nedlužím, Hadgane.
- Lžeš jako římská děvka.
301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Ukážu ti, co dělám s děvkami.
302
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Každý den, dokud nedostanu svou nevěstu,
303
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
zabiju jednu z tvých žen.
304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
A začneme, reiku Segeste,
305
00:35:50,625 --> 00:35:51,666
tvou ženou.
306
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
- Římané!
- Římané!
307
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Římané!
308
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Vesnice je pod mojí ochranou.
Odveď své muže a běž.
309
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Tohle je mezi námi a Cherusky.
310
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Řím zaručí mír všem, kdo platí tribut.
311
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Chceš bojovat s Římem?
312
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
To se dalo čekat.
313
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Díky, Arminie.
314
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Tvůj otec se tě vzdal pro mír.
315
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
A ty opět přinášíš mír.
316
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Svolej všechny.
317
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Tohle je důkaz.
318
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Řím nám ukazuje svou moc a přízeň.
319
00:37:25,291 --> 00:37:27,625
Bylo správné spojit se s Varem.
320
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Díky za milá slova, Segeste.
321
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Cheruskové!
322
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Přišel jsem vás chránit.
323
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Před nepřáteli, které jsem zahnal,
a přede všemi, kteří přijdou po nich.
324
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Jsem Segimerův syn...
325
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
a otcův právoplatný nástupce.
326
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Budu váš nový reik.
327
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Zvážil jsi má slova?
328
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Ty a tví muži.
329
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Jste na mé straně?
330
00:39:02,750 --> 00:39:04,791
Nejdřív chci znát tvé plány.
331
00:39:07,458 --> 00:39:09,291
Všechno ti povím, Talio.
332
00:39:11,000 --> 00:39:13,250
Ale teď potřebuji, abys někoho našel.
333
00:39:13,750 --> 00:39:15,708
Pokud dokážeme udeřit
334
00:39:15,791 --> 00:39:19,583
ze všech čtyř stran najednou,
335
00:39:19,666 --> 00:39:22,708
nejenže je přemůžeme,
336
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
ale navíc se zmocníme
jejich zásob, zbraní a výstroje.
337
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Jinak to nepůjde.
338
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Kolik mužů budeme potřebovat?
339
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Kolik jich dokážete shromáždit?
340
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Ze všech vesnic
to bude několik stovek Brukterů.
341
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Nějaký Cherusk s tebou chce mluvit.
342
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Chtěl ses vracet do Říma
a najednou je z tebe reik Cherusků?
343
00:40:56,583 --> 00:40:57,666
My vybíráme reiky.
344
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Ne Varus.
345
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Chtěl jsi, abych bojoval s tebou.
346
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Teď do toho půjdu.
347
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Hodně se toho stalo.
348
00:41:14,458 --> 00:41:16,416
Vaši nepřátelé jsou mí nepřátelé.
349
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Věříš mu?
350
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
No...
351
00:41:27,041 --> 00:41:30,000
viděl jsem,
jak bojoval proti vlastním mužům.
352
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
A Římané nezabíjejí ostatní Římany.
353
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Ale abychom mohli být spojenci,
musíš to dokázat.
354
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Pomoz nám přepadnout hlídky.
355
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
Už nemusíme chytat zajíce.
356
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Pojďme si rovnou pro vlka.
357
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Zničíme Římany.
358
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Tři legie. Do posledního muže.
359
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Proto musíme spojit
všechny kmeny, vytvořit silnou armádu.
360
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
To bude nemožné.
361
00:42:03,125 --> 00:42:04,916
Kmeny mezi sebou mají neshody.
362
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
A nikdo tě nezná.
363
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
A ti, kteří tě znají, tě nemají rádi.
364
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Mají tě za Římana.
365
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Proč by tě měli následovat?
366
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Slyšel jsem, že tebe si váží.
367
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Dcera pána.
368
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Hrdinka.
369
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Věštkyně.
370
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Proto...
371
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
si mě musíš vzít.
372
00:47:08,375 --> 00:47:12,333
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová