1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Δείξε μου τι βλέπεις. Δείξε μου. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Δείξε μου τι βλέπεις. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Ναι, δείξε μου. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,500 Γιατί το έκανες; 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Γιατί επενέβης στη μονομαχία; 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,291 Ήθελα να σε σκοτώσω. 8 00:01:24,666 --> 00:01:26,125 Αλήθεια ήθελα να σε σκοτώσω. 9 00:01:32,125 --> 00:01:34,291 Ζήτησα απ' τον Άρη να μου δώσει δύναμη. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Όπως το περίμενα. 11 00:01:40,916 --> 00:01:41,750 Τι; 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,000 Ο Άρης σου είναι άχρηστος. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Άρι. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Τουλάχιστον θυμήθηκες το όνομά σου. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,500 Έτοιμος; 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Ναι. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,041 Μας παίρνεις τον αετό... 18 00:03:12,708 --> 00:03:13,916 πολεμάς για τη Ρώμη... 19 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 και μετά σκοτώνεις τους άντρες σου; 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Θέλω να 'μαι σαφής, αυτό δεν σημαίνει τίποτα. 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,750 Εγώ δεν το βλέπω έτσι. 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,541 Είμαι διοικητής του ρωμαϊκού ιππικού. 23 00:03:34,583 --> 00:03:35,833 Πολέμησε μαζί μας. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Έλα στη δική μας πλευρά. 25 00:03:40,541 --> 00:03:41,583 Ποια πλευρά; 26 00:03:43,166 --> 00:03:45,458 Βλέπω μόνο έναν τραυματία και μια γυναίκα. 27 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 Απλώς ξεπλήρωσα ένα χρέος. 28 00:03:52,416 --> 00:03:55,708 -Η ζωή μου είναι στη Ρώμη. -Τι κάνεις στη Ρώμη; 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Η θέση σου είναι μαζί μας. 30 00:03:59,625 --> 00:04:01,000 Όχι πια, εδώ και καιρό. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Έθαψες την οικογένειά του. 32 00:04:07,291 --> 00:04:09,083 Σύμφωνα με τις παραδόσεις μας. 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Τους έθαψες; 34 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Αυτό δείχνει πού είναι η καρδιά σου, Άρι. 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Δεν θα ξαναβρεθούμε. 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,083 Καλύτερα για σας. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Βρείτε ένα μέρος μακριά από δω και φτιάξτε μια νέα ζωή. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Αλήθεια θες να γυρίσεις στη Ρώμη; 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 Πώς θα εξηγήσεις τα πτώματα; 40 00:04:48,791 --> 00:04:50,291 Ο Βάρος θέλει το κεφάλι σου. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Και θα το 'χει. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Αλήθεια πιστεύεις ότι θα πιάσει; 43 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 Για τον Βάρο, όλοι οι βάρβαροι είστε ίδιοι. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Ο έπαρχος λέει ότι η Ρώμη θα σας μάθει πώς να γεμίζετε τις σιταποθήκες, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,625 αλλά ο φόρος δεν είναι διαπραγματεύσιμος. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Σε ικετεύω. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Ο λαός μου λιμοκτονεί. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Αν δεν μας δώσετε ζώα ή σιτηρά, πρέπει να μας δώσετε σκλάβους. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Δεν θα επιτρέψω να υποδουλωθεί η φυλή μου! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Είσαι ένας επαίτης. 51 00:06:08,250 --> 00:06:10,041 Η Ρώμη δεν χρειάζεται επαίτες. 52 00:06:10,833 --> 00:06:12,458 Χρειάζεται ισχυρούς ηγέτες. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Ο χρόνος σου τελείωσε, Σεγίμερε. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Σου έδωσα τους γιους μου. 55 00:06:35,833 --> 00:06:39,666 Σε δίνω στους Ρωμαίους για να διασφαλίσω την ειρήνη. 56 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Πατέρα, σε παρακαλώ! Μη μας διώχνεις! 57 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Σου είμαι ευγνώμων γι' αυτό. 58 00:06:56,500 --> 00:06:58,291 Γι' αυτό θα σου κάνω μια πρόταση. 59 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Κάνε στην άκρη για τον Αρμίνιο. 60 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Άφησέ τον να γίνει αρχηγός των Χερούσκων. 61 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Θες να κάνεις τον Αρμίνιο αρχηγό της φυλής μου; 62 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Το χρωστάς στον Αρμίνιο. 63 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Μόνο έτσι θα αλλάξει γνώμη για σένα. 64 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Ένας γιος διαδέχεται τον πατέρα του. 65 00:07:32,291 --> 00:07:34,291 Η φυσική τάξη των πραγμάτων. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,666 Ένας γιος διαδέχεται τον πατέρα του... 67 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 όταν πεθάνει ο πατέρας. 68 00:07:49,416 --> 00:07:50,541 Βλέπω... 69 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 ότι καταλαβαινόμαστε. 70 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Μερικά ρωμαϊκά όπλα... 71 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Πάμε στους Μάρσους. 72 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 Όχι. 73 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Χρειαζόμαστε συμμάχους. 74 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 Η μόνη μας επιλογή... 75 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 είναι να πείσουμε τους Βρούκτερους. 76 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Έχεις τρελαθεί; 77 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Ήθελαν να πουλήσουν το κεφάλι σου στους Ρωμαίους. 78 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 Και σκότωσαν τον Μπερούλφ. 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Αλλά οι Βρούκτεροι... 80 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 πιστεύουν μόνο στο χρυσάφι και τους θεούς. 81 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Πίστη και απληστία. 82 00:08:43,125 --> 00:08:44,625 Έχουμε πολλά να προσφέρουμε. 83 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Και μετά θα μας σκοτώσουν. 84 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Εσένα θα σε λατρέψουν. 85 00:09:04,541 --> 00:09:07,083 -Θέλεις να ασεβήσω; -Ναι. 86 00:09:08,625 --> 00:09:10,333 Πιστεύουν ότι είσαι μάντισσα. 87 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Καμία άλλη φυλή δεν φοβάται τη δύναμη των θεών όπως οι Βρούκτεροι. 88 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Τους καθοδήγησε ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 89 00:09:21,458 --> 00:09:22,875 Ήμουν σίγουρος 90 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ότι δεν θα με απογοήτευες, γιε μου. 91 00:09:28,708 --> 00:09:30,625 Απλώς έκανα το καθήκον μου. 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Αλλά δυστυχώς σκοτώθηκαν πολλοί καλοί άντρες. 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Τα έκανες όλα σωστά. 94 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Φρόντισε να δει κάθε Γερμανός τι κάνω στους εχθρούς μας. 95 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Σίγουρα κέρδισες την ανταμοιβή σου. 96 00:09:56,500 --> 00:10:00,833 Θα τιμήσω το όνομά σου στη Ρώμη, πατέρα. 97 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Δεν θα γυρίσεις στη Ρώμη. 98 00:10:17,333 --> 00:10:18,666 Νόμιζα... 99 00:10:19,500 --> 00:10:23,083 ότι η ζωή μου θα ήταν στη Ρώμη. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Πέτυχες ήδη ό,τι ήταν να πετύχεις στη Ρώμη, Αρμίνιε. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,541 Ό,τι ελπίζει να πετύχει κάποιος σαν εσένα. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Κάποιος σαν εμένα; 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,375 Γεννήθηκες βάρβαρος. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,541 Η θέση σου είναι εδώ, στη Γερμανία. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Εδώ μπορείς να υπηρετήσεις καλύτερα τη Ρώμη. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Είναι το πεπρωμένο σου. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,375 Σου δίνω αυτό για το οποίο γεννήθηκες, Αρμίνιε. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Θα γίνεις αρχηγός της φυλής σου. 109 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Αρμίνιος, αρχηγός των Χερούσκων. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Γι' αυτό σε μεγάλωσα. 111 00:11:31,791 --> 00:11:32,833 Νόμιζα... 112 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ότι με μεγάλωσες ως γιο σου. 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Οι Χερούσκοι έχουν ήδη αρχηγό. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,666 Μίλησα ήδη με τον Σεγίμερο. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,291 Συμφωνεί μαζί μου. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Οι γερόλυκοι ξέρουν... 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,250 πότε πρέπει να αφήσουν την αγέλη. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Αξιοπρέπεια για έναν άντρα... 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 είναι να μπορεί να επιλέξει το τέλος του. 120 00:12:40,958 --> 00:12:42,583 Τίποτα δεν κρατά για πάντα. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Τ' αστέρια... 122 00:12:47,250 --> 00:12:49,166 τα δέντρα, τα ζώα... 123 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 οι άνθρωποι. 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Ακόμα και οι θεοί. 125 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Όλα πεθαίνουν κάποτε. 126 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Ο λύκος θα έρθει... 127 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 και ο κόσμος θα καεί. 128 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Ο λύκος... 129 00:13:17,958 --> 00:13:19,625 θα καταβροχθίσει το φεγγάρι. 130 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Θα καταβροχθίσει τον ήλιο. 131 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Θα καταβροχθίσει τα πάντα, ό,τι υπάρχει. 132 00:13:31,750 --> 00:13:33,916 Αλλά δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 133 00:13:41,041 --> 00:13:42,250 Ό,τι αρχίζει... 134 00:13:45,291 --> 00:13:46,500 πρέπει να τελειώσει. 135 00:16:27,375 --> 00:16:28,625 Δεν θα πιάσει. 136 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Δεν είναι όλοι οι Βρούκτεροι σαν τον αρχηγό τους. 137 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 Ο Γκόλμαντ μισεί τους Ρωμαίους. 138 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Όπως κι εμείς. 139 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Και σε θαυμάζουν. 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,083 Έρχεται καταιγίδα. 141 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Τότε, ας βιαστούμε. 142 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Όχι. 143 00:17:04,750 --> 00:17:05,750 Ας περιμένουμε. 144 00:17:43,000 --> 00:17:44,750 Πέτυχες ήδη... 145 00:17:45,500 --> 00:17:47,875 ό,τι ήταν να πετύχεις στη Ρώμη, Αρμίνιε. 146 00:17:50,541 --> 00:17:52,541 Γεννήθηκες βάρβαρος. 147 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Η θέση σου είναι εδώ, στη Γερμανία. 148 00:18:00,375 --> 00:18:02,208 Είναι το πεπρωμένο σου. 149 00:18:03,750 --> 00:18:06,041 Γι' αυτό σε μεγάλωσα. 150 00:18:21,916 --> 00:18:24,750 Εδώ μπορείς να υπηρετήσεις καλύτερα τη Ρώμη. 151 00:18:55,125 --> 00:18:56,125 Χαίρε. 152 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Χαίρε, κύριε. 153 00:18:59,041 --> 00:19:01,000 Ένας από τους άντρες σας επέζησε. 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Είπε τίποτα; 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Όχι, είναι στο αναρρωτήριο. 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Φέρε γιατρό. Θα μείνω εγώ μαζί του. 157 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Τάλιο. 158 00:20:12,791 --> 00:20:13,958 Τι κάνεις εδώ; 159 00:20:20,875 --> 00:20:22,291 Έχω φλεγμονή στην πλάτη. 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Απ' το μαστίγωμα. 161 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Ο γιατρός. 162 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Θα τον θάψω με τιμές. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Βλέπω ότι έφερες ενισχύσεις. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 -Ήρθες για να εκδικηθείς. -Ναι. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Αλλά όχι εσάς. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 -Τους Ρωμαίους; -Ναι. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Εγώ τι θα κερδίσω; 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Γιατί να μην πάρω τα όπλα σου... 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 τα άλογα και τις πανοπλίες... 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 και την αμοιβή για το κεφάλι σου; 171 00:22:36,791 --> 00:22:37,875 Κούνολφ... 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,833 έχουμε να προσφέρουμε πολύ περισσότερα από την αμοιβή για το κεφάλι μου. 173 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Όπως πήραμε αυτά τα όπλα, μπορούμε να πάρουμε κι άλλα. 174 00:22:50,583 --> 00:22:52,625 Θα επιτεθούμε στις περιπόλους. 175 00:22:52,708 --> 00:22:56,833 Μαζί. Θα πάρουμε πίσω τον φόρο μας! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Η Ρώμη δολοφόνησε τον προκάτοχό σου. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Τον αρχηγό σας. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Γιατί θες το κεφάλι μου κι όχι του Βάρου; 179 00:23:28,916 --> 00:23:30,500 Ο Βάρος είναι μακριά. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Εσύ είσαι εδώ. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Σταματήστε! Αυτό θα ήταν μεγάλο λάθος! 182 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Δεν θέλετε να προκαλέσετε την οργή των θεών! 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Ποια είσαι εσύ; 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Η Τουσνέλντα. 185 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Των Χερούσκων. 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 -Η Τουσνέλντα. -Είναι μάντισσα. 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 -Επικοινωνεί με τους θεούς. -Έχει το χάρισμα. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Ώστε έχεις το χάρισμα; 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Εγώ βλέπω μια γυναίκα... 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 που παριστάνει κάτι που δεν είναι! 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Τι βλέπετε εσείς; 192 00:24:40,416 --> 00:24:42,583 Πού είναι οι θεοί σου; 193 00:24:43,125 --> 00:24:45,916 Πότε θα έρθει να σε βοηθήσει ο Θορ; 194 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Σταθείτε! 195 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Ο Φόλκβιν σάς έσωσε όλους. 196 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Αυτός ο άντρας... 197 00:25:10,541 --> 00:25:12,666 προκάλεσε την οργή των θεών. 198 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 Ακούστε την. 199 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Υπό τις διαταγές του... 200 00:25:18,375 --> 00:25:20,916 προδώσατε τα αδέρφια σας, τους Χερούσκους. 201 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Και σκοτώσατε τον Μπερούλφ. 202 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Ήταν αίμα σας... 203 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 και φιλοξενούμενός σας. 204 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Γι' αυτό ο Θορ απαιτεί μια θυσία. 205 00:26:00,083 --> 00:26:01,333 Όπου υπάρχει θάνατος... 206 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 υπάρχει και ζωή. 207 00:26:07,666 --> 00:26:09,041 Όπου ρέει αίμα... 208 00:26:10,875 --> 00:26:12,416 ρέει και σοφία. 209 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Σας έχω δει όλους. 210 00:26:18,500 --> 00:26:19,791 Στα όνειρά μου. 211 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Εσύ. 212 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Είχες το σημάδι του Θορ. 213 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Σας έχω δει όλους. 214 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Εσένα. 215 00:26:44,583 --> 00:26:46,000 Κι εσένα. 216 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Κι εσύ είχες το σημάδι του Θορ. 217 00:27:09,375 --> 00:27:10,833 Αυτό που έκανες... 218 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 ήταν σαν να σου έστειλε όντως όνειρο ο Θορ. 219 00:27:16,958 --> 00:27:18,750 Παραλίγο να το πιστέψω κι εγώ. 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Τουσνέλντα; 221 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Από πότε σ' ενδιαφέρουν οι θεοί; 222 00:27:32,625 --> 00:27:34,583 Εσύ πίστευες μόνο στο σπαθί σου. 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Όταν είχα ακόμα οικογένεια. 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Θέλατε να μου μιλήσετε; 225 00:28:08,833 --> 00:28:09,750 Είσαι καλύτερα; 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Μίλησες σε κανέναν; 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Δεν μιλάω για πράγματα που δεν κατανοώ. 228 00:28:25,375 --> 00:28:27,000 Κανείς δεν θα σε πίστευε. 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Και θα σε σκότωνα. 230 00:28:32,000 --> 00:28:33,625 Είναι πιο σοφό να μη μιλήσω. 231 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Η σοφία πάντα ωφελεί. 232 00:28:40,000 --> 00:28:41,625 Τότε, γιατί είμαι φτωχός; 233 00:28:42,625 --> 00:28:43,875 Θα το διορθώσουμε αυτό. 234 00:28:46,916 --> 00:28:47,833 Πατέρα. 235 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Έχεις ντυθεί σαν βάρβαρος. 236 00:28:57,833 --> 00:28:59,666 Ως αρχηγός της φυλής μου, 237 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 πρέπει να ντύνομαι σαν αυτούς. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Χαίρομαι που το πήρες στα ζεστά. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Η φυλή μας χρειάζεται έναν αρχηγό. 240 00:30:49,333 --> 00:30:51,541 Θα κερδίσω τις καρδιές τους. 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,333 Φυσικά. 242 00:30:58,791 --> 00:31:00,291 Ξέρω ότι σου λείπουν τα παιδιά. 243 00:31:03,791 --> 00:31:06,375 Δεν αναρωτιέσαι γιατί μπήκε ο Σεγίμερος στον βάλτο; 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Παραιτήθηκε πριν από πολύ καιρό. 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,833 Άραγε πόσα θα μου έδινε ο Βάρος... 246 00:31:33,541 --> 00:31:37,166 αν του έλεγα ότι δεν είναι το κεφάλι του Φόλκβιν έξω απ' τη σκηνή του; 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Είσαι πολύ σοφός. 248 00:31:42,583 --> 00:31:43,666 Αλλά ακόμη φτωχός. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Τι θέλεις; 250 00:31:46,125 --> 00:31:48,875 Γη κι ετήσιο μισθό για μένα και τους άντρες μου. 251 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Σοβαρά; 252 00:31:51,791 --> 00:31:55,500 Δουλεύεις ως λεγεωνάριος για το εν τρίτο της αμοιβής. 253 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 Και τώρα... 254 00:31:59,291 --> 00:32:00,750 ζητάς μόνο ψίχουλα. 255 00:32:01,708 --> 00:32:02,708 Έχεις οικογένεια; 256 00:32:04,750 --> 00:32:08,000 -Έξι παιδιά. -Ίσως πρέπει ν' αρχίσεις να τα σκέφτεσαι. 257 00:32:09,416 --> 00:32:12,791 Αντί να δουλεύεις για την αυτοκρατορία ενώ σε μαστιγώνουν. 258 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Τι θέλετε να πείτε; 259 00:32:23,041 --> 00:32:24,375 Εσύ και οι άντρες σου. 260 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 -Σχεδιάζετε εξέγερση; -Τι; 261 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Όχι. 262 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Γιατί το λέτε αυτό; 263 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 Στη μάχη... 264 00:32:43,500 --> 00:32:45,208 ποιος ρισκάρει πρώτος τη ζωή του; 265 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 Και ποιους σκοτώνετε; 266 00:32:49,666 --> 00:32:50,625 Τους δικούς σας. 267 00:32:52,041 --> 00:32:53,708 Και δεν σχεδιάζετε εξέγερση; 268 00:32:56,666 --> 00:32:59,000 Οι Ρωμαίοι παριστάνουν τους φίλους μας. 269 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 Αλλά θέλουν να μας κυβερνούν. 270 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Ειλικρινά... 271 00:33:10,000 --> 00:33:14,208 πόσο συχνά πίνετε και σκέφτεστε να τους σφάξετε όλους; 272 00:33:14,833 --> 00:33:18,000 Τους χιλιάρχους, τους επάρχους, τους διοικητές; 273 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Προτείνετε να εξεγερθούμε; 274 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Ο Σεγίμερος ήταν ισχυρός ηγέτης. 275 00:33:46,875 --> 00:33:49,250 Θυσίασε τους γιους του για την ειρήνη. 276 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Θυσιάστηκε για την ειρήνη. 277 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Αλλά πήρε ελάχιστα για τη θυσία του. 278 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Ως αρχηγός σας... 279 00:34:04,916 --> 00:34:09,791 θα φροντίσω να 'ναι γεμάτα τα στομάχια και τα ποτήρια σας 280 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 και να έχετε πάντα φαγητό στη φωτιά. 281 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 Πώς θα το κάνεις αυτό... 282 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 με τόσους φόρους; 283 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Ο Βάρος με θεωρεί φίλο του. Το ξέρετε. 284 00:34:24,333 --> 00:34:26,041 Μιλώ τη γλώσσα του. 285 00:34:27,166 --> 00:34:28,875 Μπορώ να διαπραγματευτώ. 286 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Θα πετύχω ό,τι καλύτερο για μας! 287 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Ως σύμμαχος των Ρωμαίων... 288 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 και ως αρχηγός των Χερούσκων. 289 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Για την ειρήνη! 290 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Πείτε μαζί μου, φίλοι μου. 291 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Πιείτε! 292 00:35:02,541 --> 00:35:04,125 Για την ειρήνη! 293 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Αρχηγέ μου... 294 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 πώς νιώθεις; 295 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 Έχουμε περικυκλώσει το χωριό. Θα μείνω μέχρι να πάρω αυτό που μου ανήκει. 296 00:35:32,208 --> 00:35:35,500 -Δεν σου χρωστάω τίποτα. -Λες ψέματα σαν Ρωμαία πόρνη. 297 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Θα σου δείξω τι κάνω στις πόρνες. 298 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Για κάθε μέρα που δεν έχω τη νύφη μου, 299 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 θα σκοτώνω μία από τις γυναίκες σας. 300 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Και θα αρχίσουμε, αρχηγέ Σεγέστη... 301 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 με τη γυναίκα σου. 302 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 -Ρωμαίοι! -Ρωμαίοι! 303 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Ρωμαίοι! 304 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Το χωριό είναι υπό την προστασία μου. Φύγετε. 305 00:36:27,083 --> 00:36:29,125 Αυτό αφορά εμάς και τους Χερούσκους. 306 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Η Ρώμη εγγυάται την ειρήνη για όσους πληρώνουν φόρο. 307 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Θες να πολεμήσεις τη Ρώμη; 308 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Το φαντάστηκα. 309 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Ευχαριστώ, Αρμίνιε. 310 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Ο πατέρας σου σε έδωσε για την ειρήνη. 311 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Κι εσύ φέρνεις την ειρήνη. 312 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Μάζεψέ τους όλους. 313 00:37:18,958 --> 00:37:20,125 Αυτή είναι η απόδειξη. 314 00:37:21,666 --> 00:37:24,041 Η Ρώμη μάς δείχνει τη δύναμη και τη φιλία της. 315 00:37:25,291 --> 00:37:27,666 Κάναμε καλά που συμμαχήσαμε με τον Βάρο. 316 00:37:31,541 --> 00:37:33,333 Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. 317 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Χερούσκοι... 318 00:37:44,500 --> 00:37:46,250 ήρθα για να σας προστατέψω. 319 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Από τους εχθρούς που μόλις διώξαμε και απ' αυτούς που θα 'ρθουν στο μέλλον. 320 00:37:54,291 --> 00:37:55,916 Είμαι γιος του Σεγίμερου... 321 00:37:57,291 --> 00:37:59,250 και διάδοχος του πατέρα μου. 322 00:38:02,791 --> 00:38:04,750 Εγώ θα είμαι ο νέος σας αρχηγός. 323 00:38:52,125 --> 00:38:53,750 Σκεφτήκατε την πρότασή μου; 324 00:38:56,666 --> 00:38:57,833 Εσύ και οι άντρες σου; 325 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Είστε στο πλευρό μου; 326 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Θέλω να μάθω τα σχέδιά σας πρώτα. 327 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Θα σου τα πω όλα, Τάλιο. 328 00:39:11,083 --> 00:39:13,083 Αλλά πρώτα θέλω να βρεις κάποιον. 329 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Αν επιτεθούμε κι απ' τις τέσσερις πλευρές ταυτόχρονα, 330 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 θα μπορέσουμε να τους νικήσουμε 331 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 και να πάρουμε τις προμήθειες, τα όπλα και τις πανοπλίες τους. 332 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Είναι ο μόνος τρόπος. 333 00:39:34,375 --> 00:39:36,083 Πόσους άντρες θα χρειαστούμε; 334 00:39:37,500 --> 00:39:39,166 Πόσους μπορείτε να μαζέψετε; 335 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Από όλα τα χωριά των Βρουκτέρων, μερικές εκατοντάδες. 336 00:39:44,000 --> 00:39:46,041 Ένας Χερούσκος θέλει να σου μιλήσει. 337 00:40:51,291 --> 00:40:54,958 Ήθελες να γυρίσεις στη Ρώμη, αλλά έγινες αρχηγός των Χερούσκων; 338 00:40:56,583 --> 00:40:59,416 Εμείς επιλέγουμε αρχηγό, όχι ο Βάρος. 339 00:41:01,750 --> 00:41:03,666 Θέλατε να πολεμήσω μαζί σας. 340 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Είμαι έτοιμος τώρα. 341 00:41:09,958 --> 00:41:10,916 Συνέβησαν πολλά. 342 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Οι εχθροί σας είναι εχθροί μου. 343 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Τον εμπιστεύεσαι; 344 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Κοίτα... 345 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 είδα πώς πολέμησε τους άντρες του. 346 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Και οι Ρωμαίοι δεν σκοτώνουν άλλους Ρωμαίους. 347 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Για να συμμαχήσουμε όμως, χρειαζόμαστε μια απόδειξη. 348 00:41:40,208 --> 00:41:42,208 Βοήθησέ μας να επιτεθούμε στις περιπόλους. 349 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 Δεν θα κυνηγήσουμε λαγούς. 350 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Θα επιτεθούμε στον λύκο. 351 00:41:49,000 --> 00:41:50,958 Θα καταστρέψουμε τους Ρωμαίους. 352 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Τρεις λεγεώνες. Δεν θ' αφήσουμε κανέναν. 353 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Γι' αυτό πρέπει να ενώσουμε όλες τις φυλές σε έναν ισχυρό στρατό. 354 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Αυτό είναι αδύνατο. 355 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Οι φυλές είναι διχασμένες. 356 00:42:06,000 --> 00:42:08,041 Και δεν σε ξέρει κανείς. 357 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Κι όσοι σε ξέρουν δεν σε συμπαθούν. 358 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Σε βλέπουν ως Ρωμαίο. 359 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Γιατί να σε ακολουθήσουν; 360 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Άκουσα ότι ακολουθούν εσένα, Τουσνέλντα. 361 00:42:28,791 --> 00:42:30,125 Την κόρη ενός άρχοντα. 362 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Μια ηρωίδα. 363 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Μια μάντισσα. 364 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Γι' αυτό πρέπει... 365 00:42:44,083 --> 00:42:45,208 να με παντρευτείς. 366 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης