1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Δείξε μου τι βλέπεις. Δείξε μου.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Δείξε μου τι βλέπεις.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Ναι, δείξε μου.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,500
Γιατί το έκανες;
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Γιατί επενέβης στη μονομαχία;
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,291
Ήθελα να σε σκοτώσω.
8
00:01:24,666 --> 00:01:26,125
Αλήθεια ήθελα να σε σκοτώσω.
9
00:01:32,125 --> 00:01:34,291
Ζήτησα απ' τον Άρη να μου δώσει δύναμη.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Όπως το περίμενα.
11
00:01:40,916 --> 00:01:41,750
Τι;
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,000
Ο Άρης σου είναι άχρηστος.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Άρι.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Τουλάχιστον θυμήθηκες το όνομά σου.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,500
Έτοιμος;
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Ναι.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,041
Μας παίρνεις τον αετό...
18
00:03:12,708 --> 00:03:13,916
πολεμάς για τη Ρώμη...
19
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
και μετά σκοτώνεις τους άντρες σου;
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Θέλω να 'μαι σαφής,
αυτό δεν σημαίνει τίποτα.
21
00:03:27,333 --> 00:03:28,750
Εγώ δεν το βλέπω έτσι.
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,541
Είμαι διοικητής του ρωμαϊκού ιππικού.
23
00:03:34,583 --> 00:03:35,833
Πολέμησε μαζί μας.
24
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Έλα στη δική μας πλευρά.
25
00:03:40,541 --> 00:03:41,583
Ποια πλευρά;
26
00:03:43,166 --> 00:03:45,458
Βλέπω μόνο έναν τραυματία και μια γυναίκα.
27
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Απλώς ξεπλήρωσα ένα χρέος.
28
00:03:52,416 --> 00:03:55,708
-Η ζωή μου είναι στη Ρώμη.
-Τι κάνεις στη Ρώμη;
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Η θέση σου είναι μαζί μας.
30
00:03:59,625 --> 00:04:01,000
Όχι πια, εδώ και καιρό.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Έθαψες την οικογένειά του.
32
00:04:07,291 --> 00:04:09,083
Σύμφωνα με τις παραδόσεις μας.
33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Τους έθαψες;
34
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Αυτό δείχνει πού είναι η καρδιά σου, Άρι.
35
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Δεν θα ξαναβρεθούμε.
36
00:04:32,916 --> 00:04:34,083
Καλύτερα για σας.
37
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Βρείτε ένα μέρος μακριά από δω
και φτιάξτε μια νέα ζωή.
38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Αλήθεια θες να γυρίσεις στη Ρώμη;
39
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Πώς θα εξηγήσεις τα πτώματα;
40
00:04:48,791 --> 00:04:50,291
Ο Βάρος θέλει το κεφάλι σου.
41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Και θα το 'χει.
42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Αλήθεια πιστεύεις ότι θα πιάσει;
43
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Για τον Βάρο,
όλοι οι βάρβαροι είστε ίδιοι.
44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Ο έπαρχος λέει ότι η Ρώμη θα σας μάθει
πώς να γεμίζετε τις σιταποθήκες,
45
00:05:36,208 --> 00:05:38,625
αλλά ο φόρος δεν είναι διαπραγματεύσιμος.
46
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Σε ικετεύω.
47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Ο λαός μου λιμοκτονεί.
48
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Αν δεν μας δώσετε ζώα ή σιτηρά,
πρέπει να μας δώσετε σκλάβους.
49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Δεν θα επιτρέψω να υποδουλωθεί η φυλή μου!
50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Είσαι ένας επαίτης.
51
00:06:08,250 --> 00:06:10,041
Η Ρώμη δεν χρειάζεται επαίτες.
52
00:06:10,833 --> 00:06:12,458
Χρειάζεται ισχυρούς ηγέτες.
53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Ο χρόνος σου τελείωσε, Σεγίμερε.
54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Σου έδωσα τους γιους μου.
55
00:06:35,833 --> 00:06:39,666
Σε δίνω στους Ρωμαίους
για να διασφαλίσω την ειρήνη.
56
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Πατέρα, σε παρακαλώ! Μη μας διώχνεις!
57
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Σου είμαι ευγνώμων γι' αυτό.
58
00:06:56,500 --> 00:06:58,291
Γι' αυτό θα σου κάνω μια πρόταση.
59
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Κάνε στην άκρη για τον Αρμίνιο.
60
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Άφησέ τον να γίνει αρχηγός των Χερούσκων.
61
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Θες να κάνεις τον Αρμίνιο
αρχηγό της φυλής μου;
62
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Το χρωστάς στον Αρμίνιο.
63
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Μόνο έτσι θα αλλάξει γνώμη για σένα.
64
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Ένας γιος διαδέχεται τον πατέρα του.
65
00:07:32,291 --> 00:07:34,291
Η φυσική τάξη των πραγμάτων.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,666
Ένας γιος διαδέχεται τον πατέρα του...
67
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
όταν πεθάνει ο πατέρας.
68
00:07:49,416 --> 00:07:50,541
Βλέπω...
69
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
ότι καταλαβαινόμαστε.
70
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Μερικά ρωμαϊκά όπλα...
71
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Πάμε στους Μάρσους.
72
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
Όχι.
73
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Χρειαζόμαστε συμμάχους.
74
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
Η μόνη μας επιλογή...
75
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
είναι να πείσουμε τους Βρούκτερους.
76
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Έχεις τρελαθεί;
77
00:08:26,041 --> 00:08:28,666
Ήθελαν να πουλήσουν το κεφάλι σου
στους Ρωμαίους.
78
00:08:28,750 --> 00:08:30,291
Και σκότωσαν τον Μπερούλφ.
79
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Αλλά οι Βρούκτεροι...
80
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
πιστεύουν μόνο στο χρυσάφι και τους θεούς.
81
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Πίστη και απληστία.
82
00:08:43,125 --> 00:08:44,625
Έχουμε πολλά να προσφέρουμε.
83
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Και μετά θα μας σκοτώσουν.
84
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Εσένα θα σε λατρέψουν.
85
00:09:04,541 --> 00:09:07,083
-Θέλεις να ασεβήσω;
-Ναι.
86
00:09:08,625 --> 00:09:10,333
Πιστεύουν ότι είσαι μάντισσα.
87
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Καμία άλλη φυλή δεν φοβάται
τη δύναμη των θεών όπως οι Βρούκτεροι.
88
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Τους καθοδήγησε ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
89
00:09:21,458 --> 00:09:22,875
Ήμουν σίγουρος
90
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
ότι δεν θα με απογοήτευες, γιε μου.
91
00:09:28,708 --> 00:09:30,625
Απλώς έκανα το καθήκον μου.
92
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Αλλά δυστυχώς
σκοτώθηκαν πολλοί καλοί άντρες.
93
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Τα έκανες όλα σωστά.
94
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Φρόντισε να δει κάθε Γερμανός
τι κάνω στους εχθρούς μας.
95
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Σίγουρα κέρδισες την ανταμοιβή σου.
96
00:09:56,500 --> 00:10:00,833
Θα τιμήσω το όνομά σου στη Ρώμη, πατέρα.
97
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Δεν θα γυρίσεις στη Ρώμη.
98
00:10:17,333 --> 00:10:18,666
Νόμιζα...
99
00:10:19,500 --> 00:10:23,083
ότι η ζωή μου θα ήταν στη Ρώμη.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Πέτυχες ήδη ό,τι ήταν να πετύχεις
στη Ρώμη, Αρμίνιε.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,541
Ό,τι ελπίζει να πετύχει κάποιος σαν εσένα.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Κάποιος σαν εμένα;
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,375
Γεννήθηκες βάρβαρος.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,541
Η θέση σου είναι εδώ, στη Γερμανία.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Εδώ μπορείς
να υπηρετήσεις καλύτερα τη Ρώμη.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Είναι το πεπρωμένο σου.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,375
Σου δίνω
αυτό για το οποίο γεννήθηκες, Αρμίνιε.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Θα γίνεις αρχηγός της φυλής σου.
109
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Αρμίνιος, αρχηγός των Χερούσκων.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Γι' αυτό σε μεγάλωσα.
111
00:11:31,791 --> 00:11:32,833
Νόμιζα...
112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
ότι με μεγάλωσες ως γιο σου.
113
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Οι Χερούσκοι έχουν ήδη αρχηγό.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,666
Μίλησα ήδη με τον Σεγίμερο.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,291
Συμφωνεί μαζί μου.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Οι γερόλυκοι ξέρουν...
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,250
πότε πρέπει να αφήσουν την αγέλη.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Αξιοπρέπεια για έναν άντρα...
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
είναι να μπορεί να επιλέξει το τέλος του.
120
00:12:40,958 --> 00:12:42,583
Τίποτα δεν κρατά για πάντα.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Τ' αστέρια...
122
00:12:47,250 --> 00:12:49,166
τα δέντρα, τα ζώα...
123
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
οι άνθρωποι.
124
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Ακόμα και οι θεοί.
125
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Όλα πεθαίνουν κάποτε.
126
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Ο λύκος θα έρθει...
127
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
και ο κόσμος θα καεί.
128
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Ο λύκος...
129
00:13:17,958 --> 00:13:19,625
θα καταβροχθίσει το φεγγάρι.
130
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Θα καταβροχθίσει τον ήλιο.
131
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Θα καταβροχθίσει τα πάντα, ό,τι υπάρχει.
132
00:13:31,750 --> 00:13:33,916
Αλλά δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
133
00:13:41,041 --> 00:13:42,250
Ό,τι αρχίζει...
134
00:13:45,291 --> 00:13:46,500
πρέπει να τελειώσει.
135
00:16:27,375 --> 00:16:28,625
Δεν θα πιάσει.
136
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Δεν είναι όλοι οι Βρούκτεροι
σαν τον αρχηγό τους.
137
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
Ο Γκόλμαντ μισεί τους Ρωμαίους.
138
00:16:40,166 --> 00:16:41,500
Όπως κι εμείς.
139
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Και σε θαυμάζουν.
140
00:16:51,916 --> 00:16:53,083
Έρχεται καταιγίδα.
141
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Τότε, ας βιαστούμε.
142
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Όχι.
143
00:17:04,750 --> 00:17:05,750
Ας περιμένουμε.
144
00:17:43,000 --> 00:17:44,750
Πέτυχες ήδη...
145
00:17:45,500 --> 00:17:47,875
ό,τι ήταν να πετύχεις στη Ρώμη, Αρμίνιε.
146
00:17:50,541 --> 00:17:52,541
Γεννήθηκες βάρβαρος.
147
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Η θέση σου είναι εδώ, στη Γερμανία.
148
00:18:00,375 --> 00:18:02,208
Είναι το πεπρωμένο σου.
149
00:18:03,750 --> 00:18:06,041
Γι' αυτό σε μεγάλωσα.
150
00:18:21,916 --> 00:18:24,750
Εδώ μπορείς
να υπηρετήσεις καλύτερα τη Ρώμη.
151
00:18:55,125 --> 00:18:56,125
Χαίρε.
152
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Χαίρε, κύριε.
153
00:18:59,041 --> 00:19:01,000
Ένας από τους άντρες σας επέζησε.
154
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Είπε τίποτα;
155
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Όχι, είναι στο αναρρωτήριο.
156
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Φέρε γιατρό. Θα μείνω εγώ μαζί του.
157
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Τάλιο.
158
00:20:12,791 --> 00:20:13,958
Τι κάνεις εδώ;
159
00:20:20,875 --> 00:20:22,291
Έχω φλεγμονή στην πλάτη.
160
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Απ' το μαστίγωμα.
161
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Ο γιατρός.
162
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Θα τον θάψω με τιμές.
163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Βλέπω ότι έφερες ενισχύσεις.
164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
-Ήρθες για να εκδικηθείς.
-Ναι.
165
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Αλλά όχι εσάς.
166
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
-Τους Ρωμαίους;
-Ναι.
167
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Εγώ τι θα κερδίσω;
168
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Γιατί να μην πάρω τα όπλα σου...
169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
τα άλογα και τις πανοπλίες...
170
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
και την αμοιβή για το κεφάλι σου;
171
00:22:36,791 --> 00:22:37,875
Κούνολφ...
172
00:22:38,625 --> 00:22:42,833
έχουμε να προσφέρουμε πολύ περισσότερα
από την αμοιβή για το κεφάλι μου.
173
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Όπως πήραμε αυτά τα όπλα,
μπορούμε να πάρουμε κι άλλα.
174
00:22:50,583 --> 00:22:52,625
Θα επιτεθούμε στις περιπόλους.
175
00:22:52,708 --> 00:22:56,833
Μαζί. Θα πάρουμε πίσω τον φόρο μας!
176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Η Ρώμη δολοφόνησε τον προκάτοχό σου.
177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Τον αρχηγό σας.
178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Γιατί θες το κεφάλι μου κι όχι του Βάρου;
179
00:23:28,916 --> 00:23:30,500
Ο Βάρος είναι μακριά.
180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Εσύ είσαι εδώ.
181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Σταματήστε! Αυτό θα ήταν μεγάλο λάθος!
182
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Δεν θέλετε να προκαλέσετε
την οργή των θεών!
183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Ποια είσαι εσύ;
184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Η Τουσνέλντα.
185
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Των Χερούσκων.
186
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
-Η Τουσνέλντα.
-Είναι μάντισσα.
187
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
-Επικοινωνεί με τους θεούς.
-Έχει το χάρισμα.
188
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Ώστε έχεις το χάρισμα;
189
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Εγώ βλέπω μια γυναίκα...
190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
που παριστάνει κάτι που δεν είναι!
191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Τι βλέπετε εσείς;
192
00:24:40,416 --> 00:24:42,583
Πού είναι οι θεοί σου;
193
00:24:43,125 --> 00:24:45,916
Πότε θα έρθει να σε βοηθήσει ο Θορ;
194
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Σταθείτε!
195
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Ο Φόλκβιν σάς έσωσε όλους.
196
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Αυτός ο άντρας...
197
00:25:10,541 --> 00:25:12,666
προκάλεσε την οργή των θεών.
198
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
Ακούστε την.
199
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Υπό τις διαταγές του...
200
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
προδώσατε τα αδέρφια σας, τους Χερούσκους.
201
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Και σκοτώσατε τον Μπερούλφ.
202
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Ήταν αίμα σας...
203
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
και φιλοξενούμενός σας.
204
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Γι' αυτό ο Θορ απαιτεί μια θυσία.
205
00:26:00,083 --> 00:26:01,333
Όπου υπάρχει θάνατος...
206
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
υπάρχει και ζωή.
207
00:26:07,666 --> 00:26:09,041
Όπου ρέει αίμα...
208
00:26:10,875 --> 00:26:12,416
ρέει και σοφία.
209
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Σας έχω δει όλους.
210
00:26:18,500 --> 00:26:19,791
Στα όνειρά μου.
211
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Εσύ.
212
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Είχες το σημάδι του Θορ.
213
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Σας έχω δει όλους.
214
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Εσένα.
215
00:26:44,583 --> 00:26:46,000
Κι εσένα.
216
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Κι εσύ είχες το σημάδι του Θορ.
217
00:27:09,375 --> 00:27:10,833
Αυτό που έκανες...
218
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
ήταν σαν να σου έστειλε όντως όνειρο
ο Θορ.
219
00:27:16,958 --> 00:27:18,750
Παραλίγο να το πιστέψω κι εγώ.
220
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Τουσνέλντα;
221
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
Από πότε σ' ενδιαφέρουν οι θεοί;
222
00:27:32,625 --> 00:27:34,583
Εσύ πίστευες μόνο στο σπαθί σου.
223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Όταν είχα ακόμα οικογένεια.
224
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Θέλατε να μου μιλήσετε;
225
00:28:08,833 --> 00:28:09,750
Είσαι καλύτερα;
226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Μίλησες σε κανέναν;
227
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Δεν μιλάω για πράγματα που δεν κατανοώ.
228
00:28:25,375 --> 00:28:27,000
Κανείς δεν θα σε πίστευε.
229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Και θα σε σκότωνα.
230
00:28:32,000 --> 00:28:33,625
Είναι πιο σοφό να μη μιλήσω.
231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Η σοφία πάντα ωφελεί.
232
00:28:40,000 --> 00:28:41,625
Τότε, γιατί είμαι φτωχός;
233
00:28:42,625 --> 00:28:43,875
Θα το διορθώσουμε αυτό.
234
00:28:46,916 --> 00:28:47,833
Πατέρα.
235
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Έχεις ντυθεί σαν βάρβαρος.
236
00:28:57,833 --> 00:28:59,666
Ως αρχηγός της φυλής μου,
237
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
πρέπει να ντύνομαι σαν αυτούς.
238
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Χαίρομαι που το πήρες στα ζεστά.
239
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Η φυλή μας χρειάζεται έναν αρχηγό.
240
00:30:49,333 --> 00:30:51,541
Θα κερδίσω τις καρδιές τους.
241
00:30:55,041 --> 00:30:56,333
Φυσικά.
242
00:30:58,791 --> 00:31:00,291
Ξέρω ότι σου λείπουν τα παιδιά.
243
00:31:03,791 --> 00:31:06,375
Δεν αναρωτιέσαι
γιατί μπήκε ο Σεγίμερος στον βάλτο;
244
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Παραιτήθηκε πριν από πολύ καιρό.
245
00:31:30,916 --> 00:31:32,833
Άραγε πόσα θα μου έδινε ο Βάρος...
246
00:31:33,541 --> 00:31:37,166
αν του έλεγα ότι δεν είναι το κεφάλι
του Φόλκβιν έξω απ' τη σκηνή του;
247
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Είσαι πολύ σοφός.
248
00:31:42,583 --> 00:31:43,666
Αλλά ακόμη φτωχός.
249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Τι θέλεις;
250
00:31:46,125 --> 00:31:48,875
Γη κι ετήσιο μισθό
για μένα και τους άντρες μου.
251
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Σοβαρά;
252
00:31:51,791 --> 00:31:55,500
Δουλεύεις ως λεγεωνάριος
για το εν τρίτο της αμοιβής.
253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Και τώρα...
254
00:31:59,291 --> 00:32:00,750
ζητάς μόνο ψίχουλα.
255
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
Έχεις οικογένεια;
256
00:32:04,750 --> 00:32:08,000
-Έξι παιδιά.
-Ίσως πρέπει ν' αρχίσεις να τα σκέφτεσαι.
257
00:32:09,416 --> 00:32:12,791
Αντί να δουλεύεις για την αυτοκρατορία
ενώ σε μαστιγώνουν.
258
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Τι θέλετε να πείτε;
259
00:32:23,041 --> 00:32:24,375
Εσύ και οι άντρες σου.
260
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
-Σχεδιάζετε εξέγερση;
-Τι;
261
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Όχι.
262
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
Γιατί το λέτε αυτό;
263
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
Στη μάχη...
264
00:32:43,500 --> 00:32:45,208
ποιος ρισκάρει πρώτος τη ζωή του;
265
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Και ποιους σκοτώνετε;
266
00:32:49,666 --> 00:32:50,625
Τους δικούς σας.
267
00:32:52,041 --> 00:32:53,708
Και δεν σχεδιάζετε εξέγερση;
268
00:32:56,666 --> 00:32:59,000
Οι Ρωμαίοι παριστάνουν τους φίλους μας.
269
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
Αλλά θέλουν να μας κυβερνούν.
270
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Ειλικρινά...
271
00:33:10,000 --> 00:33:14,208
πόσο συχνά πίνετε
και σκέφτεστε να τους σφάξετε όλους;
272
00:33:14,833 --> 00:33:18,000
Τους χιλιάρχους,
τους επάρχους, τους διοικητές;
273
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Προτείνετε να εξεγερθούμε;
274
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Ο Σεγίμερος ήταν ισχυρός ηγέτης.
275
00:33:46,875 --> 00:33:49,250
Θυσίασε τους γιους του για την ειρήνη.
276
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Θυσιάστηκε για την ειρήνη.
277
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Αλλά πήρε ελάχιστα για τη θυσία του.
278
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Ως αρχηγός σας...
279
00:34:04,916 --> 00:34:09,791
θα φροντίσω να 'ναι γεμάτα
τα στομάχια και τα ποτήρια σας
280
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
και να έχετε πάντα φαγητό στη φωτιά.
281
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
Πώς θα το κάνεις αυτό...
282
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
με τόσους φόρους;
283
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Ο Βάρος με θεωρεί φίλο του. Το ξέρετε.
284
00:34:24,333 --> 00:34:26,041
Μιλώ τη γλώσσα του.
285
00:34:27,166 --> 00:34:28,875
Μπορώ να διαπραγματευτώ.
286
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Θα πετύχω ό,τι καλύτερο για μας!
287
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Ως σύμμαχος των Ρωμαίων...
288
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
και ως αρχηγός των Χερούσκων.
289
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Για την ειρήνη!
290
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Πείτε μαζί μου, φίλοι μου.
291
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Πιείτε!
292
00:35:02,541 --> 00:35:04,125
Για την ειρήνη!
293
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Αρχηγέ μου...
294
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
πώς νιώθεις;
295
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
Έχουμε περικυκλώσει το χωριό. Θα μείνω
μέχρι να πάρω αυτό που μου ανήκει.
296
00:35:32,208 --> 00:35:35,500
-Δεν σου χρωστάω τίποτα.
-Λες ψέματα σαν Ρωμαία πόρνη.
297
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Θα σου δείξω τι κάνω στις πόρνες.
298
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Για κάθε μέρα που δεν έχω τη νύφη μου,
299
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
θα σκοτώνω μία από τις γυναίκες σας.
300
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Και θα αρχίσουμε, αρχηγέ Σεγέστη...
301
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
με τη γυναίκα σου.
302
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
-Ρωμαίοι!
-Ρωμαίοι!
303
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Ρωμαίοι!
304
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Το χωριό είναι υπό την προστασία μου.
Φύγετε.
305
00:36:27,083 --> 00:36:29,125
Αυτό αφορά εμάς και τους Χερούσκους.
306
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Η Ρώμη εγγυάται την ειρήνη
για όσους πληρώνουν φόρο.
307
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Θες να πολεμήσεις τη Ρώμη;
308
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Το φαντάστηκα.
309
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Ευχαριστώ, Αρμίνιε.
310
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Ο πατέρας σου σε έδωσε για την ειρήνη.
311
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Κι εσύ φέρνεις την ειρήνη.
312
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Μάζεψέ τους όλους.
313
00:37:18,958 --> 00:37:20,125
Αυτή είναι η απόδειξη.
314
00:37:21,666 --> 00:37:24,041
Η Ρώμη μάς δείχνει
τη δύναμη και τη φιλία της.
315
00:37:25,291 --> 00:37:27,666
Κάναμε καλά που συμμαχήσαμε με τον Βάρο.
316
00:37:31,541 --> 00:37:33,333
Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια.
317
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Χερούσκοι...
318
00:37:44,500 --> 00:37:46,250
ήρθα για να σας προστατέψω.
319
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Από τους εχθρούς που μόλις διώξαμε
και απ' αυτούς που θα 'ρθουν στο μέλλον.
320
00:37:54,291 --> 00:37:55,916
Είμαι γιος του Σεγίμερου...
321
00:37:57,291 --> 00:37:59,250
και διάδοχος του πατέρα μου.
322
00:38:02,791 --> 00:38:04,750
Εγώ θα είμαι ο νέος σας αρχηγός.
323
00:38:52,125 --> 00:38:53,750
Σκεφτήκατε την πρότασή μου;
324
00:38:56,666 --> 00:38:57,833
Εσύ και οι άντρες σου;
325
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Είστε στο πλευρό μου;
326
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Θέλω να μάθω τα σχέδιά σας πρώτα.
327
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Θα σου τα πω όλα, Τάλιο.
328
00:39:11,083 --> 00:39:13,083
Αλλά πρώτα θέλω να βρεις κάποιον.
329
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Αν επιτεθούμε
κι απ' τις τέσσερις πλευρές ταυτόχρονα,
330
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
θα μπορέσουμε να τους νικήσουμε
331
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
και να πάρουμε τις προμήθειες,
τα όπλα και τις πανοπλίες τους.
332
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Είναι ο μόνος τρόπος.
333
00:39:34,375 --> 00:39:36,083
Πόσους άντρες θα χρειαστούμε;
334
00:39:37,500 --> 00:39:39,166
Πόσους μπορείτε να μαζέψετε;
335
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Από όλα τα χωριά των Βρουκτέρων,
μερικές εκατοντάδες.
336
00:39:44,000 --> 00:39:46,041
Ένας Χερούσκος θέλει να σου μιλήσει.
337
00:40:51,291 --> 00:40:54,958
Ήθελες να γυρίσεις στη Ρώμη,
αλλά έγινες αρχηγός των Χερούσκων;
338
00:40:56,583 --> 00:40:59,416
Εμείς επιλέγουμε αρχηγό, όχι ο Βάρος.
339
00:41:01,750 --> 00:41:03,666
Θέλατε να πολεμήσω μαζί σας.
340
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Είμαι έτοιμος τώρα.
341
00:41:09,958 --> 00:41:10,916
Συνέβησαν πολλά.
342
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Οι εχθροί σας είναι εχθροί μου.
343
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Τον εμπιστεύεσαι;
344
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Κοίτα...
345
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
είδα πώς πολέμησε τους άντρες του.
346
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Και οι Ρωμαίοι
δεν σκοτώνουν άλλους Ρωμαίους.
347
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Για να συμμαχήσουμε όμως,
χρειαζόμαστε μια απόδειξη.
348
00:41:40,208 --> 00:41:42,208
Βοήθησέ μας να επιτεθούμε στις περιπόλους.
349
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
Δεν θα κυνηγήσουμε λαγούς.
350
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Θα επιτεθούμε στον λύκο.
351
00:41:49,000 --> 00:41:50,958
Θα καταστρέψουμε τους Ρωμαίους.
352
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Τρεις λεγεώνες. Δεν θ' αφήσουμε κανέναν.
353
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Γι' αυτό πρέπει να ενώσουμε όλες τις φυλές
σε έναν ισχυρό στρατό.
354
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Αυτό είναι αδύνατο.
355
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Οι φυλές είναι διχασμένες.
356
00:42:06,000 --> 00:42:08,041
Και δεν σε ξέρει κανείς.
357
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Κι όσοι σε ξέρουν δεν σε συμπαθούν.
358
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Σε βλέπουν ως Ρωμαίο.
359
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Γιατί να σε ακολουθήσουν;
360
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Άκουσα ότι ακολουθούν εσένα, Τουσνέλντα.
361
00:42:28,791 --> 00:42:30,125
Την κόρη ενός άρχοντα.
362
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Μια ηρωίδα.
363
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Μια μάντισσα.
364
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Γι' αυτό πρέπει...
365
00:42:44,083 --> 00:42:45,208
να με παντρευτείς.
366
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης