1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Muéstrame lo que ves. 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Sí, muéstramelo. 4 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 ¿Por qué lo hiciste? 5 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 ¿Por qué me salvaste en el duelo? 6 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Quería matarte. 7 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 De verdad quería matarte. 8 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Le pedí a Marte la fuerza para hacerlo. 9 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Es como yo pensaba. 10 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 ¿Qué? 11 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Tu Marte es un inútil. 12 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. 13 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Al menos recuerdas cómo te llamas. 14 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 ¿Estás listo? 15 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Sí. 16 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Nos quitaste el águila. 17 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 Eres del ejército romano. 18 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 Pero ¿mataste a tus hombres? 19 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Para que quede claro, esto no significa nada. 20 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Eso no es lo que parece. - Soy prefecto romano. 21 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Lucha con nosotros. 22 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Pásate a nuestro bando. 23 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 ¿Qué bando? 24 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Son un hombre herido y una mujer en el bosque. 25 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Solo pagué una deuda. 26 00:03:52,375 --> 00:03:53,666 Mi lugar es en Roma. 27 00:03:53,750 --> 00:03:55,708 ¿Para qué quieres ir a Roma? 28 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Tu lugar es con nosotros. 29 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Hace tiempo que no. 30 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Hiciste enterrar a su familia... 31 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 con nuestros rituales. 32 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 ¿Los enterraste? 33 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Eso demuestra quién eres y cuál es tu lugar, Ari. 34 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 No volveremos a vernos. 35 00:04:32,875 --> 00:04:34,291 Será mejor para ustedes. 36 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Hallen un lugar lejos de aquí y comiencen una nueva vida. 37 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 ¿De verdad quieres volver a Roma? 38 00:04:44,875 --> 00:04:46,583 ¿Cómo explicarás lo que pasó? 39 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Varo quiere tu cabeza. 40 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Es lo que recibirá. 41 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ¿Crees que funcionará? 42 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 Para Varo, todos los bárbaros son iguales. 43 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 El gobernador Varo dice que les enseñaremos a llenar sus graneros, 44 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 pero el tributo no es negociable. 45 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Se lo ruego. 46 00:05:48,291 --> 00:05:49,958 Mi gente se muere de hambre. 47 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Si no puede darnos ganado o granos, deberá darnos esclavos. 48 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 ¡Jamás dejaré que esclavicen a mi pueblo! 49 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Nos mendiga piedad, 50 00:06:08,208 --> 00:06:10,041 pero Roma no necesita mendigos. 51 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Necesita buenos líderes. 52 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Se le acabó el tiempo, reik Segimer. 53 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Le di a mis hijos. 54 00:06:35,958 --> 00:06:40,041 Los cederé a los romanos para mantener la paz entre los pueblos. 55 00:06:43,000 --> 00:06:45,375 Padre, ¡no dejes que nos lleven! 56 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Y se lo agradezco mucho. 57 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Por eso le haré una oferta. 58 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Cédale el lugar a su hijo Arminio. 59 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Déjelo ser reik de los queruscos. 60 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 ¿Quiere que Arminio sea el líder de mi tribu? 61 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Se lo debe a Arminio. 62 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Es la única manera de que lo perdone. 63 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Un hijo toma el lugar de su padre. 64 00:07:32,250 --> 00:07:34,291 Es el orden natural de la vida. 65 00:07:39,541 --> 00:07:41,750 Un hijo no toma el lugar de su padre... 66 00:07:43,791 --> 00:07:45,458 hasta que el padre se muere. 67 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Ya veo 68 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 que nos entendemos. 69 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Una pila de armas romanas. 70 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Vayamos con los marsios. 71 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 No. 72 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Necesitamos aliados. 73 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 La única opción... 74 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 es convencer a los brúcteros. 75 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 ¿Perdiste la razón? 76 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Los brúcteros querían venderte a los romanos. 77 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 Y mataron a Berulf. 78 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Pero los brúcteros 79 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 solo creen en el oro y los dioses. 80 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Codicia y fe. 81 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 Y tenemos mucho que ofrecerles. 82 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Sí, y luego nos matarán. 83 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 A ti te adorarán. 84 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 - ¿Quieres que sea desleal a los dioses? - Sí. 85 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 Creen que eres vidente. 86 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Ninguna tribu teme tanto a los dioses como los brúcteros. 87 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Folkwin Lanzalobo era su líder. 88 00:09:20,958 --> 00:09:26,458 Estaba seguro de que no me decepcionarías, hijo mío. 89 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Solo cumplí con mi deber. 90 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Desafortunadamente, muchos hombres perdieron la vida. 91 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Hiciste lo correcto. 92 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Asegúrate de que todos los germanos vean lo que les hago a nuestros enemigos. 93 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Ciertamente te has ganado tu recompensa. 94 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Honraré su nombre con mis acciones en Roma, padre. 95 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 No volverás a Roma. 96 00:10:17,333 --> 00:10:20,666 Pensé que mi trabajo continuaría... 97 00:10:22,125 --> 00:10:23,291 en Roma. 98 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Ya has logrado todo lo que puedes lograr en Roma, Arminio. 99 00:10:32,791 --> 00:10:36,791 Todo lo que podría lograr alguien como tú. 100 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 ¿Alguien como yo? 101 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Naciste bárbaro. 102 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Tu lugar es aquí, en Germania. 103 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Es donde le serás más útil a Roma. 104 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Es tu destino. 105 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Te daré todo lo que estabas destinado a tener, Arminio. 106 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Serás el reik de tu tribu. 107 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminio, reik de los queruscos. 108 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Para eso te crié. 109 00:11:31,791 --> 00:11:32,916 Pensé... 110 00:11:34,208 --> 00:11:36,458 que me había criado para ser su hijo. 111 00:11:49,208 --> 00:11:51,125 Los queruscos ya tienen reik. 112 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Ya hablé con el reik Segimer. 113 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Está de acuerdo conmigo. 114 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Los viejos lobos... 115 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 saben cuando llega el momento de dejar la manada. 116 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 El verdadero orgullo de un hombre 117 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 yace en poder elegir su propio fin. 118 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada es eterno. 119 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Ni las estrellas... 120 00:12:47,250 --> 00:12:49,375 ni los árboles, ni los animales... 121 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ni las personas. 122 00:12:56,250 --> 00:12:57,625 Ni siquiera los dioses. 123 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Todo muere en algún momento. 124 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 El lobo vendrá... 125 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 y el mundo arderá. 126 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 El lobo... 127 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 devorará la luna. 128 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Devorará el sol. 129 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Devorará todo lo que alguna vez existió. 130 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Pero no deben tenerle miedo. 131 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Todo lo que comienza... 132 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 debe terminar. 133 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Jamás funcionará. 134 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 No todos los brúcteros son como su reik. 135 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad odia a los romanos. 136 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Al igual que nosotros. 137 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Y todos te admiran mucho. 138 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Viene una tormenta. 139 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Pues démonos prisa. 140 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 No. 141 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Esperemos. 142 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 Ya has logrado 143 00:17:45,500 --> 00:17:48,000 todo lo que puedes lograr en Roma, Arminio. 144 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Naciste bárbaro. 145 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Tu lugar es aquí, en Germania. 146 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Es tu destino. 147 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Para eso te crié. 148 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Es donde le serás más útil a Roma. 149 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Saludos. 150 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Saludos, dominus. 151 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Uno de sus hombres sobrevivió. 152 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 ¿Ha dicho algo? 153 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 No, está en la enfermería. 154 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Busca un médico. Me quedaré con él. 155 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 156 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 ¿Qué haces aquí? 157 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Me duele la espalda 158 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 de sus latigazos. 159 00:20:28,708 --> 00:20:29,750 El médico. 160 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Entiérrenlo con honores. 161 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Veo que trajiste refuerzos. 162 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - ¿Viniste a vengarte? - Sí. 163 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Pero no de ti. 164 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - ¿De los romanos? - Sí. 165 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 ¿Qué gano yo con eso? 166 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Dime por qué no debo tomar tus armas, 167 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 los caballos, las armaduras... 168 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 y cobrar también el precio por tu cabeza. 169 00:22:36,791 --> 00:22:37,875 Kunolf. 170 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 Lo que tenemos para ofrecerte vale más que el precio por mi cabeza. 171 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Así como obtuvimos estas armas, podemos robar muchas más. 172 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 Atacaremos juntos a las patrullas romanas. 173 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 ¡Recuperaremos nuestro tributo! 174 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Roma asesinó a tu predecesor. 175 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Al reik de su tribu. 176 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 ¿Por qué quieren mi cabeza y no la de Varo? 177 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo está lejos. 178 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Y tú estás aquí. 179 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 ¡Deténganse! Cometen un grave error. 180 00:23:47,166 --> 00:23:49,833 ¿Quieres provocar la ira de los dioses? 181 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 ¿Quién eres tú? 182 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Soy Thusnelda. 183 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Soy querusca. 184 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda. - La vidente. 185 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Habla con los dioses. - Tiene el don. 186 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Así que tienes el don, ¿no? 187 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Lo único que veo es una mujer... 188 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 que finge ser algo que no es. 189 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ¿Qué ven ustedes? 190 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ¿Dónde están tus dioses? ¿Vendrá Thor a ayudarte? 191 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 ¡Basta! 192 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin los salvó a todos. 193 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Este hombre 194 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 provocó la ira de los dioses. 195 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ¡Escúchenla! 196 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Por órdenes suyas... 197 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 traicionaron a sus hermanos queruscos. 198 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Mataron a Berulf. 199 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Era de su propia familia. 200 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 Y su invitado. 201 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Thor exige un sacrificio por eso. 202 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Donde hay muerte... 203 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 hay también vida. 204 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Donde fluye la sangre... 205 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 fluye también la sabiduría. 206 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Los he visto a todos... 207 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 en mis sueños. 208 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 Te he visto a ti. 209 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Llevabas la marca de Thor. 210 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Los he visto a todos. 211 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 A ti. 212 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 Y a ti. 213 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 También llevabas la marca de Thor. 214 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Todo lo que dijiste 215 00:27:11,625 --> 00:27:15,125 parecía muy real, como si Thor te hubiese hablado en sueños. 216 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Casi me lo creí. 217 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 ¿Thusnelda? 218 00:27:28,666 --> 00:27:30,708 ¿Desde cuándo crees en los dioses? 219 00:27:32,750 --> 00:27:34,541 ¿No creías solo en tu espada? 220 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Eso era cuando aún tenía una familia. 221 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 ¿Quería hablar conmigo, dominus? 222 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ¿Te sientes mejor? 223 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ¿Le dijiste algo a alguien? 224 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 No hablo de cosas que aún no entiendo. 225 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Nadie te creería. 226 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Y yo te mataría. 227 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Pues mejor no decir nada. 228 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Eres astuto, y eso vale mucho. 229 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 ¿Y por qué no soy rico? 230 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Te ayudaré con eso. 231 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Padre. 232 00:28:55,416 --> 00:28:57,250 ¿Te vestiste como los bárbaros? 233 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Si voy a ser el líder de mi tribu, 234 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 debo lucir como uno de ellos. 235 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Me alegra que te complazca la idea. 236 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Nuestra tribu necesita un reik. 237 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Me ganaré el apoyo de todos. 238 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Claro que sí. 239 00:30:58,875 --> 00:31:00,875 Sé que extrañas a nuestros hijos. 240 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 ¿No es raro que Segimer se hundiera en el pantano? 241 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Se había rendido hace mucho tiempo. 242 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 ¿Cuánto crees que me pagaría Varo 243 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 si le dijera que esa no es la cabeza de Folkwin? 244 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Sí que eres astuto, Talio. 245 00:31:42,583 --> 00:31:43,666 Astuto pero pobre. 246 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ¿Qué quieres? 247 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Tierras y un pago anual para mis hombres y yo. 248 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 ¿Qué te pasa? 249 00:31:51,791 --> 00:31:55,541 Haces el mismo trabajo que un legionario por un tercio del pago. 250 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 ¿Y ahora? 251 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Solo pides una miseria. 252 00:32:01,708 --> 00:32:02,666 ¿Tienes familia? 253 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Seis hijos. 254 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Debes empezar a pensar en ellos 255 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 en vez de esclavizarte por el imperio y dejar que azoten. 256 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 ¿Qué dice, dominus? 257 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Tus hombres y tú. 258 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 - ¿Planean una rebelión? - ¿Qué? 259 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 No. 260 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 ¿Por qué piensa eso? 261 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 En la batalla... 262 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 ¿quién se arriesga primero? 263 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 ¿A quiénes matan? 264 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 A su propia gente. 265 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 ¿Y no planean una rebelión? 266 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Los romanos fingen ser nuestros amigos, 267 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 pero solo quieren gobernarnos. 268 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Dime la verdad, 269 00:33:10,000 --> 00:33:14,208 ¿no te embriagas con tus hombres y piensas en degollarlos a todos? 270 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Los tribunos, legados, 271 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 prefectos. 272 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ¿Sugiere que nos rebelemos? 273 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer era un gran líder. 274 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Sacrificó a sus hijos por la paz. 275 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Se sacrificó por nosotros, 276 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 pero recibió poco a cambio. 277 00:34:02,708 --> 00:34:04,333 Como reik de la tribu, 278 00:34:04,916 --> 00:34:07,166 me aseguraré de que no les falte nada. 279 00:34:07,250 --> 00:34:10,083 Que tengan siempre bebida en sus cuernos 280 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 y puedan darse un banquete cada noche. 281 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 ¿Cómo lo harás? 282 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 ¿Con los tributos? 283 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varo me considera su amigo, ya lo saben. 284 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Sé hablar su idioma. 285 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Puedo negociar con él. 286 00:34:30,041 --> 00:34:32,208 ¡Lograré lo mejor para nosotros! 287 00:34:33,833 --> 00:34:35,375 Seré aliado de los romanos 288 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 y reik de los queruscos. 289 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 ¡Por tiempos de paz! 290 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Beban conmigo, amigos. 291 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 ¡Beban! 292 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - ¡Por tiempos de paz! - ¡Tiempos de paz! 293 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 ¿Y, mi reik? 294 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ¿Qué se siente? 295 00:35:26,750 --> 00:35:28,791 Mis guerreros rodearon la aldea. 296 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 No me iré hasta tener lo que es mío. 297 00:35:32,208 --> 00:35:35,583 - No te debo nada, Hadgan. - Mientes como una puta romana. 298 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Verás qué hago con las putas. 299 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Cada día que pase sin que me des a mi novia, 300 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 mataré a una mujer de tu tribu. 301 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Comenzaremos, reik Segestes, 302 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 con tu esposa. 303 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 ¡Romanos! 304 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Vine a proteger esta aldea. Lárguense de aquí. 305 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Esto es entre los queruscos y yo. 306 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Roma garantiza paz a todos los que pagan tributo. 307 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 ¿Te enfrentarás a Roma? 308 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Eso pensé. 309 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Gracias, Arminio. 310 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Tu padre te cedió para mantener la paz, 311 00:37:04,166 --> 00:37:06,083 y ahora trajiste paz a la aldea. 312 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Reúne a todos. 313 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Esta es la prueba. 314 00:37:21,708 --> 00:37:24,041 Roma nos muestra su poder y su amistad. 315 00:37:25,291 --> 00:37:27,666 Seguir a Varo fue lo correcto. 316 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Gracias por tus palabras. 317 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 ¡Queruscos! 318 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Vine a protegerlos. 319 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 De los enemigos que recién se fueron y de todos los que vendrán. 320 00:37:54,250 --> 00:37:55,833 Soy el hijo de Segimer... 321 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 y el legítimo sucesor de mi padre. 322 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Yo seré su nuevo reik. 323 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 ¿Pensaste lo que te dije? 324 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Tus hombres y tú... 325 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 ¿están de mi lado? 326 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Primero debo saber qué planea. 327 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Te contaré todo, Talio. 328 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Pero primero debes hallar a alguien. 329 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Si los atacamos a la vez de todos los lados, 330 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 no solo los venceremos, 331 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 sino que también tomaremos sus provisiones, armas y armaduras. 332 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Es la única manera. 333 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 ¿Cuántos hombres necesitaremos? 334 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 ¿Cuántos pueden reunir? 335 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 De todos los pueblos brúcteros, cientos de hombres. 336 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Un querusco te busca. 337 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 ¿Querías regresar a Roma, pero ahora eres reik de los queruscos? 338 00:40:56,666 --> 00:40:59,416 Nosotros decidimos quién es reik, no Varo. 339 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Querían que luchara para su bando. 340 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Estoy listo. 341 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Pasaron muchas cosas. 342 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Sus enemigos son mis enemigos. 343 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 ¿Confías en él? 344 00:41:25,541 --> 00:41:30,333 Bueno, lo vi luchar contra sus propios hombres. 345 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Y los romanos no matan a otros romanos. 346 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Pero para ser nuestro aliado, debes probarlo. 347 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Ayúdanos a emboscar patrullas. 348 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 Ya no cazaremos liebres. 349 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Iremos por el lobo. 350 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Destruiremos a los romanos. 351 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Tres legiones. Hasta el último hombre. 352 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Para eso, debemos unir a todas las tribus en un poderoso ejército. 353 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Es imposible. 354 00:42:03,125 --> 00:42:04,958 Hay mucho desacuerdo entre todos. 355 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Nadie te conoce, 356 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 y los que te conocen no te quieren. 357 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Para ellos, eres romano. 358 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ¿Por qué te seguirían? 359 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Oí que te siguen a ti, Thusnelda. 360 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 La hija de un noble. 361 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Heroína. 362 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Vidente. 363 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Por eso... 364 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 debemos casarnos. 365 00:47:08,166 --> 00:47:12,250 Subtítulos: Mariela Rascioni