1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Muéstrame lo que ves.
3
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Sí, muéstramelo.
4
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
¿Por qué lo hiciste?
5
00:01:15,750 --> 00:01:17,791
¿Por qué me salvaste en el duelo?
6
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Quería matarte.
7
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
De verdad quería matarte.
8
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Le pedí a Marte la fuerza para hacerlo.
9
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Es como yo pensaba.
10
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
¿Qué?
11
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Tu Marte es un inútil.
12
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ari.
13
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Al menos recuerdas cómo te llamas.
14
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
¿Estás listo?
15
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Sí.
16
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Nos quitaste el águila.
17
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
Eres del ejército romano.
18
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
Pero ¿mataste a tus hombres?
19
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Para que quede claro,
esto no significa nada.
20
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Eso no es lo que parece.
- Soy prefecto romano.
21
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Lucha con nosotros.
22
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Pásate a nuestro bando.
23
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
¿Qué bando?
24
00:03:43,250 --> 00:03:46,083
Son un hombre herido
y una mujer en el bosque.
25
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Solo pagué una deuda.
26
00:03:52,375 --> 00:03:53,666
Mi lugar es en Roma.
27
00:03:53,750 --> 00:03:55,708
¿Para qué quieres ir a Roma?
28
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Tu lugar es con nosotros.
29
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Hace tiempo que no.
30
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Hiciste enterrar a su familia...
31
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
con nuestros rituales.
32
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
¿Los enterraste?
33
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Eso demuestra quién eres
y cuál es tu lugar, Ari.
34
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
No volveremos a vernos.
35
00:04:32,875 --> 00:04:34,291
Será mejor para ustedes.
36
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Hallen un lugar lejos de aquí
y comiencen una nueva vida.
37
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
¿De verdad quieres volver a Roma?
38
00:04:44,875 --> 00:04:46,583
¿Cómo explicarás lo que pasó?
39
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varo quiere tu cabeza.
40
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Es lo que recibirá.
41
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
¿Crees que funcionará?
42
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Para Varo, todos los bárbaros son iguales.
43
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
El gobernador Varo dice
que les enseñaremos a llenar sus graneros,
44
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
pero el tributo no es negociable.
45
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Se lo ruego.
46
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Mi gente se muere de hambre.
47
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Si no puede darnos ganado o granos,
deberá darnos esclavos.
48
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
¡Jamás dejaré que esclavicen a mi pueblo!
49
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Nos mendiga piedad,
50
00:06:08,208 --> 00:06:10,041
pero Roma no necesita mendigos.
51
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Necesita buenos líderes.
52
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Se le acabó el tiempo, reik Segimer.
53
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Le di a mis hijos.
54
00:06:35,958 --> 00:06:40,041
Los cederé a los romanos
para mantener la paz entre los pueblos.
55
00:06:43,000 --> 00:06:45,375
Padre, ¡no dejes que nos lleven!
56
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Y se lo agradezco mucho.
57
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Por eso le haré una oferta.
58
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Cédale el lugar a su hijo Arminio.
59
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Déjelo ser reik de los queruscos.
60
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
¿Quiere que Arminio
sea el líder de mi tribu?
61
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Se lo debe a Arminio.
62
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Es la única manera de que lo perdone.
63
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Un hijo toma el lugar de su padre.
64
00:07:32,250 --> 00:07:34,291
Es el orden natural de la vida.
65
00:07:39,541 --> 00:07:41,750
Un hijo no toma el lugar de su padre...
66
00:07:43,791 --> 00:07:45,458
hasta que el padre se muere.
67
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Ya veo
68
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
que nos entendemos.
69
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Una pila de armas romanas.
70
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Vayamos con los marsios.
71
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
No.
72
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Necesitamos aliados.
73
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
La única opción...
74
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
es convencer a los brúcteros.
75
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
¿Perdiste la razón?
76
00:08:26,041 --> 00:08:28,666
Los brúcteros
querían venderte a los romanos.
77
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
Y mataron a Berulf.
78
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Pero los brúcteros
79
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
solo creen en el oro y los dioses.
80
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Codicia y fe.
81
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
Y tenemos mucho que ofrecerles.
82
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Sí, y luego nos matarán.
83
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
A ti te adorarán.
84
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- ¿Quieres que sea desleal a los dioses?
- Sí.
85
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Creen que eres vidente.
86
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Ninguna tribu teme tanto a los dioses
como los brúcteros.
87
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Folkwin Lanzalobo era su líder.
88
00:09:20,958 --> 00:09:26,458
Estaba seguro
de que no me decepcionarías, hijo mío.
89
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Solo cumplí con mi deber.
90
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Desafortunadamente,
muchos hombres perdieron la vida.
91
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Hiciste lo correcto.
92
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Asegúrate de que todos los germanos
vean lo que les hago a nuestros enemigos.
93
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Ciertamente te has ganado tu recompensa.
94
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Honraré su nombre
con mis acciones en Roma, padre.
95
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
No volverás a Roma.
96
00:10:17,333 --> 00:10:20,666
Pensé que mi trabajo continuaría...
97
00:10:22,125 --> 00:10:23,291
en Roma.
98
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Ya has logrado todo lo que puedes lograr
en Roma, Arminio.
99
00:10:32,791 --> 00:10:36,791
Todo lo que podría lograr alguien como tú.
100
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
¿Alguien como yo?
101
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Naciste bárbaro.
102
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Tu lugar es aquí, en Germania.
103
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Es donde le serás más útil a Roma.
104
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Es tu destino.
105
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Te daré todo
lo que estabas destinado a tener, Arminio.
106
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Serás el reik de tu tribu.
107
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminio, reik de los queruscos.
108
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Para eso te crié.
109
00:11:31,791 --> 00:11:32,916
Pensé...
110
00:11:34,208 --> 00:11:36,458
que me había criado para ser su hijo.
111
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
Los queruscos ya tienen reik.
112
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Ya hablé con el reik Segimer.
113
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Está de acuerdo conmigo.
114
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Los viejos lobos...
115
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
saben cuando llega el momento
de dejar la manada.
116
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
El verdadero orgullo de un hombre
117
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
yace en poder elegir su propio fin.
118
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nada es eterno.
119
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Ni las estrellas...
120
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
ni los árboles, ni los animales...
121
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
ni las personas.
122
00:12:56,250 --> 00:12:57,625
Ni siquiera los dioses.
123
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Todo muere en algún momento.
124
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
El lobo vendrá...
125
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
y el mundo arderá.
126
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
El lobo...
127
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
devorará la luna.
128
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Devorará el sol.
129
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Devorará todo lo que alguna vez existió.
130
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Pero no deben tenerle miedo.
131
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Todo lo que comienza...
132
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
debe terminar.
133
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Jamás funcionará.
134
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
No todos los brúcteros son como su reik.
135
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad odia a los romanos.
136
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Al igual que nosotros.
137
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Y todos te admiran mucho.
138
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Viene una tormenta.
139
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Pues démonos prisa.
140
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
No.
141
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Esperemos.
142
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
Ya has logrado
143
00:17:45,500 --> 00:17:48,000
todo lo que puedes lograr
en Roma, Arminio.
144
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Naciste bárbaro.
145
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Tu lugar es aquí, en Germania.
146
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Es tu destino.
147
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Para eso te crié.
148
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Es donde le serás más útil a Roma.
149
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Saludos.
150
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Saludos, dominus.
151
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Uno de sus hombres sobrevivió.
152
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
¿Ha dicho algo?
153
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
No, está en la enfermería.
154
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Busca un médico. Me quedaré con él.
155
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.
156
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
¿Qué haces aquí?
157
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Me duele la espalda
158
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
de sus latigazos.
159
00:20:28,708 --> 00:20:29,750
El médico.
160
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Entiérrenlo con honores.
161
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Veo que trajiste refuerzos.
162
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- ¿Viniste a vengarte?
- Sí.
163
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Pero no de ti.
164
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- ¿De los romanos?
- Sí.
165
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
¿Qué gano yo con eso?
166
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Dime por qué no debo tomar tus armas,
167
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
los caballos, las armaduras...
168
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
y cobrar también el precio por tu cabeza.
169
00:22:36,791 --> 00:22:37,875
Kunolf.
170
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
Lo que tenemos para ofrecerte
vale más que el precio por mi cabeza.
171
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Así como obtuvimos estas armas,
podemos robar muchas más.
172
00:22:50,583 --> 00:22:53,125
Atacaremos juntos a las patrullas romanas.
173
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
¡Recuperaremos nuestro tributo!
174
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma asesinó a tu predecesor.
175
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Al reik de su tribu.
176
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
¿Por qué quieren mi cabeza
y no la de Varo?
177
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varo está lejos.
178
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Y tú estás aquí.
179
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
¡Deténganse! Cometen un grave error.
180
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
¿Quieres provocar la ira de los dioses?
181
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
¿Quién eres tú?
182
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Soy Thusnelda.
183
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Soy querusca.
184
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- La vidente.
185
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Habla con los dioses.
- Tiene el don.
186
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Así que tienes el don, ¿no?
187
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Lo único que veo es una mujer...
188
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
que finge ser algo que no es.
189
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
¿Qué ven ustedes?
190
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
¿Dónde están tus dioses?
¿Vendrá Thor a ayudarte?
191
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
¡Basta!
192
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin los salvó a todos.
193
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Este hombre
194
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
provocó la ira de los dioses.
195
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
¡Escúchenla!
196
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Por órdenes suyas...
197
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
traicionaron a sus hermanos queruscos.
198
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Mataron a Berulf.
199
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Era de su propia familia.
200
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
Y su invitado.
201
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Thor exige un sacrificio por eso.
202
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Donde hay muerte...
203
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
hay también vida.
204
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Donde fluye la sangre...
205
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
fluye también la sabiduría.
206
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Los he visto a todos...
207
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
en mis sueños.
208
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
Te he visto a ti.
209
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Llevabas la marca de Thor.
210
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Los he visto a todos.
211
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
A ti.
212
00:26:44,666 --> 00:26:46,000
Y a ti.
213
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
También llevabas la marca de Thor.
214
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Todo lo que dijiste
215
00:27:11,625 --> 00:27:15,125
parecía muy real,
como si Thor te hubiese hablado en sueños.
216
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Casi me lo creí.
217
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
¿Thusnelda?
218
00:27:28,666 --> 00:27:30,708
¿Desde cuándo crees en los dioses?
219
00:27:32,750 --> 00:27:34,541
¿No creías solo en tu espada?
220
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Eso era cuando aún tenía una familia.
221
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
¿Quería hablar conmigo, dominus?
222
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
¿Te sientes mejor?
223
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
¿Le dijiste algo a alguien?
224
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
No hablo de cosas que aún no entiendo.
225
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Nadie te creería.
226
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Y yo te mataría.
227
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Pues mejor no decir nada.
228
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Eres astuto, y eso vale mucho.
229
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
¿Y por qué no soy rico?
230
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Te ayudaré con eso.
231
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Padre.
232
00:28:55,416 --> 00:28:57,250
¿Te vestiste como los bárbaros?
233
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Si voy a ser el líder de mi tribu,
234
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
debo lucir como uno de ellos.
235
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Me alegra que te complazca la idea.
236
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Nuestra tribu necesita un reik.
237
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Me ganaré el apoyo de todos.
238
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Claro que sí.
239
00:30:58,875 --> 00:31:00,875
Sé que extrañas a nuestros hijos.
240
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
¿No es raro
que Segimer se hundiera en el pantano?
241
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Se había rendido hace mucho tiempo.
242
00:31:30,916 --> 00:31:32,875
¿Cuánto crees que me pagaría Varo
243
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
si le dijera
que esa no es la cabeza de Folkwin?
244
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Sí que eres astuto, Talio.
245
00:31:42,583 --> 00:31:43,666
Astuto pero pobre.
246
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
¿Qué quieres?
247
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Tierras y un pago anual
para mis hombres y yo.
248
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
¿Qué te pasa?
249
00:31:51,791 --> 00:31:55,541
Haces el mismo trabajo que un legionario
por un tercio del pago.
250
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
¿Y ahora?
251
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
Solo pides una miseria.
252
00:32:01,708 --> 00:32:02,666
¿Tienes familia?
253
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Seis hijos.
254
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Debes empezar a pensar en ellos
255
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
en vez de esclavizarte por el imperio
y dejar que azoten.
256
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
¿Qué dice, dominus?
257
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Tus hombres y tú.
258
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
- ¿Planean una rebelión?
- ¿Qué?
259
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
No.
260
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
¿Por qué piensa eso?
261
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
En la batalla...
262
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
¿quién se arriesga primero?
263
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
¿A quiénes matan?
264
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
A su propia gente.
265
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
¿Y no planean una rebelión?
266
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Los romanos fingen ser nuestros amigos,
267
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
pero solo quieren gobernarnos.
268
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Dime la verdad,
269
00:33:10,000 --> 00:33:14,208
¿no te embriagas con tus hombres
y piensas en degollarlos a todos?
270
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Los tribunos, legados,
271
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
prefectos.
272
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
¿Sugiere que nos rebelemos?
273
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer era un gran líder.
274
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Sacrificó a sus hijos por la paz.
275
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Se sacrificó por nosotros,
276
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
pero recibió poco a cambio.
277
00:34:02,708 --> 00:34:04,333
Como reik de la tribu,
278
00:34:04,916 --> 00:34:07,166
me aseguraré de que no les falte nada.
279
00:34:07,250 --> 00:34:10,083
Que tengan siempre bebida en sus cuernos
280
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
y puedan darse un banquete cada noche.
281
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
¿Cómo lo harás?
282
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
¿Con los tributos?
283
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varo me considera su amigo, ya lo saben.
284
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Sé hablar su idioma.
285
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Puedo negociar con él.
286
00:34:30,041 --> 00:34:32,208
¡Lograré lo mejor para nosotros!
287
00:34:33,833 --> 00:34:35,375
Seré aliado de los romanos
288
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
y reik de los queruscos.
289
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
¡Por tiempos de paz!
290
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Beban conmigo, amigos.
291
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
¡Beban!
292
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- ¡Por tiempos de paz!
- ¡Tiempos de paz!
293
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
¿Y, mi reik?
294
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
¿Qué se siente?
295
00:35:26,750 --> 00:35:28,791
Mis guerreros rodearon la aldea.
296
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
No me iré hasta tener lo que es mío.
297
00:35:32,208 --> 00:35:35,583
- No te debo nada, Hadgan.
- Mientes como una puta romana.
298
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Verás qué hago con las putas.
299
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Cada día que pase
sin que me des a mi novia,
300
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
mataré a una mujer de tu tribu.
301
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Comenzaremos, reik Segestes,
302
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
con tu esposa.
303
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
¡Romanos!
304
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Vine a proteger esta aldea.
Lárguense de aquí.
305
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Esto es entre los queruscos y yo.
306
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Roma garantiza paz
a todos los que pagan tributo.
307
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
¿Te enfrentarás a Roma?
308
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Eso pensé.
309
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Gracias, Arminio.
310
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Tu padre te cedió para mantener la paz,
311
00:37:04,166 --> 00:37:06,083
y ahora trajiste paz a la aldea.
312
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Reúne a todos.
313
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Esta es la prueba.
314
00:37:21,708 --> 00:37:24,041
Roma nos muestra su poder y su amistad.
315
00:37:25,291 --> 00:37:27,666
Seguir a Varo fue lo correcto.
316
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Gracias por tus palabras.
317
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
¡Queruscos!
318
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Vine a protegerlos.
319
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
De los enemigos que recién se fueron
y de todos los que vendrán.
320
00:37:54,250 --> 00:37:55,833
Soy el hijo de Segimer...
321
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
y el legítimo sucesor de mi padre.
322
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Yo seré su nuevo reik.
323
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
¿Pensaste lo que te dije?
324
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Tus hombres y tú...
325
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
¿están de mi lado?
326
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Primero debo saber qué planea.
327
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Te contaré todo, Talio.
328
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Pero primero debes hallar a alguien.
329
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Si los atacamos a la vez
de todos los lados,
330
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
no solo los venceremos,
331
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
sino que también tomaremos
sus provisiones, armas y armaduras.
332
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Es la única manera.
333
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
¿Cuántos hombres necesitaremos?
334
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
¿Cuántos pueden reunir?
335
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
De todos los pueblos brúcteros,
cientos de hombres.
336
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Un querusco te busca.
337
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
¿Querías regresar a Roma,
pero ahora eres reik de los queruscos?
338
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
Nosotros decidimos quién es reik, no Varo.
339
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Querían que luchara para su bando.
340
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Estoy listo.
341
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Pasaron muchas cosas.
342
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Sus enemigos son mis enemigos.
343
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
¿Confías en él?
344
00:41:25,541 --> 00:41:30,333
Bueno, lo vi luchar
contra sus propios hombres.
345
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Y los romanos no matan a otros romanos.
346
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Pero para ser nuestro aliado,
debes probarlo.
347
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Ayúdanos a emboscar patrullas.
348
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Ya no cazaremos liebres.
349
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Iremos por el lobo.
350
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Destruiremos a los romanos.
351
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Tres legiones. Hasta el último hombre.
352
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Para eso, debemos unir a todas las tribus
en un poderoso ejército.
353
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Es imposible.
354
00:42:03,125 --> 00:42:04,958
Hay mucho desacuerdo entre todos.
355
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Nadie te conoce,
356
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
y los que te conocen no te quieren.
357
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Para ellos, eres romano.
358
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
¿Por qué te seguirían?
359
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Oí que te siguen a ti, Thusnelda.
360
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
La hija de un noble.
361
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Heroína.
362
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Vidente.
363
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Por eso...
364
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
debemos casarnos.
365
00:47:08,166 --> 00:47:12,250
Subtítulos: Mariela Rascioni