1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Näytä minulle, mitä näet. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Näytä, mitä näet. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Hyvä. Näytä. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Miksi teit sen? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Miksi puutuit kaksintaisteluun? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Halusin tappaa sinut. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Halusin todella. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Rukoilin Marsilta voimaa siihen. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Kuten arvelinkin. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Mitä? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Marsisi on hyödytön. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Ainakin muistat vielä oman nimesi. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Oletko valmis? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Olen. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Veit kotkan meiltä. 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 Taistelit Rooman puolesta. 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 Sitten tapoit omat miehesi. 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Haluan sanoa, ettei se merkitse mitään. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 Ei näytä siltä. -Olen Rooman ratsuväen prefekti. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Taistele kanssamme. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Tule puolellemme. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Kenen puolelle? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Näen loukkaantuneen miehen ja naisen metsässä. 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Maksoin vain velkani. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Kuulun Roomaan. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Mitä haluat sieltä? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Kuulut tänne. 30 00:03:59,625 --> 00:04:01,000 En enää pitkään aikaan. 31 00:04:04,250 --> 00:04:06,416 Annoit haudata Folkwinin perheen. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Meidän tapojemme mukaan. 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Hautasitko heidät? 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Se kertoo, missä sydämesi on. 35 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Me emme enää tapaa. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 Se on teille parasta. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Etsikää asuinpaikka jostain kaukaa ja aloittakaa alusta. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Haluatko tosiaan palata Roomaan? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Miten selität ruumiit? 41 00:04:48,875 --> 00:04:50,291 Varus haluaa pääsi. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Sen hän myös saa. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Voiko se onnistua? 44 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Varus ei näe eroa barbaarien välillä. 45 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Kuvernööri Varus lupaa, että Rooma opettaa teille viljelyä. 46 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 Mutta verosta ei voi neuvotella. 47 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Rukoilen teitä. 48 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Kansani näkee nälkää. 49 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Jos karjaa tai viljaa ei ole, antakaa orjia. 50 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 En koskaan salli kansani orjuuttamista. 51 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Olet kerjäläinen. 52 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Rooma ei kaipaa sellaisia. 53 00:06:10,875 --> 00:06:12,500 Se kaipaa vahvoja johtajia. 54 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Aikasi loppuu, reik Segimer. 55 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Annoin sinulle poikani. 56 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 Annan teidät roomalaisille, 57 00:06:37,375 --> 00:06:40,041 jotta kansamme saavat rauhan. 58 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Älä lähetä meitä pois! 59 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Olen siitä kiitollinen. 60 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Siksi esitän tämän tarjouksen. 61 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Anna paikkasi Arminiukselle. 62 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Tee hänestä cheruskien reik. 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Haluatko tehdä hänestä heimoni johtajan? 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Olet sen velkaa hänelle. 65 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Vain niin hän voi ajatella hyvää sinusta. 66 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Poika seuraa isäänsä. 67 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 Se on luonnollinen järjestys. 68 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Poika ei seuraa isäänsä - 69 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ennen kuin isä on poissa. 70 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Huomaan, 71 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 että ymmärrämme toisiamme. 72 00:08:05,875 --> 00:08:08,541 Kokoelma roomalaisia aseita. 73 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Mennään marsien luo. 74 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Ei. 75 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Tarvitsemme liittolaisia. 76 00:08:17,875 --> 00:08:20,250 Ainoa vaihtoehto - 77 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 on vakuuttaa bructerit. 78 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Oletko sairas? 79 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Bructerit halusivat myydä sinut roomalaisille. 80 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 Ja tappoivat Berulfin. 81 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Mutta Bructerit - 82 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 uskovat vain kultaan ja jumaliin. 83 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Uskoa ja ahneutta. 84 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 Niitä meillä on riittämiin. 85 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Sitten he tappavat meidät. 86 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Sinuun he rakastuvat. 87 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 Pitääkö minun pettää jumalat? -Joo. 88 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 He pitävät sinua näkijänä. 89 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Mikään muu heimo ei pelkää jumalia yhtä paljon kuin bructerit. 90 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Folkwin Susikeihäs johti heitä. 91 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Olin varma, 92 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ettet tuottaisi pettymystä, poikani. 93 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Tein vain velvollisuuteni. 94 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Valitettavasti menetin monta hyvää miestä. 95 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Toimit oikein. 96 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Katso, että kaikki germaanit näkevät, mitä minä teen vihollisillemme. 97 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Olet ansainnut palkkiosi. 98 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Tuon kunniaa nimellesi Roomassa, isä. 99 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Et palaa Roomaan. 100 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 Luulin, että elämäni olisi Roomassa. 101 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Olet saavuttanut kaiken mahdollisen Roomassa. 102 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Kaiken, mitä kaltaisesi voi saavuttaa. 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Kaltaiseni. 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Synnyit barbaariksi. 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Kuulut tänne. Germaniaan. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Täällä voit parhaiten palvella Roomaa. 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Tämä on kohtalosi. 108 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Annan sinulle sen, mitä varten synnyit. 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Sinusta tulee heimosi reik. 110 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, cheruskien reik. 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Kasvatin sinut sellaiseksi. 112 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Luulin, 113 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 että kasvatit minut pojaksesi. 114 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Cherusceilla on jo reik. 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Puhuin jo reik Segimerin kanssa. 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Hän on samaa mieltä. 117 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Vanhat sudet tietävät, 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 kun on aika jättää lauma nuorten johdettavaksi. 119 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Miehen todellinen ylpeys - 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 on valita oma loppunsa. 121 00:12:41,041 --> 00:12:42,583 Mikään ei kestä ikuisesti. 122 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Tähdet. 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 Puut. 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 Eläimet. 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 Ihmiset. 126 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Jopa jumalat. 127 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Kaikki katoaa lopulta. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Susi tulee - 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ja maailma palaa. 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Susi - 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 syö kuun. 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Se syö auringon. 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Kaiken, mitä koskaan on ollut olemassa. 134 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Mutta sitä ei tarvitse pelätä. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Kaiken, mikä alkaa, 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 pitää myös päättyä. 137 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Tämä ei voi onnistua. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Kaikki bructerit eivät ole kuin reikinsä. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad vihaa roomalaisia. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Kuten mekin. 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 He ihailevat sinua. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Myrsky nousee. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Pidetään sitten kiirettä. 144 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Ei. 145 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Odotetaan. 146 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 Olet saavuttanut kaiken, 147 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 mitä voit Roomassa saavuttaa. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Synnyit barbaariksi. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Kuulut tänne. Germaniaan. 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Tämä on kohtalosi. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Kasvatin sinut tätä varten. 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Täällä voit parhaiten palvella Roomaa. 153 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Tervehdys. 154 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Tervehdys, herra. 155 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Yksi miehistäsi selvisi. 156 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Onko hän puhunut? 157 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Ei. Hän on sairastuvalla. 158 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Hae lääkintämies. Jään hänen luokseen. 159 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 160 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Mitä teet täällä? 161 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Selkäni on tulehtunut. 162 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Ruoskimisesta. 163 00:20:28,750 --> 00:20:29,875 Lääkintämies. 164 00:20:44,583 --> 00:20:46,458 Haudatkaa hänet kunniassa. 165 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Toit näköjään vahvistuksia. 166 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 Tulitko kostamaan? -Tulin. 167 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Mutta en sinulle. 168 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 Kosto roomalaisille? -Niin. 169 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Mitä minä hyödyn siitä? 170 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Miksen vain ota aseita, 171 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 hevosia ja haarniskoita? 172 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 Ja palkkiota päästäsi. 173 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 174 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 Voimme tarjota paljon enemmän kuin palkkion. 175 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Otimme nämä aseet ja voimme saada lisää. 176 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 Väijytämme roomalaiset partiot yhdessä. 177 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Otamme veromme takaisin! 178 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Rooma murhasi edeltäjäsi. 179 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Teidän reikinne. 180 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Miksi haluat minun pääni, etkä Varuksen? 181 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varus on kaukana. 182 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Sinä olet täällä. 183 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Seis! Se olisi iso virhe. 184 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Ette kai halua herättää jumalten vihaa? 185 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Kuka sinä olet? 186 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Olen Thusnelda. 187 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Cherusci. 188 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 Thusnelda. -Hän on näkijä. 189 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 Hän on yhteydessä jumaliin. -Hänellä on lahja. 190 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Sinullako on lahja? 191 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Näen vain naisen, 192 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 joka esittää jotain, mitä ei ole! 193 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Mitä näette? 194 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Missä jumalanne ovat? Milloin Thor tulee apuun? 195 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Seis! 196 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin pelasti teidät kaikki. 197 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Tämä mies - 198 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 toi jumalten vihan päällenne. 199 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 Kuunnelkaa häntä! 200 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Hänen käskystään - 201 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 petitte veljenne cheruscit., 202 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Ja tapoitte Berulfin. 203 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Oman sukulaisenne. 204 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 Ja vieraanne. 205 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Thor vaatii uhrin. 206 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Missä on kuolemaa, 207 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 on myös elämää. 208 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Missä veri virtaa, 209 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 virtaa myös viisaus. 210 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Olen nähnyt teidät. 211 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Unissani. 212 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 Sinä. 213 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Sinulla on Thorin merkki. 214 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Olen nähnyt teidät kaikki. 215 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Sinä. 216 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 Ja sinä. 217 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Sinullakin on Thorin merkki. 218 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Se mitä teit... 219 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 Oli kuin Thor olisi lähettänyt sinulle unen. 220 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Melkein uskoin sinua itsekin. 221 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda. 222 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Mistä lähtien välität jumalista? 223 00:27:32,750 --> 00:27:34,958 Luulin, että uskot vain miekkaasi. 224 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Silloin minulla oli vielä perhe. 225 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Halusitte puhua, herra. 226 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Voitko jo paremmin? 227 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Oletko sanonut mitään? 228 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 En puhu asioista, joita en vielä ymmärrä. 229 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Eikä kukaan uskoisi. 230 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Ja tappaisin sinut. 231 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Sitten on viisasta vaieta. 232 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Viisaus palkitaan aina. 233 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Miksen sitten ole rikas? 234 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Muutetaan se. 235 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Isä. 236 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Pukeudut kuin barbaari. 237 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Jos haluan olla heimoni johtaja, 238 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 minun on oltava kuin yksi heistä. 239 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Olen iloinen, että alat pitää ajatuksesta. 240 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Heimomme tarvitsee reikin. 241 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Voitan heidät puolelleni. 242 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Totta kai. 243 00:30:58,875 --> 00:31:00,875 Tiedän, että kaipaat lapsiamme. 244 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Etkö ihmettele, miksi Segimer meni suolle? 245 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Hän luovutti kauan sitten. 246 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Paljonkohan Varus maksaisi - 247 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 jos kertoisin, ettei pää ole Folkwinin? 248 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Olet tosiaan viisas. 249 00:31:42,625 --> 00:31:43,666 Mutta silti köyhä. 250 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Mitä haluat? 251 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Vähän maata ja vuosipalkan minulle ja miehilleni. 252 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Mitä tämä on? 253 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 Teet samaa työtä kuin legioonalainen kolmanneksella palkasta. 254 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 Ja nyt. 255 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Pyydät pikkurahoja. 256 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Onko sinulla perhettä? 257 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Kuusi lasta. 258 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Ehkä sinun pitäisi ajatella heitä. 259 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Sen sijaan, että olet imperiumin orja ja kaltaisteni ruoskittava. 260 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Mitä tarkoitat, herra? 261 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Sinä ja miehesi. 262 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 Suunnitteletteko kapinaa? -Mitä? 263 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Ei. 264 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Emme. 265 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Miksi luulet niin? 266 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 Taistelussa. 267 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Kuka on etulinjassa? 268 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 Ja ketä te tapatte? 269 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Omaa kansaanne. 270 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 Ettekä suunnittele kapinaa? 271 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Roomalaiset esittävät ystävää. 272 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 He haluavat vain hallita. 273 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Ole rehellinen. 274 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 Kuinka usein juot miesten kanssa - 275 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 ja haaveilet kaulojen katkaisemisesta? 276 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Tribuunien, legaattien - 277 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 ja prefektien. 278 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Sinäkö ehdotat kapinaa? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer oli vahva johtaja. 280 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Hän uhrasi poikansa rauhan vuoksi. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Hän uhrasi itsensä rauhan vuoksi. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Mutta hän ei saanut paljoa vastineeksi. 283 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Reikinänne - 284 00:34:04,916 --> 00:34:07,166 varmistan, että vatsanne ovat täynnä - 285 00:34:07,250 --> 00:34:10,083 ja maljat ylitsevuotavia. 286 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 Tulillamme on aina ruokaa. 287 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 Miten teet sen? 288 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Veroja on liikaa. 289 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varus pitää minua ystävänä. Tiedät sen. 290 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Puhun hänen kieltään. 291 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Voin neuvotella. 292 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Teen kaikkeni vuoksenne! 293 00:34:33,833 --> 00:34:35,333 Roomalaisten liittolaisena - 294 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ja cheruscien reikinä! 295 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Rauhan ajalle. 296 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Juokaa kanssani, ystävät. 297 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Juokaa! 298 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 Rauhan ajalle! 299 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 No, reikini. 300 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Miltä tuntuu? 301 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 Sotilaani ovat piirittäneet kylän. 302 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Jään, kunnes saan minulle luvatun. 303 00:35:32,250 --> 00:35:35,625 En ole sinulle velkaa. -Valehtelet kuin roomalainen huora. 304 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Näytän, mitä teen huorille. 305 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Joka päivä, kun en saa vaimoani - 306 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 tapan yhden naisistasi. 307 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Ja aloitan, reik Segestes, 308 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 vaimostasi. 309 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Roomalaisia! 310 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Kylä on suojeluksessani. Ota miehesi ja lähde. 311 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Tämä on meidän ja cheruscien asia. 312 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Rooma takaa rauhan niille, jotka maksavat veroja. 313 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Haluatko vastustaa Roomaa? 314 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Niin arvelinkin. 315 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Kiitos, Arminius. 316 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Isäsi luopui sinusta rauhan takia. 317 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Ja tuot rauhan mukanasi. 318 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Kutsu kaikki koolle. 319 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Tässä on todiste. 320 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Rooma osoittaa voimaa ja ystävyyttä. 321 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 Oli oikein liittyä Varuksen puolelle. 322 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Kiitos noista sanoista. 323 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cheruscit. 324 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Tulin suojelemaan teitä. 325 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Vihollisilta, jotka ajoimme pois ja niiltä, jotka tulevat myöhemmin. 326 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Olen Segimerin poika - 327 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 ja isäni laillinen seuraaja. 328 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Minusta tulee uusi reik. 329 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Oletko harkinnut sanojani? 330 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Sinä ja miehesi. 331 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Oletteko puolellani? 332 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Haluan tietää lisää suunnitelmasta. 333 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Kerron kaiken. 334 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Ensin sinun on etsittävä joku. 335 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Jos voimme hyökätä kaikilta sivuilta samaan aikaan, 336 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 meillä on ylivoima. 337 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 Saamme myös muonavarat, aseet ja haarniskat. 338 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Se on ainoa keino. 339 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Montako miestä tarvitaan? 340 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Montako teillä on? 341 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Useita satoja bructerien kylissä. 342 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Cherusci haluaa puhua kanssasi. 343 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Halusit palata Roomaan, mutta oletkin cheruscien reik. 344 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Me päätämme sen. 345 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Ei Varus. 346 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Halusitte minut puolellenne. 347 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Olen valmis siihen. 348 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Paljon on tapahtunut. 349 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Vihollisenne ovat vihollisiani. 350 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Luotatko häneen? 351 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 No. 352 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 Näin hänen taistelevan miehiään vastaan. 353 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Eikä roomalainen tapa toista. 354 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Sinun on todistettava sanasi, jos haluat liittolaiseksi. 355 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Auta meitä väijyttämään partiot. 356 00:41:42,791 --> 00:41:44,458 En halua metsästää jäniksiä. 357 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Käymme suoraan suden kimppuun. 358 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Tuhoamme roomalaiset. 359 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Kolme legioonaa. Viimeiseen mieheen. 360 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Meidän pitää yhdistää kaikki heimot yhdeksi armeijaksi. 361 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Mahdotonta. 362 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Heimot ovat riitaisia. 363 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Eikä kukaan tunne sinua. 364 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Ne jotka tuntevat, eivät pidä sinusta. 365 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Sinua pidetään roomalaisena. 366 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Miksi kukaan seuraisi sinua? 367 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Sinua he kuulemma seuraavat. 368 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Valtiaan tytär. 369 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Sankari. 370 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Näkijä. 371 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Sen vuoksi - 372 00:42:44,125 --> 00:42:45,791 sinun on naitava minut. 373 00:47:09,000 --> 00:47:10,541 Tekstitys: Juhani Tamminen