1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Montre-moi ce que tu vois. 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Oui, montre-moi. 4 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Pourquoi es-tu intervenu ? 5 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Dans le duel. 6 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Je voulais te tuer. 7 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 J'étais sérieux. 8 00:01:32,083 --> 00:01:34,291 J'ai supplié Mars de m'en donner la force. 9 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Je m'en doutais. 10 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Quoi ? 11 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Que ton Mars est inutile. 12 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. 13 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Au moins tu t'es souvenu de ton nom. 14 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Prêt ? 15 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Ouais. 16 00:03:09,583 --> 00:03:11,250 Tu nous voles notre aigle... 17 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 combats avec Rome... 18 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 pour ensuite tuer tes hommes ? 19 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Soyons clairs, ça ne voulait rien dire. 20 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Je n'en ai pas l'impression. - Je suis préfet de la cavalerie romaine. 21 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Combats avec nous. 22 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Vient dans notre camp. 23 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Quel camp ? 24 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Je ne vois qu'un blessé et une femme dans une forêt. 25 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Je ne faisais que payer ma dette. 26 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Ma vie est à Rome. 27 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Que feras-tu à Rome ? 28 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Tu es des nôtres. 29 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Plus depuis longtemps. 30 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Tu as enterré sa famille. 31 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Selon nos rites. 32 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Tu les as enterrés ? 33 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Cela montre où est ton cœur... 34 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 35 00:04:29,458 --> 00:04:30,791 On ne se reverra plus. 36 00:04:32,791 --> 00:04:34,333 Ça vaudra mieux pour vous. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Partez loin et refaites votre vie. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Tu veux vraiment retourner à Rome ? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,625 Comment expliqueras-tu les morts ? 40 00:04:48,791 --> 00:04:50,291 Varus ne veut que ta tête. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Je la lui apporterai. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Tu crois que ça marchera ? 43 00:05:19,750 --> 00:05:22,375 Pour Varus, tous les barbares se ressemblent. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Le gouverneur Varus dit que Rome vous apprendra à remplir vos granges, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 mais le tribut n'est pas négociable. 46 00:05:44,500 --> 00:05:45,625 Je vous en supplie. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Mon peuple est affamé. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Faute de vivres ou de bétail, vous nous donnerez des esclaves. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Je ne permettrai pas que mon peuple soit asservit ! 50 00:06:06,291 --> 00:06:07,625 Vous êtes un mendiant. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Rome se passe de mendiants. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Je veux des meneurs forts. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Votre temps est révolu, reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Je vous ai donné mes fils. 55 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 Je vous confie aux Romains... 56 00:06:37,375 --> 00:06:40,041 pour assurer la paix entre nos peuples. 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Père, pitié ! Ne nous abandonne pas ! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Et j'en suis reconnaissant. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Je vous ferai donc une offre. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Donnez votre place à votre fils Arminius. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Faites-le reik des Chérusques. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Vous voulez qu'Arminius dirige mon peuple ? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Vous le lui devez bien. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Il n'y a qu'ainsi qu'il vous appréciera. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Un fils succède à son père. 66 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 C'est l'ordre naturel des choses. 67 00:07:39,500 --> 00:07:41,625 Un fils ne succède pas à son père... 68 00:07:43,666 --> 00:07:45,375 tant que celui-ci vit encore. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Je vois... 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 que l'on s'est compris. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Plein d'armes romaines... 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Allons voir les Marses. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Non. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 On a besoin d'alliés. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 Notre seule option... 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 est de convaincre les Bructères. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Serais-tu souffrant ? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Les Bructères ont monnayé ta tête à Rome. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 Et ils ont tué Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Oui, mais les Bructères... 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ne croient qu'en l'or et aux dieux. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Foi et avarice. 83 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 Nous n'en manquons pas à offrir. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Oui, puis ils nous tueront. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Toi, ils vont t'adorer. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 - Tu veux que je trahisse les dieux ? - Ouais. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 Ils te croient oracle. 88 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Les Bructères craignent les dieux plus que toute autre tribu. 89 00:09:18,500 --> 00:09:20,875 Ils étaient menés par Folkwin Wolfspeer. 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 J'étais certain 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 que tu ne me décevrai pas, mon fils. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Je n'ai fait que mon devoir. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Mais cela nous a coûté beaucoup de bons soldats. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Tu as été exemplaire. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Assure-toi que chaque Germain voit comment je traite mes ennemis. 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Tu as amplement mérité ta récompense. 97 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Une fois à Rome, j'apporterai honneur à ton nom, père. 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Tu ne rentres pas à Rome. 99 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 Mais je pensais... que ma vie serait à Rome. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Tu as fait à Rome tout ce que tu pouvais, Arminius. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Tout ce que quelqu'un comme toi pouvait espérer y accomplir. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Quelqu'un comme moi ? 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Tu es né barbare. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Ta place est ici... en Germanie. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 C'est ici que tu serviras Rome au mieux. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 C'est ton destin. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Je te donne ce qui te revient de naissance, Arminius. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Tu deviendras le reik de ta tribu. 109 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, reik des Chérusques. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 C'est en ce but que je t'ai élevé. 111 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Je pensais que... 112 00:11:34,125 --> 00:11:36,458 vous m'aviez élevé comme votre fils. 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Les Chérusques ont déjà un reik. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 J'en ai déjà discuté avec reik Segimer. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Il est d'accord avec moi. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Les vieux loups... 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 savent quand il faut quitter la meute. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 Ce qui fait la vraie fierté d'un homme... 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 c'est de pouvoir choisir sa propre fin. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Rien n'est éternel. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Les étoiles... 122 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 les arbres... 123 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 les animaux... 124 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 les gens. 125 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Même les dieux. 126 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Tout finit par mourir. 127 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Le loup viendra... 128 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 et le monde brûlera. 129 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Le loup... 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 dévorera la lune. 131 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Il dévorera le soleil. 132 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Il dévorera toute chose. Tout ce qui a un jour existé. 133 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Mais il ne faut pas en avoir peur. 134 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Tout commencement... 135 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 a aussi une fin. 136 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Ça ne marchera jamais. 137 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Les Bructères ne sont pas tous comme leur reik. 138 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad déteste les Romains. 139 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Autant que nous. 140 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Et ils t'admirent. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Une tempête approche. 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Alors hâtons-nous. 143 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Non. 144 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Attendons. 145 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 Tu as fait à Rome... 146 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 tout ce que tu pouvais, Arminius. 147 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Tu es né barbare. 148 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Ta place est ici, en Germanie. 149 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 C'est ton destin. 150 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 C'est en ce but que je t'ai élevé. 151 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 C'est ici que tu serviras Rome au mieux. 152 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Salutations. 153 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Salutations, Dominus. 154 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Un de vos hommes a survécu. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 A-t-il parlé ? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Non, il est à l'infirmerie. 157 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Va quérir un médecin, je veille sur lui. 158 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 159 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Que fais-tu là. 160 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Mon dos me lance. 161 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 À cause du fouet. 162 00:20:28,791 --> 00:20:29,875 Voici le médecin ! 163 00:20:44,458 --> 00:20:45,875 Enterrez-le avec honneur. 164 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Je vois que tu ramènes des renforts. 165 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Tu es venu te venger. - Oui. 166 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Mais pas de toi. 167 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - Des Romains ? - Oui. 168 00:22:20,000 --> 00:22:21,541 Qu'est-ce que j'y gagne ? 169 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Qu'est-ce qui m'empêche de prendre tes armes... 170 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 tes chevaux... ton armure... 171 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 ainsi que la prime sur ta tête ? 172 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 173 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 On peut t'offrir bien plus que la prime sur ma tête. 174 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Nous avons subtilisé ces armes, et nous pouvons en voler encore plus. 175 00:22:50,416 --> 00:22:53,708 Nous tendrons une embuscade aux patrouilles romaines. Ensemble. 176 00:22:53,791 --> 00:22:56,833 Nous allons reprendre notre tribut ! 177 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Rome a tué ton prédécesseur. 178 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Votre reik. 179 00:23:18,541 --> 00:23:21,875 Pourquoi désires-tu ma tête et non celle de Varus ? 180 00:23:28,791 --> 00:23:30,500 Varus est fort loin. 181 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Et tus es là. 182 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Arrêtez ! Ce serait là une grave erreur ! 183 00:23:47,166 --> 00:23:50,416 Vous ne voudriez pas provoquer la colère des dieux, pas vrai ? 184 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Et à qui ai-je l'honneur ? 185 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Je suis Thusnelda. 186 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Des Chérusques. 187 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda. - C'est une oracle. 188 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Elle est liée aux dieux. - Elle a le don. 189 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Alors comme ça, tu as le don ? 190 00:24:30,333 --> 00:24:31,958 Je ne vois qu'une femme... 191 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 se faire passer pour ce qu'elle n'est pas ! 192 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Que vois-tu ? 193 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Où sont donc tes dieux ? Quand Thor viendra-t-il à ton aide ? 194 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Arrêtez ! 195 00:25:04,416 --> 00:25:06,125 Folkwin vous a tous sauvé. 196 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Cet homme... 197 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 vous a attiré la colère des dieux. 198 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 Écoutez-la ! 199 00:25:16,291 --> 00:25:17,625 Sur ses ordres... 200 00:25:18,375 --> 00:25:20,625 vous avez trahi vos frères Chérusques. 201 00:25:24,208 --> 00:25:25,791 Et vous avez tué Berulf. 202 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Votre propre frère. 203 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 Et votre invité. 204 00:25:46,708 --> 00:25:49,416 Pour cela, Thor demande un sacrifice. 205 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Là où existe la mort... 206 00:26:03,291 --> 00:26:04,500 existe aussi la vie. 207 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Là où s'écoule le sang... 208 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 s'écoule aussi la sagesse. 209 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Je vous ai tous vus. 210 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Dans mes songes. 211 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 Toi. 212 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Tu portais la marque de Thor. 213 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Je vous ai tous vus. 214 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Toi. 215 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 Et toi. 216 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Tu portais aussi la marque de Thor. 217 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Ton petit spectacle... 218 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 C'était comme si Thor t'avais vraiment envoyé un rêve. 219 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 J'y ai presque cru. 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda ? 221 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Depuis quand crois-tu aux dieux ? 222 00:27:32,625 --> 00:27:34,958 Je croyais que seule ton épée comptait. 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Oui, quand j'avais une famille. 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Vous vouliez me parler, Dominus ? 225 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Te sens-tu mieux ? 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Tu en a parlé à quelqu'un ? 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Je tais ce que je ne comprends pas. 228 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Et personne ne te croirait. 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Et je te tuerais. 230 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Ce fut donc une sage décision. 231 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 La sagesse paye toujours. 232 00:28:39,958 --> 00:28:41,625 Alors pourquoi suis-je pauvre ? 233 00:28:42,583 --> 00:28:43,875 Nous allons y remédier. 234 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Père. 235 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Tu es vêtu comme un barbare. 236 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Si je dois être le chef de ma tribu... 237 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 il me faut alors leur ressembler. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Je suis heureux que l'idée te plaise enfin. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Notre tribu a besoin d'un reik. 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Je gagnerai leur cœur. 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 J'en suis sûre. 242 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Nos enfants te manquent. 243 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Ne te demandes-tu pas pourquoi Segimer s'est noyé ? 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Il avait depuis longtemps renoncé. 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Combien me donnerait Varus... 246 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 s'il savait que la tête qui orne sa tente n'est pas celle de Folkwin ? 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Tu es bien sage, Talio. 248 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Mais pauvre. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Que veux-tu ? 250 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Des terres et un salaire annuel pour mes hommes et moi. 251 00:31:49,500 --> 00:31:50,958 Que t'arrive-t-il ? 252 00:31:51,708 --> 00:31:55,708 Tu fais le même travail qu'un légionnaire pour le tiers de leur paye. 253 00:31:56,833 --> 00:31:57,750 Et maintenant ? 254 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Tu ne demandes qu'une pitance. 255 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 As-tu une famille ? 256 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Six enfants. 257 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Tu devrais songer à eux. 258 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Au lieu de laisser l'empire t'asservir à coups de fouet. 259 00:32:14,375 --> 00:32:16,208 Qu'avez-vous en tête, Dominus ? 260 00:32:23,000 --> 00:32:24,208 Toi et tes hommes ? 261 00:32:26,375 --> 00:32:28,541 - Vous allez vous révolter ? - Quoi ? 262 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Non. 263 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 D'où vous vient cette idée ? 264 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 Au combat... 265 00:32:43,458 --> 00:32:45,166 qui risque sa peau en premier ? 266 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 Qui vas-tu tuer ? 267 00:32:49,708 --> 00:32:51,208 Ton propre peuple. 268 00:32:51,958 --> 00:32:53,750 Et tu n'envisages pas la révolte ? 269 00:32:56,958 --> 00:32:58,958 Les Romains jouent les alliés. 270 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 Mais ils veulent nous asservir. 271 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Sois honnête... 272 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 Combien de fois as-tu rêvé 273 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 que tu leur tranchais tous la gorge ? 274 00:33:14,708 --> 00:33:16,291 Les tribuns, les légats... 275 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 les préfets ? 276 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Proposez-vous une révolte ? 277 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer était un grand chef. 278 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Il a sacrifié ses fils pour la paix. 279 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Il s'est sacrifié pour la paix. 280 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Mais il a peu reçu en échange de ces sacrifices. 281 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 En tant que reik... 282 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 je remplirai vos ventres, 283 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 ferai déborder vos cornes 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 et garantirai toujours un repas près de votre âtre. 285 00:34:14,583 --> 00:34:15,500 Comment ? 286 00:34:17,125 --> 00:34:18,541 Avec tous ces tributs ? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Vous savez que Varus me considère comme son ami. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Je parle sa langue. 289 00:34:27,208 --> 00:34:28,750 Je peux négocier avec lui. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 J'apporterai la prospérité ! 291 00:34:33,750 --> 00:34:35,291 Comme allié des Romains... 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 et reik des Chérusques. 293 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 À la paix ! 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Buvez avec moi, mes amis. 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Buvez ! 296 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - À la paix ! - À la paix ! 297 00:35:15,958 --> 00:35:16,958 Alors, mon reik... 298 00:35:18,166 --> 00:35:19,500 quel effet ça fait ? 299 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 Mes guerriers encerclent le village. 300 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Je ne repartirai pas sans mon dû. 301 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 - Je ne te dois rien, Hadgan. - Tu mens, catin de Rome. 302 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Vois ce que je fais aux catins. 303 00:35:41,458 --> 00:35:44,666 Chaque jour que je passerai sans avoir reçu ma promise, 304 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 je tuerai une de vos femmes. 305 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Et la première, reik Segestes... 306 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 sera ta femme. 307 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Des Romains ! 308 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Ce village est sous ma protection. Partez avec vos hommes. 309 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Ça ne te regarde pas. 310 00:36:29,500 --> 00:36:32,166 Rome protège ceux qui payent le tribut. 311 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Veux-tu affronter Rome ? 312 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 J'en étais sûr. 313 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Merci, Arminius. 314 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Ton père t'a abandonné pour la paix. 315 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Et c'est la paix que tu amènes. 316 00:37:13,250 --> 00:37:14,500 Rassemble le village. 317 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Voici la preuve. 318 00:37:21,708 --> 00:37:24,041 Rome nous montre sa force et son amitié. 319 00:37:25,291 --> 00:37:27,833 Il était sage de rejoindre le camp de Varus. 320 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Merci pour ces bons mots. 321 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Chérusques ! 322 00:37:44,500 --> 00:37:46,041 Je viens vous protéger. 323 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Des ennemis que nous venons de chasser et de ceux qui suivront. 324 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Je suis le fils de Segimer... 325 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 et le successeur légitime de mon père. 326 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Je serai votre nouveau reik. 327 00:38:52,041 --> 00:38:53,750 As-tu pondéré mes paroles ? 328 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Toi et tes hommes. 329 00:38:59,875 --> 00:39:01,083 Êtes-vous avec moi ? 330 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Je dois d'abord en savoir plus. 331 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Je te dirai tout, Talio. 332 00:39:10,958 --> 00:39:13,083 Mais avant, tu dois retrouver quelqu'un. 333 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Si on peut attaquer des quatre côtés à la fois... 334 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 non seulement nous les terrasserons, 335 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 mais en plus nous leur volerons vivres, armes et armures. 336 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 C'est le seul moyen. 337 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Combien faut-il d'hommes ? 338 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Combien peux-tu en fournir ? 339 00:39:39,666 --> 00:39:42,791 Avec tous les villages bructères, plusieurs centaines. 340 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Un Chérusque veut vous parler. 341 00:40:51,166 --> 00:40:55,291 Toi qui voulait rentrer à Rome, tu es maintenant reik des Chérusques ? 342 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 On choisi nos reik. 343 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Pas Varus. 344 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Vous me vouliez dans votre camp. 345 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 J'y consens. 346 00:41:09,875 --> 00:41:11,291 Beaucoup est arrivé. 347 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Vos ennemis sont mes ennemis. 348 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Tu le crois ? 349 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Eh bien... 350 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 je l'ai vu combattre ses hommes. 351 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Et les Romains ne tuent pas d'autres Romains. 352 00:41:36,916 --> 00:41:39,458 Si tu veux qu'on s'allie, tu dois faire tes preuves. 353 00:41:40,208 --> 00:41:42,208 Aide-nous à attaquer les patrouilles. 354 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 Faisons fi des lièvres. 355 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Chassons directement le loup. 356 00:41:49,000 --> 00:41:50,375 Détruisons les Romains. 357 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Trois légions. Tous leurs hommes. 358 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Pour ça il nous faudra unir toutes les tribus en une implacable armée. 359 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 C'est impossible. 360 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Les tribus sont en discorde. 361 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Et... personne ne te connaît. 362 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Et ceux qui te connaissent ne t'aiment pas. 363 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Pour eux, tu es un Romain. 364 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Pourquoi quiconque te suivrai ? 365 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Il paraît qu'ils te suivent toi, Thusnelda. 366 00:42:28,708 --> 00:42:30,041 Une fille de seigneur. 367 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Une héroïne. 368 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Une oracle. 369 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 C'est pourquoi... 370 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 tu dois m'épouser. 371 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Sous-titres : Jocelin Meunier