1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Pokaži mi što vidiš. Pokaži mi.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,083
Pokaži mi što vidiš.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,333
Da, pokaži mi!
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,458
Zašto si to učinio?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Zašto si se umiješao u dvoboj?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,166
Htio sam te ubiti.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Stvarno sam to htio.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Molio sam Marsa za snagu za to.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Kako sam i mislio.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Što?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,000
Tvoj je Mars beskoristan.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,000
Bar si se sjetio kako se zoveš.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,583
Spreman?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Da.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,083
Uzmeš nam orla,
18
00:03:12,791 --> 00:03:14,291
boriš se za Rim...
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
A onda ubiješ svoje ljude?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Da budemo jasni, to ne znači ništa.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
-Meni to tako ne izgleda.
-Ja sam prefekt rimske konjice.
22
00:03:34,583 --> 00:03:35,833
Bori se uz nas.
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Dođi na našu stranu.
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,625
Koju stranu?
25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
Tu su ranjeni muškarac i žena u šumi.
26
00:03:49,125 --> 00:03:50,708
Samo sam vratio dug.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Moj je život u Rimu.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Što imaš ondje?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,291
Ti si jedan od nas.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,833
To nisam već dugo.
31
00:04:04,375 --> 00:04:08,666
Pokopao si Folkwinovu obitelj.
Prema našim običajima.
32
00:04:15,750 --> 00:04:16,875
Pokopao si ih?
33
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
To pokazuje gdje ti je srce, Ari.
34
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Zadnji se put vidimo.
35
00:04:32,916 --> 00:04:34,166
Tako je bolje za vas.
36
00:04:34,791 --> 00:04:38,541
Nađite neko daleko mjesto
i započnite nove živote.
37
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Stvarno želiš nazad u Rim?
38
00:04:44,875 --> 00:04:46,416
Kako ćeš objasniti tijela?
39
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Var želi tvoju glavu.
40
00:04:52,250 --> 00:04:53,458
I dobit će je.
41
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Misliš da će to upaliti?
42
00:05:19,916 --> 00:05:21,958
Svi barbari Varu izgledaju isto.
43
00:05:31,500 --> 00:05:36,125
Legat Var kaže da će vas Rim naučiti
kako napuniti žitnice,
44
00:05:36,208 --> 00:05:38,541
no o danku nema rasprave.
45
00:05:44,541 --> 00:05:45,541
Preklinjem vas.
46
00:05:48,333 --> 00:05:49,541
Moj narod gladuje.
47
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Ako nam ne možete dati stoku ili pšenicu,
dajte nam robove.
48
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Neću dopustiti da se moj narod porobi!
49
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Ti si prosjak.
50
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
A Rimu ne trebaju prosjaci,
51
00:06:10,916 --> 00:06:12,458
nego snažni vođe.
52
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Vrijeme ti je isteklo,
starješino Segimere.
53
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
Dao sam ti moje sinove.
54
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
Dajem vam ih kao zalog
55
00:06:37,333 --> 00:06:39,666
da osiguraju mir među našim narodima.
56
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
Oče, molim te! Ne tjeraj nas!
57
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Za to sam zahvalan.
58
00:06:56,500 --> 00:06:58,291
Zato imam ponudu za tebe.
59
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Odstupi u korist svog sina Arminija.
60
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Neka on bude starješina Heruska.
61
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Hoćeš da postavim Arminija
za vođu moga plemena?
62
00:07:18,750 --> 00:07:20,583
To duguješ Arminiju.
63
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Samo će te tako ikada poštovati.
64
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Sin nasljeđuje oca.
65
00:07:32,291 --> 00:07:34,291
To je prirodni tijek stvari.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Sin ne nasljeđuje svog oca
67
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
dok mu je otac živ.
68
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Dakle...
69
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Razumijemo se.
70
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Hrpa rimskog oružja...
71
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Idemo k Marsima.
72
00:08:10,750 --> 00:08:11,625
Ne.
73
00:08:13,750 --> 00:08:15,333
Ali trebamo saveznike.
74
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
Jedini nam je izbor
75
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
da pridobijemo Bruktere.
76
00:08:23,875 --> 00:08:24,958
Je li ti dobro?
77
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Brukteri su te htjeli prodati Rimljanima.
78
00:08:28,750 --> 00:08:30,458
I ubili su Berulfa.
79
00:08:32,125 --> 00:08:33,250
Ali Brukteri...
80
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
Oni vjeruju samo u zlato i bogove.
81
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Vjera i pohlepa.
82
00:08:43,208 --> 00:08:44,625
A toga imamo u izobilju.
83
00:08:47,625 --> 00:08:49,291
Da, a onda će nas ubiti.
84
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Tebe će obožavati.
85
00:09:04,541 --> 00:09:07,166
-Želiš da lažem o bogovima?
-Da.
86
00:09:08,625 --> 00:09:10,333
Oni misle da si proročica.
87
00:09:11,083 --> 00:09:16,000
Moć bogova ne plaši Bruktere
više nego ijedno drugo pleme.
88
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Vodio ih je Folkwin Vukomor.
89
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Bio sam siguran
90
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
da me nećeš razočarati, sine moj.
91
00:09:28,708 --> 00:09:30,666
Samo sam izvršavao svoju dužnost.
92
00:09:32,083 --> 00:09:35,208
No nažalost,
mnogi su dobri ljudi poginuli.
93
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Sve si obavio kako treba.
94
00:09:41,333 --> 00:09:46,166
Pobrini se da svi Germani do zadnjega vide
što činim našim neprijateljima.
95
00:09:49,083 --> 00:09:54,333
Zaista si zaslužio svoju nagradu.
96
00:09:56,500 --> 00:10:00,958
Donijet ću čast tvojemu imenu u Rimu, oče.
97
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Ne vraćaš se u Rim.
98
00:10:17,333 --> 00:10:23,041
Ali mislio sam
da će moj život biti u Rimu.
99
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
U Rimu si postigao sve
što si mogao, Arminije.
100
00:10:32,750 --> 00:10:36,583
Sve čemu se netko poput tebe može nadati.
101
00:10:37,833 --> 00:10:39,291
Netko poput mene?
102
00:10:43,375 --> 00:10:45,375
Rođen si kao barbar.
103
00:10:46,250 --> 00:10:49,625
Mjesto ti je ovdje. U Germaniji.
104
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Odavde najbolje možeš služiti Rimu.
105
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Ovo je tvoja sudbina.
106
00:11:07,875 --> 00:11:11,458
Dajem ti ono za što si se rodio, Arminije.
107
00:11:12,875 --> 00:11:15,291
Postat ćeš starješina svog plemena.
108
00:11:16,625 --> 00:11:18,958
Arminije, starješina Heruska.
109
00:11:21,791 --> 00:11:24,125
Za to sam te odgajao.
110
00:11:31,833 --> 00:11:32,916
Ja sam mislio
111
00:11:34,208 --> 00:11:36,458
da si me odgajao da ti budem sin.
112
00:11:49,250 --> 00:11:51,125
Herusci već imaju starješinu.
113
00:11:52,916 --> 00:11:55,750
Već sam razgovarao
sa starješinom Segimerom.
114
00:11:56,750 --> 00:11:59,375
On se slaže sa mnom.
115
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Stari vukovi znaju
116
00:12:07,666 --> 00:12:10,291
kad je vrijeme da se napusti čopor.
117
00:12:12,416 --> 00:12:14,958
Pravi ponos čovjeka
118
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
jest mogućnost odabira vlastitog kraja.
119
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Ništa ne traje zauvijek.
120
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Zvijezde...
121
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
Drveće...
122
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
Životinje...
123
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
Ljudi...
124
00:12:56,250 --> 00:12:57,375
Čak ni bogovi.
125
00:12:59,583 --> 00:13:01,583
Naposljetku sve nestaje.
126
00:13:04,416 --> 00:13:05,583
Vuk će doći...
127
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
I svijet će gorjeti.
128
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Vuk...
129
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
će proždrijeti Mjesec.
130
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Proždrijet će i Sunce.
131
00:13:24,416 --> 00:13:27,416
Proždrijet će sve,
sve što je ikada postojalo.
132
00:13:31,750 --> 00:13:34,125
Ali to nije nešto čega se trebaš bojati.
133
00:13:41,041 --> 00:13:42,208
Sve što započne...
134
00:13:45,291 --> 00:13:46,416
mora i završiti.
135
00:16:27,375 --> 00:16:28,625
Ovo neće upaliti.
136
00:16:29,916 --> 00:16:33,708
Nisu svi Brukteri kao njihov starješina.
137
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad mrzi Rimljane.
138
00:16:40,166 --> 00:16:41,500
Baš kao i mi.
139
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
A tebi se dive.
140
00:16:51,916 --> 00:16:53,208
Stiže oluja.
141
00:16:58,833 --> 00:17:00,083
Onda požurimo.
142
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Ne.
143
00:17:04,791 --> 00:17:05,750
Čekajmo.
144
00:17:43,000 --> 00:17:44,916
U Rimu si postigao
145
00:17:45,541 --> 00:17:47,666
sve što si mogao, Arminije.
146
00:17:50,541 --> 00:17:52,458
Rođen si kao barbar.
147
00:17:54,791 --> 00:17:57,833
Mjesto ti je ovdje. U Germaniji.
148
00:18:00,375 --> 00:18:02,166
Ovo je tvoja sudbina.
149
00:18:03,750 --> 00:18:06,083
Za to sam te odgajao.
150
00:18:21,916 --> 00:18:24,791
Odavde najbolje možeš služiti Rimu.
151
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Pozdrav.
152
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Pozdrav, gospodine.
153
00:18:59,041 --> 00:19:01,041
Jedan od tvojih ljudi je preživio.
154
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Je li rekao išta?
155
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Ne, u bolnici je.
156
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Idi po liječnika. Ja ću ostati s njim.
157
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talione.
158
00:20:12,791 --> 00:20:13,875
Što radiš ovdje?
159
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Leđa su mi upaljena.
160
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Od tvog bičevanja.
161
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Liječnik je tu!
162
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Pokop uz počasti.
163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Vidim da si doveo pojačanje.
164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
-Došao si se osvetiti.
-Da.
165
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Ali ne tebi.
166
00:22:15,583 --> 00:22:17,125
-Nego Rimljanima?
-Da.
167
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
A što ja imam od toga?
168
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Zašto da ti samo ne uzmem oružje,
169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
konje i oklop,
170
00:22:31,250 --> 00:22:33,875
i nagradu za tvoju glavu?
171
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolfe.
172
00:22:38,625 --> 00:22:42,416
Nudimo ti puno više
od nagrade za moju glavu.
173
00:22:43,291 --> 00:22:47,625
Baš kako smo uzeli ovo oružje,
možemo ga uzeti još puno više.
174
00:22:50,583 --> 00:22:52,625
Uhvatit ćemo Rimljane u zasjedu.
175
00:22:52,708 --> 00:22:57,416
Zajedno! Oduzet ćemo im naš danak!
176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Rim vam je ubio prethodnika.
177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Vašeg starješinu.
178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Zašto želiš moju glavu, a ne Varovu?
179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Var je daleko.
180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
A ti si ovdje.
181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Stanite! To bi bila velika pogreška!
182
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Zar želite izazvati bijes bogova?
183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
A tko si ti?
184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Ja sam Thusnelda.
185
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Od Heruska.
186
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
-Thusnelda!
-Ona je proročica.
187
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
-Povezana je s bogovima.
-Ona ima dar.
188
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Imaš dar, je li?
189
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Ja vidim samo ženu...
190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
koja glumi!
191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
A što vi vidite?
192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Gdje su vam vaši bogovi sada?
Kad će ti Thor doći u pomoć?
193
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Dosta!
194
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin vas je sve spasio.
195
00:25:08,208 --> 00:25:09,250
Ovaj čovjek
196
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
na vas je navukao srdžbu bogova.
197
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
Poslušajte je!
198
00:25:16,000 --> 00:25:20,916
Na njegovo ste naređenje
izdali svoju herusku braću.
199
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
I ubili Berulfa.
200
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Vaš vlastiti rod.
201
00:25:39,291 --> 00:25:40,666
I vašeg gosta.
202
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Za to Thor zahtijeva žrtvu.
203
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Gdje ima smrti...
204
00:26:03,375 --> 00:26:04,291
Ima i života.
205
00:26:07,666 --> 00:26:09,125
Gdje krv teče...
206
00:26:10,875 --> 00:26:12,416
Teče i mudrost.
207
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Sve sam vas vidjela.
208
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
U svojim snovima.
209
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Ti.
210
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Ti si nosio Thorov znak.
211
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Sve sam vas vidjela.
212
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Ti.
213
00:26:44,583 --> 00:26:45,875
I ti.
214
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
I ti si nosio Thorov znak.
215
00:27:09,375 --> 00:27:10,791
Ono što si učinila...
216
00:27:11,625 --> 00:27:14,958
Kao da ti je Thor zaista poslao san.
217
00:27:16,958 --> 00:27:18,875
Zamalo sam i sâm povjerovao.
218
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?
219
00:27:28,666 --> 00:27:30,458
Otkad je tebi stalo do bogova?
220
00:27:32,750 --> 00:27:34,708
Zar ne vjeruješ samo u svoj mač?
221
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Tako je bilo dok sam imao obitelj.
222
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Trebali ste me, gospodine?
223
00:28:08,916 --> 00:28:10,125
Osjećaš li se bolje?
224
00:28:12,916 --> 00:28:14,625
Jesi li ikomu išta rekao?
225
00:28:21,958 --> 00:28:26,791
-Ne govorim o stvarima koje ne razumijem.
-A nitko ti ne bi vjerovao.
226
00:28:28,291 --> 00:28:29,458
A ja bih te ubio.
227
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Pa je bolje ne reći ništa.
228
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Mudrost se isplati.
229
00:28:40,083 --> 00:28:43,541
-Zašto onda nisam bogat?
-To ćemo promijeniti.
230
00:28:46,958 --> 00:28:47,833
Oče.
231
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Odjeven si kao barbar.
232
00:28:57,833 --> 00:28:59,708
Ako ću biti vođa svog plemena,
233
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
onda i trebam izgledati kao jedan od njih.
234
00:29:04,375 --> 00:29:07,291
Drago mi je da ti se prihvatio moju ideju.
235
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Naše pleme treba starješinu.
236
00:30:49,333 --> 00:30:51,416
Osvojit ću njihova srca.
237
00:30:55,041 --> 00:30:56,291
Naravno da hoćeš.
238
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Nedostaju mi naša djeca.
239
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Ne pitaš se
zašto je Segimer otišao u močvaru?
240
00:31:09,250 --> 00:31:11,375
On je davno odustao.
241
00:31:30,916 --> 00:31:32,625
Pitam se koliko bi Var platio
242
00:31:33,583 --> 00:31:36,958
kad bih mu rekao
da mu pred šatorom nije Folkwinova glava.
243
00:31:40,166 --> 00:31:42,000
Zaista si mudar, Talione.
244
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Ali i siromašan.
245
00:31:44,583 --> 00:31:45,416
Što želiš?
246
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Zemlju i godišnju plaću
za mene i moje ljude.
247
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Što je tebi?
248
00:31:51,833 --> 00:31:55,500
Radiš isti posao kao i legionar
za trećinu plaće.
249
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
A sada?
250
00:31:59,333 --> 00:32:00,833
Tražiš crkavicu.
251
00:32:01,708 --> 00:32:02,666
Imaš li obitelj?
252
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Šestero djece.
253
00:32:06,083 --> 00:32:07,958
Onda počni misliti na njih
254
00:32:09,500 --> 00:32:13,000
umjesto da crnčiš za carstvo
dok te ljudi poput mene bičuju.
255
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Što želite reći, gospodine?
256
00:32:23,125 --> 00:32:24,125
Ti i tvoji ljudi.
257
00:32:26,500 --> 00:32:28,375
-Planirate li ustanak?
-Što?
258
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Ne.
259
00:32:37,416 --> 00:32:38,708
Zašto to mislite?
260
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
U borbi...
261
00:32:43,583 --> 00:32:44,958
Tko riskira glavu?
262
00:32:47,125 --> 00:32:48,208
I koga ubijaš?
263
00:32:49,791 --> 00:32:50,625
Svoj narod.
264
00:32:52,083 --> 00:32:53,541
I ne planiraš ustanak?
265
00:32:56,666 --> 00:32:58,875
Rimljani samo glume da su prijatelji.
266
00:33:00,041 --> 00:33:01,666
Zapravo žele vladati nama.
267
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Budi iskren.
268
00:33:10,083 --> 00:33:11,791
Koliko često piješ sa svojima
269
00:33:11,875 --> 00:33:14,208
i razmišljaš o tome da ih sve zakolješ?
270
00:33:14,875 --> 00:33:16,291
Tribune, legate...
271
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
Prefekte?
272
00:33:26,666 --> 00:33:28,375
Predlažete li vi ustanak?
273
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer je bio snažan vođa.
274
00:33:46,916 --> 00:33:49,041
Žrtvovao je svoje sinove za mir.
275
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Žrtvovao je sebe za mir.
276
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Ali malo je dobio za svoju žrtvu.
277
00:34:02,708 --> 00:34:04,000
Kao vaš starješina
278
00:34:04,958 --> 00:34:07,125
osigurat ću vam pune trbuhe,
279
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
da su vam se iz rogova za piće prelijeva
280
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
i da vas hrana uvijek čeka
ispred ognjišta.
281
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
Kako ćeš to postići?
282
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Uz svaki onaj danak?
283
00:34:19,750 --> 00:34:22,958
Var me smatra prijateljem. To znate.
284
00:34:24,333 --> 00:34:26,083
Govorim njegov jezik.
285
00:34:27,250 --> 00:34:28,666
Mogu pregovarati s njim.
286
00:34:30,041 --> 00:34:32,208
Osigurat ću najbolje za nas!
287
00:34:33,833 --> 00:34:35,208
Kao saveznik Rima
288
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
i kao starješina Heruska.
289
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Za mirna vremena!
290
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Pijte sa mnom, prijatelji!
291
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Pijte!
292
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
-Za mirna vremena!
-Za mirna vremena!
293
00:35:16,083 --> 00:35:19,500
Dakle, starješino, kakav je osjećaj?
294
00:35:26,791 --> 00:35:30,833
Moji su ratnici opkolili selo.
Ostajem dok ne dobijem što mi pripada.
295
00:35:32,250 --> 00:35:35,458
-Ne dugujem ti ništa, Hadgane.
-Lažeš kao rimska kurva.
296
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Vidjet ćeš što radim kurvama.
297
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Uz svaki dan koji prođe,
a moja nevjesta nije ovdje,
298
00:35:44,750 --> 00:35:46,791
ubit ću jednu od vaših žena.
299
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
A počet ćemo, starješino Segeste,
300
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
s tvojom ženom.
301
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
-Rimljani!
-Rimljani!
302
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Rimljani!
303
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Selo je pod mojom zaštitom.
Vodi svoje ljude odavde.
304
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Ovo je između nas i Heruska.
305
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Rim jamči mir svima koji plate danak.
306
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Želiš se boriti s Rimom?
307
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
I mislio sam.
308
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Hvala ti, Arminije.
309
00:37:00,708 --> 00:37:03,333
Otac te je dao u zamjenu za mir.
310
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
A ti nam mir vraćaš.
311
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Okupi čitavo selo.
312
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Ovo je dokaz.
313
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Rim nudi svoju moć i prijateljstvo.
314
00:37:25,333 --> 00:37:27,666
Bilo je ispravno pridružiti se Varu.
315
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Hvala za prijateljske riječi.
316
00:37:41,958 --> 00:37:42,833
Herusci!
317
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Došao sam vas štititi.
318
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Od neprijatelja koje smo otjerali
i svih onih koji će tek doći.
319
00:37:54,291 --> 00:37:55,833
Ja sam Segimerov sin.
320
00:37:57,291 --> 00:37:59,375
I zakoniti nasljednik svog oca.
321
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Bit ću vaš novi starješina!
322
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Razmotrio si moje riječi?
323
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Ti i tvoji ljudi...
324
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Jeste li uz mene?
325
00:39:02,791 --> 00:39:04,375
Prvo želim čuti tvoj plan.
326
00:39:07,583 --> 00:39:09,041
Sve ću ti reći, Talione.
327
00:39:11,083 --> 00:39:13,041
Ali prvo mi moraš pronaći nekoga.
328
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Ako napadnemo tabor
sa sve četiri strane istovremeno,
329
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
ne samo da ćemo ih nadjačati,
330
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
nego ćemo im i oduzeti hranu,
oružje i oklop.
331
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
To je jedini način.
332
00:39:34,375 --> 00:39:36,000
Koliko ćemo ljudi trebati?
333
00:39:37,541 --> 00:39:39,083
Koliko ih možeš okupiti?
334
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Nekoliko stotina iz svih brukterskih sela.
335
00:39:44,041 --> 00:39:46,041
Jedan od Heruska želi razgovarati.
336
00:40:51,291 --> 00:40:54,916
Htio si se vratiti u Rim,
a sada si starješina Heruska?
337
00:40:56,666 --> 00:40:57,916
Mi biramo starješine.
338
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Ne Var.
339
00:41:01,750 --> 00:41:03,625
Htjeli ste da se borim uz vas.
340
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Spreman sam za to.
341
00:41:09,916 --> 00:41:11,041
Svašta se dogodilo.
342
00:41:14,500 --> 00:41:16,250
Vaši su neprijatelji i moji.
343
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Vjeruješ li mu?
344
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Da...
345
00:41:27,041 --> 00:41:30,000
Vidio sam ga da se bori sa svojim ljudima.
346
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
A Rimljani ne ubijaju Rimljane.
347
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
No da bismo bili saveznici,
moraš se iskazati.
348
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Pomozi nam napasti patrole.
349
00:41:42,875 --> 00:41:44,291
Dosta je lova na zečeve.
350
00:41:45,750 --> 00:41:47,375
Idemo odmah na vuka.
351
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Uništimo sve Rimljane.
352
00:41:52,291 --> 00:41:54,666
Tri legije. Do zadnjeg čovjeka.
353
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Za to moramo ujediniti sva plemena
u jednu moćnu vojsku.
354
00:42:01,291 --> 00:42:02,625
To je nemoguće.
355
00:42:03,125 --> 00:42:04,750
Plemena su zavađena.
356
00:42:06,000 --> 00:42:08,083
Uz to, tebe nitko ne poznaje.
357
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
A oni koji te znaju, ne vole te.
358
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Vide te kao Rimljanina.
359
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Zašto bi te itko slijedio?
360
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Čuo sam da tebe slijede, Thusnelda.
361
00:42:28,791 --> 00:42:29,916
Kćer plemića.
362
00:42:31,250 --> 00:42:32,125
Heroinu.
363
00:42:34,041 --> 00:42:34,958
Proročicu.
364
00:42:39,416 --> 00:42:40,250
I zato...
365
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
Udaj se za mene.
366
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Prijevod titlova: Željko Torbica