1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Pokaži mi što vidiš. Pokaži mi. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,083 Pokaži mi što vidiš. 4 00:00:42,000 --> 00:00:43,333 Da, pokaži mi! 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,458 Zašto si to učinio? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Zašto si se umiješao u dvoboj? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,166 Htio sam te ubiti. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Stvarno sam to htio. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Molio sam Marsa za snagu za to. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Kako sam i mislio. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Što? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,000 Tvoj je Mars beskoristan. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,000 Bar si se sjetio kako se zoveš. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,583 Spreman? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Da. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,083 Uzmeš nam orla, 18 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 boriš se za Rim... 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 A onda ubiješ svoje ljude? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Da budemo jasni, to ne znači ništa. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 -Meni to tako ne izgleda. -Ja sam prefekt rimske konjice. 22 00:03:34,583 --> 00:03:35,833 Bori se uz nas. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Dođi na našu stranu. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,625 Koju stranu? 25 00:03:43,250 --> 00:03:45,458 Tu su ranjeni muškarac i žena u šumi. 26 00:03:49,125 --> 00:03:50,708 Samo sam vratio dug. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Moj je život u Rimu. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Što imaš ondje? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,291 Ti si jedan od nas. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,833 To nisam već dugo. 31 00:04:04,375 --> 00:04:08,666 Pokopao si Folkwinovu obitelj. Prema našim običajima. 32 00:04:15,750 --> 00:04:16,875 Pokopao si ih? 33 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 To pokazuje gdje ti je srce, Ari. 34 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Zadnji se put vidimo. 35 00:04:32,916 --> 00:04:34,166 Tako je bolje za vas. 36 00:04:34,791 --> 00:04:38,541 Nađite neko daleko mjesto i započnite nove živote. 37 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Stvarno želiš nazad u Rim? 38 00:04:44,875 --> 00:04:46,416 Kako ćeš objasniti tijela? 39 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Var želi tvoju glavu. 40 00:04:52,250 --> 00:04:53,458 I dobit će je. 41 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Misliš da će to upaliti? 42 00:05:19,916 --> 00:05:21,958 Svi barbari Varu izgledaju isto. 43 00:05:31,500 --> 00:05:36,125 Legat Var kaže da će vas Rim naučiti kako napuniti žitnice, 44 00:05:36,208 --> 00:05:38,541 no o danku nema rasprave. 45 00:05:44,541 --> 00:05:45,541 Preklinjem vas. 46 00:05:48,333 --> 00:05:49,541 Moj narod gladuje. 47 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Ako nam ne možete dati stoku ili pšenicu, dajte nam robove. 48 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Neću dopustiti da se moj narod porobi! 49 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Ti si prosjak. 50 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 A Rimu ne trebaju prosjaci, 51 00:06:10,916 --> 00:06:12,458 nego snažni vođe. 52 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Vrijeme ti je isteklo, starješino Segimere. 53 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 Dao sam ti moje sinove. 54 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 Dajem vam ih kao zalog 55 00:06:37,333 --> 00:06:39,666 da osiguraju mir među našim narodima. 56 00:06:43,041 --> 00:06:45,375 Oče, molim te! Ne tjeraj nas! 57 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Za to sam zahvalan. 58 00:06:56,500 --> 00:06:58,291 Zato imam ponudu za tebe. 59 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Odstupi u korist svog sina Arminija. 60 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Neka on bude starješina Heruska. 61 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Hoćeš da postavim Arminija za vođu moga plemena? 62 00:07:18,750 --> 00:07:20,583 To duguješ Arminiju. 63 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Samo će te tako ikada poštovati. 64 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Sin nasljeđuje oca. 65 00:07:32,291 --> 00:07:34,291 To je prirodni tijek stvari. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Sin ne nasljeđuje svog oca 67 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 dok mu je otac živ. 68 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Dakle... 69 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 Razumijemo se. 70 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Hrpa rimskog oružja... 71 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Idemo k Marsima. 72 00:08:10,750 --> 00:08:11,625 Ne. 73 00:08:13,750 --> 00:08:15,333 Ali trebamo saveznike. 74 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 Jedini nam je izbor 75 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 da pridobijemo Bruktere. 76 00:08:23,875 --> 00:08:24,958 Je li ti dobro? 77 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Brukteri su te htjeli prodati Rimljanima. 78 00:08:28,750 --> 00:08:30,458 I ubili su Berulfa. 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,250 Ali Brukteri... 80 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 Oni vjeruju samo u zlato i bogove. 81 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Vjera i pohlepa. 82 00:08:43,208 --> 00:08:44,625 A toga imamo u izobilju. 83 00:08:47,625 --> 00:08:49,291 Da, a onda će nas ubiti. 84 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Tebe će obožavati. 85 00:09:04,541 --> 00:09:07,166 -Želiš da lažem o bogovima? -Da. 86 00:09:08,625 --> 00:09:10,333 Oni misle da si proročica. 87 00:09:11,083 --> 00:09:16,000 Moć bogova ne plaši Bruktere više nego ijedno drugo pleme. 88 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Vodio ih je Folkwin Vukomor. 89 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Bio sam siguran 90 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 da me nećeš razočarati, sine moj. 91 00:09:28,708 --> 00:09:30,666 Samo sam izvršavao svoju dužnost. 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,208 No nažalost, mnogi su dobri ljudi poginuli. 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Sve si obavio kako treba. 94 00:09:41,333 --> 00:09:46,166 Pobrini se da svi Germani do zadnjega vide što činim našim neprijateljima. 95 00:09:49,083 --> 00:09:54,333 Zaista si zaslužio svoju nagradu. 96 00:09:56,500 --> 00:10:00,958 Donijet ću čast tvojemu imenu u Rimu, oče. 97 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Ne vraćaš se u Rim. 98 00:10:17,333 --> 00:10:23,041 Ali mislio sam da će moj život biti u Rimu. 99 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 U Rimu si postigao sve što si mogao, Arminije. 100 00:10:32,750 --> 00:10:36,583 Sve čemu se netko poput tebe može nadati. 101 00:10:37,833 --> 00:10:39,291 Netko poput mene? 102 00:10:43,375 --> 00:10:45,375 Rođen si kao barbar. 103 00:10:46,250 --> 00:10:49,625 Mjesto ti je ovdje. U Germaniji. 104 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Odavde najbolje možeš služiti Rimu. 105 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Ovo je tvoja sudbina. 106 00:11:07,875 --> 00:11:11,458 Dajem ti ono za što si se rodio, Arminije. 107 00:11:12,875 --> 00:11:15,291 Postat ćeš starješina svog plemena. 108 00:11:16,625 --> 00:11:18,958 Arminije, starješina Heruska. 109 00:11:21,791 --> 00:11:24,125 Za to sam te odgajao. 110 00:11:31,833 --> 00:11:32,916 Ja sam mislio 111 00:11:34,208 --> 00:11:36,458 da si me odgajao da ti budem sin. 112 00:11:49,250 --> 00:11:51,125 Herusci već imaju starješinu. 113 00:11:52,916 --> 00:11:55,750 Već sam razgovarao sa starješinom Segimerom. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,375 On se slaže sa mnom. 115 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Stari vukovi znaju 116 00:12:07,666 --> 00:12:10,291 kad je vrijeme da se napusti čopor. 117 00:12:12,416 --> 00:12:14,958 Pravi ponos čovjeka 118 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 jest mogućnost odabira vlastitog kraja. 119 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Ništa ne traje zauvijek. 120 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Zvijezde... 121 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 Drveće... 122 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 Životinje... 123 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 Ljudi... 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,375 Čak ni bogovi. 125 00:12:59,583 --> 00:13:01,583 Naposljetku sve nestaje. 126 00:13:04,416 --> 00:13:05,583 Vuk će doći... 127 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 I svijet će gorjeti. 128 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Vuk... 129 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 će proždrijeti Mjesec. 130 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Proždrijet će i Sunce. 131 00:13:24,416 --> 00:13:27,416 Proždrijet će sve, sve što je ikada postojalo. 132 00:13:31,750 --> 00:13:34,125 Ali to nije nešto čega se trebaš bojati. 133 00:13:41,041 --> 00:13:42,208 Sve što započne... 134 00:13:45,291 --> 00:13:46,416 mora i završiti. 135 00:16:27,375 --> 00:16:28,625 Ovo neće upaliti. 136 00:16:29,916 --> 00:16:33,708 Nisu svi Brukteri kao njihov starješina. 137 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad mrzi Rimljane. 138 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Baš kao i mi. 139 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 A tebi se dive. 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,208 Stiže oluja. 141 00:16:58,833 --> 00:17:00,083 Onda požurimo. 142 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Ne. 143 00:17:04,791 --> 00:17:05,750 Čekajmo. 144 00:17:43,000 --> 00:17:44,916 U Rimu si postigao 145 00:17:45,541 --> 00:17:47,666 sve što si mogao, Arminije. 146 00:17:50,541 --> 00:17:52,458 Rođen si kao barbar. 147 00:17:54,791 --> 00:17:57,833 Mjesto ti je ovdje. U Germaniji. 148 00:18:00,375 --> 00:18:02,166 Ovo je tvoja sudbina. 149 00:18:03,750 --> 00:18:06,083 Za to sam te odgajao. 150 00:18:21,916 --> 00:18:24,791 Odavde najbolje možeš služiti Rimu. 151 00:18:55,625 --> 00:18:56,458 Pozdrav. 152 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Pozdrav, gospodine. 153 00:18:59,041 --> 00:19:01,041 Jedan od tvojih ljudi je preživio. 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Je li rekao išta? 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Ne, u bolnici je. 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Idi po liječnika. Ja ću ostati s njim. 157 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talione. 158 00:20:12,791 --> 00:20:13,875 Što radiš ovdje? 159 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Leđa su mi upaljena. 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Od tvog bičevanja. 161 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Liječnik je tu! 162 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Pokop uz počasti. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vidim da si doveo pojačanje. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 -Došao si se osvetiti. -Da. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Ali ne tebi. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,125 -Nego Rimljanima? -Da. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 A što ja imam od toga? 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Zašto da ti samo ne uzmem oružje, 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 konje i oklop, 170 00:22:31,250 --> 00:22:33,875 i nagradu za tvoju glavu? 171 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolfe. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,416 Nudimo ti puno više od nagrade za moju glavu. 173 00:22:43,291 --> 00:22:47,625 Baš kako smo uzeli ovo oružje, možemo ga uzeti još puno više. 174 00:22:50,583 --> 00:22:52,625 Uhvatit ćemo Rimljane u zasjedu. 175 00:22:52,708 --> 00:22:57,416 Zajedno! Oduzet ćemo im naš danak! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Rim vam je ubio prethodnika. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Vašeg starješinu. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Zašto želiš moju glavu, a ne Varovu? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Var je daleko. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 A ti si ovdje. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Stanite! To bi bila velika pogreška! 182 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Zar želite izazvati bijes bogova? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 A tko si ti? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Ja sam Thusnelda. 185 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Od Heruska. 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 -Thusnelda! -Ona je proročica. 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 -Povezana je s bogovima. -Ona ima dar. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Imaš dar, je li? 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Ja vidim samo ženu... 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 koja glumi! 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 A što vi vidite? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Gdje su vam vaši bogovi sada? Kad će ti Thor doći u pomoć? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Dosta! 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin vas je sve spasio. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,250 Ovaj čovjek 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 na vas je navukao srdžbu bogova. 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,458 Poslušajte je! 198 00:25:16,000 --> 00:25:20,916 Na njegovo ste naređenje izdali svoju herusku braću. 199 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 I ubili Berulfa. 200 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Vaš vlastiti rod. 201 00:25:39,291 --> 00:25:40,666 I vašeg gosta. 202 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Za to Thor zahtijeva žrtvu. 203 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Gdje ima smrti... 204 00:26:03,375 --> 00:26:04,291 Ima i života. 205 00:26:07,666 --> 00:26:09,125 Gdje krv teče... 206 00:26:10,875 --> 00:26:12,416 Teče i mudrost. 207 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Sve sam vas vidjela. 208 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 U svojim snovima. 209 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Ti. 210 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Ti si nosio Thorov znak. 211 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Sve sam vas vidjela. 212 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Ti. 213 00:26:44,583 --> 00:26:45,875 I ti. 214 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 I ti si nosio Thorov znak. 215 00:27:09,375 --> 00:27:10,791 Ono što si učinila... 216 00:27:11,625 --> 00:27:14,958 Kao da ti je Thor zaista poslao san. 217 00:27:16,958 --> 00:27:18,875 Zamalo sam i sâm povjerovao. 218 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda? 219 00:27:28,666 --> 00:27:30,458 Otkad je tebi stalo do bogova? 220 00:27:32,750 --> 00:27:34,708 Zar ne vjeruješ samo u svoj mač? 221 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Tako je bilo dok sam imao obitelj. 222 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Trebali ste me, gospodine? 223 00:28:08,916 --> 00:28:10,125 Osjećaš li se bolje? 224 00:28:12,916 --> 00:28:14,625 Jesi li ikomu išta rekao? 225 00:28:21,958 --> 00:28:26,791 -Ne govorim o stvarima koje ne razumijem. -A nitko ti ne bi vjerovao. 226 00:28:28,291 --> 00:28:29,458 A ja bih te ubio. 227 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Pa je bolje ne reći ništa. 228 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Mudrost se isplati. 229 00:28:40,083 --> 00:28:43,541 -Zašto onda nisam bogat? -To ćemo promijeniti. 230 00:28:46,958 --> 00:28:47,833 Oče. 231 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Odjeven si kao barbar. 232 00:28:57,833 --> 00:28:59,708 Ako ću biti vođa svog plemena, 233 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 onda i trebam izgledati kao jedan od njih. 234 00:29:04,375 --> 00:29:07,291 Drago mi je da ti se prihvatio moju ideju. 235 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Naše pleme treba starješinu. 236 00:30:49,333 --> 00:30:51,416 Osvojit ću njihova srca. 237 00:30:55,041 --> 00:30:56,291 Naravno da hoćeš. 238 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Nedostaju mi naša djeca. 239 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Ne pitaš se zašto je Segimer otišao u močvaru? 240 00:31:09,250 --> 00:31:11,375 On je davno odustao. 241 00:31:30,916 --> 00:31:32,625 Pitam se koliko bi Var platio 242 00:31:33,583 --> 00:31:36,958 kad bih mu rekao da mu pred šatorom nije Folkwinova glava. 243 00:31:40,166 --> 00:31:42,000 Zaista si mudar, Talione. 244 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Ali i siromašan. 245 00:31:44,583 --> 00:31:45,416 Što želiš? 246 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Zemlju i godišnju plaću za mene i moje ljude. 247 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Što je tebi? 248 00:31:51,833 --> 00:31:55,500 Radiš isti posao kao i legionar za trećinu plaće. 249 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 A sada? 250 00:31:59,333 --> 00:32:00,833 Tražiš crkavicu. 251 00:32:01,708 --> 00:32:02,666 Imaš li obitelj? 252 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Šestero djece. 253 00:32:06,083 --> 00:32:07,958 Onda počni misliti na njih 254 00:32:09,500 --> 00:32:13,000 umjesto da crnčiš za carstvo dok te ljudi poput mene bičuju. 255 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Što želite reći, gospodine? 256 00:32:23,125 --> 00:32:24,125 Ti i tvoji ljudi. 257 00:32:26,500 --> 00:32:28,375 -Planirate li ustanak? -Što? 258 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Ne. 259 00:32:37,416 --> 00:32:38,708 Zašto to mislite? 260 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 U borbi... 261 00:32:43,583 --> 00:32:44,958 Tko riskira glavu? 262 00:32:47,125 --> 00:32:48,208 I koga ubijaš? 263 00:32:49,791 --> 00:32:50,625 Svoj narod. 264 00:32:52,083 --> 00:32:53,541 I ne planiraš ustanak? 265 00:32:56,666 --> 00:32:58,875 Rimljani samo glume da su prijatelji. 266 00:33:00,041 --> 00:33:01,666 Zapravo žele vladati nama. 267 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Budi iskren. 268 00:33:10,083 --> 00:33:11,791 Koliko često piješ sa svojima 269 00:33:11,875 --> 00:33:14,208 i razmišljaš o tome da ih sve zakolješ? 270 00:33:14,875 --> 00:33:16,291 Tribune, legate... 271 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 Prefekte? 272 00:33:26,666 --> 00:33:28,375 Predlažete li vi ustanak? 273 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer je bio snažan vođa. 274 00:33:46,916 --> 00:33:49,041 Žrtvovao je svoje sinove za mir. 275 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Žrtvovao je sebe za mir. 276 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Ali malo je dobio za svoju žrtvu. 277 00:34:02,708 --> 00:34:04,000 Kao vaš starješina 278 00:34:04,958 --> 00:34:07,125 osigurat ću vam pune trbuhe, 279 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 da su vam se iz rogova za piće prelijeva 280 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 i da vas hrana uvijek čeka ispred ognjišta. 281 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 Kako ćeš to postići? 282 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Uz svaki onaj danak? 283 00:34:19,750 --> 00:34:22,958 Var me smatra prijateljem. To znate. 284 00:34:24,333 --> 00:34:26,083 Govorim njegov jezik. 285 00:34:27,250 --> 00:34:28,666 Mogu pregovarati s njim. 286 00:34:30,041 --> 00:34:32,208 Osigurat ću najbolje za nas! 287 00:34:33,833 --> 00:34:35,208 Kao saveznik Rima 288 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 i kao starješina Heruska. 289 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Za mirna vremena! 290 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Pijte sa mnom, prijatelji! 291 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Pijte! 292 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 -Za mirna vremena! -Za mirna vremena! 293 00:35:16,083 --> 00:35:19,500 Dakle, starješino, kakav je osjećaj? 294 00:35:26,791 --> 00:35:30,833 Moji su ratnici opkolili selo. Ostajem dok ne dobijem što mi pripada. 295 00:35:32,250 --> 00:35:35,458 -Ne dugujem ti ništa, Hadgane. -Lažeš kao rimska kurva. 296 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Vidjet ćeš što radim kurvama. 297 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Uz svaki dan koji prođe, a moja nevjesta nije ovdje, 298 00:35:44,750 --> 00:35:46,791 ubit ću jednu od vaših žena. 299 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 A počet ćemo, starješino Segeste, 300 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 s tvojom ženom. 301 00:35:54,625 --> 00:35:55,833 -Rimljani! -Rimljani! 302 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Rimljani! 303 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Selo je pod mojom zaštitom. Vodi svoje ljude odavde. 304 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Ovo je između nas i Heruska. 305 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Rim jamči mir svima koji plate danak. 306 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Želiš se boriti s Rimom? 307 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 I mislio sam. 308 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Hvala ti, Arminije. 309 00:37:00,708 --> 00:37:03,333 Otac te je dao u zamjenu za mir. 310 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 A ti nam mir vraćaš. 311 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Okupi čitavo selo. 312 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Ovo je dokaz. 313 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Rim nudi svoju moć i prijateljstvo. 314 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 Bilo je ispravno pridružiti se Varu. 315 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Hvala za prijateljske riječi. 316 00:37:41,958 --> 00:37:42,833 Herusci! 317 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Došao sam vas štititi. 318 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Od neprijatelja koje smo otjerali i svih onih koji će tek doći. 319 00:37:54,291 --> 00:37:55,833 Ja sam Segimerov sin. 320 00:37:57,291 --> 00:37:59,375 I zakoniti nasljednik svog oca. 321 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Bit ću vaš novi starješina! 322 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Razmotrio si moje riječi? 323 00:38:56,791 --> 00:38:57,833 Ti i tvoji ljudi... 324 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Jeste li uz mene? 325 00:39:02,791 --> 00:39:04,375 Prvo želim čuti tvoj plan. 326 00:39:07,583 --> 00:39:09,041 Sve ću ti reći, Talione. 327 00:39:11,083 --> 00:39:13,041 Ali prvo mi moraš pronaći nekoga. 328 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Ako napadnemo tabor sa sve četiri strane istovremeno, 329 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 ne samo da ćemo ih nadjačati, 330 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 nego ćemo im i oduzeti hranu, oružje i oklop. 331 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 To je jedini način. 332 00:39:34,375 --> 00:39:36,000 Koliko ćemo ljudi trebati? 333 00:39:37,541 --> 00:39:39,083 Koliko ih možeš okupiti? 334 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Nekoliko stotina iz svih brukterskih sela. 335 00:39:44,041 --> 00:39:46,041 Jedan od Heruska želi razgovarati. 336 00:40:51,291 --> 00:40:54,916 Htio si se vratiti u Rim, a sada si starješina Heruska? 337 00:40:56,666 --> 00:40:57,916 Mi biramo starješine. 338 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Ne Var. 339 00:41:01,750 --> 00:41:03,625 Htjeli ste da se borim uz vas. 340 00:41:05,833 --> 00:41:07,083 Spreman sam za to. 341 00:41:09,916 --> 00:41:11,041 Svašta se dogodilo. 342 00:41:14,500 --> 00:41:16,250 Vaši su neprijatelji i moji. 343 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Vjeruješ li mu? 344 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Da... 345 00:41:27,041 --> 00:41:30,000 Vidio sam ga da se bori sa svojim ljudima. 346 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 A Rimljani ne ubijaju Rimljane. 347 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 No da bismo bili saveznici, moraš se iskazati. 348 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Pomozi nam napasti patrole. 349 00:41:42,875 --> 00:41:44,291 Dosta je lova na zečeve. 350 00:41:45,750 --> 00:41:47,375 Idemo odmah na vuka. 351 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Uništimo sve Rimljane. 352 00:41:52,291 --> 00:41:54,666 Tri legije. Do zadnjeg čovjeka. 353 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Za to moramo ujediniti sva plemena u jednu moćnu vojsku. 354 00:42:01,291 --> 00:42:02,625 To je nemoguće. 355 00:42:03,125 --> 00:42:04,750 Plemena su zavađena. 356 00:42:06,000 --> 00:42:08,083 Uz to, tebe nitko ne poznaje. 357 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 A oni koji te znaju, ne vole te. 358 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Vide te kao Rimljanina. 359 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Zašto bi te itko slijedio? 360 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Čuo sam da tebe slijede, Thusnelda. 361 00:42:28,791 --> 00:42:29,916 Kćer plemića. 362 00:42:31,250 --> 00:42:32,125 Heroinu. 363 00:42:34,041 --> 00:42:34,958 Proročicu. 364 00:42:39,416 --> 00:42:40,250 I zato... 365 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 Udaj se za mene. 366 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Prijevod titlova: Željko Torbica