1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Tunjukkan kepada saya apa awak nampak. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Tunjukkan apa awak nampak. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Ya, tunjukkan kepada saya. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Kenapa awak buat begitu? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Kenapa campur tangan dalam pertarungan? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Saya nak bunuh awak. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Memang nak bunuh awak. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Saya doa agar Mars beri kekuatan. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Saya juga fikir begitu. 11 00:01:40,958 --> 00:01:42,208 Apa? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Mars awak tak berguna. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Setidaknya awak masih ingat nama awak. 15 00:02:12,500 --> 00:02:14,000 Sedia? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Ya. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,291 Awak rampas helang kami... 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 awak berlawan untuk Rom... 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 kemudian bunuh orang sendiri? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Sejujurnya, ini tiada makna. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Saya tak rasa begitu. - Saya pegawai tentera berkuda Rom. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,250 Berlawanlah bersama kami. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Mari sertai pihak kami. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Pihak apa? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Hanya lelaki yang cedera dan seorang wanita. 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Saya hanya membayar hutang. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Hidup saya di Rom. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Apa awak nak dengan Rom? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,583 Awak sepatutnya bersama kami. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Tak, tak lama. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Awak kebumikan keluarga Folkwin. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,541 Mengikut adat kita. 33 00:04:15,791 --> 00:04:17,125 Awak kebumikan mereka? 34 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Itu diri awak yang sebenar, Ari. 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Kita takkan jumpa lagi. 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,000 Lebih baik begitu. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,416 Cari tempat yang jauh dari sini dan mulakan hidup baru. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Awak nak pulang ke Rom? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,958 Bagaimana awak nak beri alasan? 40 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Varus nak kepala awak. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Dia akan menerimanya. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Awak pasti ia akan berhasil? 43 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Bagi Varus, semua orang gasar nampak sama. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Gabenor Varus kata Rom akan ajar cara memenuhkan jelapang, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 tapi ufti tak boleh dirunding. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Saya merayu. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Orang-orang saya kelaparan. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Jika tak dapat beri haiwan ternakan atau bijian, beri hamba. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Saya takkan benarkan orang saya jadi hamba! 50 00:06:06,250 --> 00:06:07,625 Awak seorang pengemis. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Rom tak perlukan pengemis. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,875 Rom perlu ketua yang kuat. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Masa awak dah tamat, Reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Saya dah berikan anak-anak saya. 55 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 Saya mengamanahkan awak kepada Rom... 56 00:06:37,375 --> 00:06:40,041 untuk pastikan orang-orang kita aman., 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Ayah, tolonglah! Jangan buat begini! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Saya terhutang budi. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Sebab itu saya ada satu tawaran. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Berundur untuk anak awak Arminius. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Supaya dia jadi Reik puak Cherusci. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Awak nak jadikan Arminius ketua puak saya? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Awak berhutang dengan Arminius. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Hanya ini dapat buat dia anggap awak baik. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Seorang anak menggantikan ayahnya. 66 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 Itu perkara biasa. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Anak takkan menggantikan ayahnya... 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 selagi ayahnya hidup. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,291 Jika begitu... 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 Kita saling memahami. 71 00:08:05,875 --> 00:08:07,833 Banyak senjata orang Rom... 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Mari jumpa puak Marsi. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Tidak. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Tapi kita perlukan sekutu. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 Satu-satunya cara yang ada... 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 adalah meyakinkan Bructeri. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Awak dah gila? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Bructeri mahu jual kepala awak kepada Rom. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 Mereka juga bunuh Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Tapi puak Bructeri... 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 mereka hanya percayakan emas dan dewa-dewa. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Keyakinan dan ketamakan. 83 00:08:43,208 --> 00:08:45,208 Banyak boleh kita tawarkan. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Ya, kemudian kita dibunuh. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Mereka akan suka awak. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,291 - Awak mahu saya jadi tak beriman? - Ya. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,875 Mereka fikir awak adalah tukang ramal. 88 00:09:10,958 --> 00:09:15,291 Tiada puak yang lebih takutkan dewa-dewa daripada puak Bructeri. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Diketuai oleh Folkdwin Wolfspeer. 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Ayah pasti, 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 awak takkan mengecewakan ayah, anakku. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Saya hanya jalankan tugas. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Malangnya, ramai orang baik terkorban. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Awak tak bersalah. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Pastikan semua orang German nampak apa saya lakukan kepada musuh. 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Awak pasti akan terima ganjaran yang setimpal. 97 00:09:56,500 --> 00:10:00,708 Saya akan jadikan nama ayah mulia di Rom. 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Awak takkan pulang ke Rom. 99 00:10:17,333 --> 00:10:22,958 Tapi, saya fikir kehidupan saya di Rom. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Awak dah capai semua yang awak boleh di Rom, Arminius. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,416 Semua yang orang seperti awak harapkan. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Orang seperti saya? 103 00:10:42,875 --> 00:10:45,250 Awak lahir sebagai seorang orang gasar. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,500 Tempat awak di sini, di Germania. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Di sini tempat untuk awak berkhidmat kepada Rom. 106 00:11:04,416 --> 00:11:05,958 Inilah takdir awak. 107 00:11:07,333 --> 00:11:11,208 Ayah berikan hak kelahiran awak, Arminius. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,166 Awak akan jadi Reik puak awak. 109 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, Reik puak Cherusci. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Ayah besarkan awak untuk ini. 111 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Saya fikir... 112 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ayah besarkan saya sebagai anak. 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Cherusci sudah ada Reik. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,625 Ayah dah bincang dengan Reik Segimer. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,208 Dia setuju dengan ayah. 116 00:12:04,833 --> 00:12:07,000 Serigala-serigala tua tahu... 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,125 masa untuk meninggalkan kawanan. 118 00:12:12,416 --> 00:12:14,666 Maruah sebenar seorang lelaki... 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,833 adalah dengan dapat memilih kematiannya. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Tiada yang kekal. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,041 Bintang... 122 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 pokok... 123 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 haiwan... 124 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 manusia. 125 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Bahkan dewa-dewa. 126 00:12:59,583 --> 00:13:01,375 Semuanya akan musnah. 127 00:13:04,416 --> 00:13:05,791 Serigala akan datang... 128 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 dan dunia akan terbakar. 129 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Serigala itu... 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 akan makan bulan. 131 00:13:21,333 --> 00:13:22,875 Ia akan makan matahari. 132 00:13:24,416 --> 00:13:27,208 Serigala akan makan semuanya. Semua yang wujud. 133 00:13:31,750 --> 00:13:33,833 Tapi, tak perlu takut kepadanya. 134 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Semua yang bermula... 135 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 pasti akan berakhir. 136 00:16:27,375 --> 00:16:28,541 Ini takkan berjaya. 137 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Bukan semua Bructeri seperti Reik mereka. 138 00:16:37,083 --> 00:16:39,208 Golmad membenci orang Rom. 139 00:16:40,166 --> 00:16:41,333 Sama seperti kita. 140 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Mereka juga sukakan awak. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,375 Ribut akan melanda. 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,083 Jadi, marilah cepat. 143 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Tak. 144 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 Kita tunggu. 145 00:17:43,000 --> 00:17:44,458 Awak dah capai... 146 00:17:45,500 --> 00:17:47,916 semua yang awak boleh di Rom, Arminius. 147 00:17:50,541 --> 00:17:52,916 Awak lahir sebagai seorang orang gasar. 148 00:17:54,750 --> 00:17:57,625 Tempat awak di sini, di Germania. 149 00:18:00,375 --> 00:18:01,916 Ini takdir awak. 150 00:18:03,750 --> 00:18:05,875 Ayah besarkan awak untuk ini. 151 00:18:22,458 --> 00:18:25,500 Di sinilah tempat untuk awak berkhidmat kepada Rom. 152 00:18:55,625 --> 00:18:58,500 Selamat petang, Dominus. 153 00:18:59,041 --> 00:19:00,875 Seorang orang awak terselamat. 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Dia ada cakap apa-apa? 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Tiada, dia di bilik sakit. 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,666 Panggil doktor. Saya teman dia. 157 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 158 00:20:12,791 --> 00:20:14,166 Awak buat apa di sini? 159 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Belakang saya sakit. 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Sebab awak libas. 161 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Doktor sampai! 162 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Kebumikan dia. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Awak bawa bantuan. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Datang untuk balas dendam? - Ya. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Bukan kepada awak. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,083 - Kepada orang Rom? - Ya. 167 00:22:19,625 --> 00:22:21,541 Apa tawaran untuk saya? 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Mengapa saya tak ambil saja senjata... 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 kuda-kuda, baju perisai... 170 00:22:31,250 --> 00:22:33,833 dan ganjaran untuk kepala awak? 171 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,666 Ada lebih banyak ganjaran daripada ganjaran untuk kepala saya. 173 00:22:43,291 --> 00:22:47,583 Kita boleh rampas lebih banyak lagi berbanding rampasan ini. 174 00:22:50,083 --> 00:22:53,125 Kita akan serang peronda Rom. Bersama-sama. 175 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Kita akan rampas semula ufti kita! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Rom bunuh bekas ketua awak. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Reik awak. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Kenapa awak nak kepala saya dan bukan kepala Varus? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varus jauh. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Awak di sini. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Berhenti! Itu kesilapan besar! 182 00:23:47,166 --> 00:23:49,833 Awak tak mahu buat dewa-dewa marah, bukan? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Siapa awak sebenarnya? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Saya Thusnelda. 185 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Puak Cherusci. 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda. - Dia tukang ramal. 187 00:24:09,750 --> 00:24:14,000 - Boleh berhubung dengan dewa-dewa. - Dia ada kebolehan itu. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,416 Awak ada kebolehan? 189 00:24:30,041 --> 00:24:32,708 Saya hanya nampak seorang wanita... 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 yang sedang berpura-pura! 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Apa awak nampak? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Di mana dewa- dewa sekarang? Bila Thor akan datang bantu awak? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Berhenti! 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,541 Folkwin dah selamatkan awak semua. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,125 Lelaki ini... 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 membawa kemurkaan dewa-dewa. 197 00:25:14,875 --> 00:25:15,916 Dengar cakap dia! 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Atas arahannya... 199 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 awak mengkhianati Cherusci. 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Awak bunuh Berulf. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,083 Saudara awak. 202 00:25:39,291 --> 00:25:40,375 Tetamu awak. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Thor menuntut pengorbanan. 204 00:25:59,583 --> 00:26:01,541 Di mana ada kematian... 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,583 pasti ada kehidupan. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,166 Di mana darah mengalir... 207 00:26:10,875 --> 00:26:13,083 kebijaksanaan akan mengalir juga. 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Saya pernah jumpa awak. 209 00:26:18,500 --> 00:26:20,083 Dalam mimpi-mimpi saya. 210 00:26:23,416 --> 00:26:24,541 Awak. 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Awak bawa lambang Thor. 212 00:26:34,625 --> 00:26:36,833 Saya pernah nampak awak semua. 213 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 Awak. 214 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Awak juga bawa lambang Thor. 215 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Perlakuan awak tadi... 216 00:27:11,625 --> 00:27:14,750 seperti Thor benar-benar mengurniakan awak satu mimpi. 217 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Saya sendiri hampir mempercayainya. 218 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda? 219 00:27:28,750 --> 00:27:30,708 Sejak bila kisahkan dewa-dewa? 220 00:27:32,750 --> 00:27:35,125 Awak hanya percayakan pedang awak. 221 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Semasa saya masih ada keluarga. 222 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Awak nak berjumpa saya, Dominus? 223 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Awak dah sihat? 224 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Awak ada beritahu sesiapa? 225 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Saya tak cakap perkara yang saya tak faham. 226 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Tiada yang akan percaya. 227 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Saya pula akan bunuh awak. 228 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Lebih baik tak bercakap. 229 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Kebijaksanaan memang baik. 230 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Kenapa saya masih tak kaya? 231 00:28:42,583 --> 00:28:43,750 Kita akan ubah. 232 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Ayah. 233 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Berpakaian seperti orang gasar. 234 00:28:57,333 --> 00:28:59,625 Jika saya mahu jadi ketua puak saya... 235 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 saya perlu nampak seperti mereka. 236 00:29:04,375 --> 00:29:07,166 Ayah bersyukur awak terima idea itu. 237 00:29:29,333 --> 00:29:31,291 Puak kita perlukan seorang Reik. 238 00:30:49,416 --> 00:30:51,250 Saya akan menangi hati mereka. 239 00:30:55,041 --> 00:30:56,000 Sudah tentulah. 240 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Saya tahu awak rindu anak-anak. 241 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Tak fikir mengapa Segimer mati di paya? 242 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Dia dah lama putus asa. 243 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Apa Varus akan bayar... 244 00:31:33,583 --> 00:31:36,916 jika saya beritahu bahawa itu bukan kepala Folkwin? 245 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 Awak sangat bijak, Talio. 246 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Tapi masih miskin. 247 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Awak nak apa? 248 00:31:46,041 --> 00:31:48,875 Tanah dan upah tahunan untuk saya dan orang saya. 249 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Awak kenapa? 250 00:31:51,791 --> 00:31:55,375 Awak lakukan kerja tentera dengan suku bayaran saja. 251 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 Sekarang pula? 252 00:31:59,291 --> 00:32:01,166 Awak hanya minta sedikit saja. 253 00:32:01,708 --> 00:32:02,875 Awak ada keluarga? 254 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Enam orang anak. 255 00:32:06,083 --> 00:32:08,375 Awak perlu mula fikir tentang mereka. 256 00:32:09,458 --> 00:32:12,916 Daripada jadi hamba empayar dan dipukul orang seperti saya. 257 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Apa maksud awak, Dominus? 258 00:32:23,000 --> 00:32:24,291 Awak dan orang-orang awak. 259 00:32:26,500 --> 00:32:28,708 - Ada cadang untuk memberontak? - Apa? 260 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Tak. 261 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Kenapa fikir begitu? 262 00:32:41,041 --> 00:32:42,083 Dalam perang... 263 00:32:43,583 --> 00:32:45,208 siapa yang dihantar dahulu? 264 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 Awak bunuh siapa? 265 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Orang sendiri. 266 00:32:52,083 --> 00:32:53,833 Tak fikir untuk memberontak? 267 00:32:56,666 --> 00:32:58,875 Orang Rom hanya pura-pura jadi kawan. 268 00:33:00,000 --> 00:33:01,833 Mereka hanya nak menguasai kita. 269 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Jujurlah... 270 00:33:09,958 --> 00:33:11,875 berapa kerap awak minum bersama 271 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 dan fikir mahu kelar leher mereka? 272 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Tribunes, legates... 273 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 dan pegawai? 274 00:33:26,666 --> 00:33:28,375 Awak cadangkan pemberontakan? 275 00:33:42,916 --> 00:33:45,250 Segimer seorang ketua yang kuat. 276 00:33:46,916 --> 00:33:49,375 Korbankan anak-anaknya untuk keamanan. 277 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Dia korbankan dirinya untuk keamanan. 278 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Tapi dia tak terima balasan yang setimpal. 279 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Sebagai Reik... 280 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 saya akan pastikan awak kenyang, 281 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 bekas minuman awak penuh, 282 00:34:10,666 --> 00:34:13,583 dan makanan sentiasa tersedia untuk awak. 283 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 Awak nak buat macam mana? 284 00:34:17,250 --> 00:34:18,541 Dengan semua ufti yang ada? 285 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Awak tahu Varus anggap saya sebagai kawan. 286 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Saya pandai bahasa mereka. 287 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Saya boleh berbincang. 288 00:34:30,041 --> 00:34:32,541 Saya akan capai perkara terbaik untuk kita. 289 00:34:33,833 --> 00:34:35,375 Sebagai sekutu Rom... 290 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 dan sebagai Reik puak Cherusci. 291 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Ke arah keamanan! 292 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Minumlah bersama saya. 293 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Minumlah! 294 00:35:00,875 --> 00:35:03,875 - Ke arah keamanan! - Ke arah keamanan! 295 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Reikku... 296 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 apa perasaan awak? 297 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 Tentera saya mengepung kampung ini. 298 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Sehingga saya terima hak saya. 299 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 - Saya tak berhutang dengan awak. - Menipu seperti seorang pelacur Rom. 300 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Tahu apa saya buat kepada pelacur? 301 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Setiap hari yang berlalu tanpa pengantin perempuan saya, 302 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 saya akan bunuh seorang perempuan awak. 303 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 Reik Segestes, kita akan mulakan... 304 00:35:50,625 --> 00:35:52,083 dengan isteri awak. 305 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Orang Rom! 306 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Kampung ini di bawah perlindungan saya. Bawa orang awak pergi. 307 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Ini antara kami dan Cherusci. 308 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Rom menjanjikan keamanan kepada pembayar ufti. 309 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Awak nak lawan Rom? 310 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Saya rasa tidak. 311 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Terima kasih, Arminius. 312 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Ayah awak korbankan awak untuk keamanan. 313 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Awak pula bawa pulang keamanan. 314 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Kumpulkan penduduk. 315 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Inilah bukti. 316 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Rom buktikan kuasa dan persahabatan. 317 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 Menyertai pihak Varus adalah perkara yang betul. 318 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Terima kasih atas pujian itu. 319 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cherusci! 320 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Saya datang untuk melindungi. 321 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Daripada musuh yang kita baru saja halau, dan semua musuh yang akan datang nanti. 322 00:37:54,291 --> 00:37:55,708 Saya anak Segimer... 323 00:37:57,291 --> 00:37:59,333 dan pengganti ayah saya yang sah. 324 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Saya akan jadi Reik baru awak. 325 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Dah pertimbangkan tawaran saya? 326 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Awak dan orang awak. 327 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Awak di pihak saya? 328 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Perlu tahu rancangan awak dahulu. 329 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Saya akan beritahu awak semuanya. 330 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Tapi carikan saya seseorang dahulu. 331 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Jika dapat serang semua empat penjuru secara serentak... 332 00:39:19,666 --> 00:39:22,708 bukan saja boleh tewaskan mereka, 333 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 bahkan kita dapat rampas bekalan makanan, senjata, dan perisai. 334 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Itulah satu-satunya cara. 335 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Berapa ramai kita perlukan? 336 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Berapa ramai awak boleh kumpulkan? 337 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Beberapa ratus daripada seluruh kampung Bructeri. 338 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Ada Cherusci ingin jumpa awak. 339 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Kata nak ke Rom, tapi sekarang awak jadi Reik puak Cherusci pula? 340 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Kita tentukan Reik. 341 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Bukan Varus. 342 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Mahu saya berlawan di pihak awak. 343 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Saya dah bersedia. 344 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Banyak perkara berlaku. 345 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Musuh awak adalah musuh saya. 346 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Awak percaya dia? 347 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Sebenarnya... 348 00:41:26,541 --> 00:41:29,875 saya nampak dia serang orang sendiri. 349 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Orang Rom tak bunuh orang sendiri. 350 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Tapi untuk kita jadi sekutu, awak perlu buktikan. 351 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Bantu kami serang patrol. 352 00:41:42,291 --> 00:41:44,083 Kita jangan buru arnab lagi. 353 00:41:45,750 --> 00:41:47,625 Kita akan terus buru serigala. 354 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Kita hancurkan Rom. 355 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Tiga legion. Semua sekali. 356 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Untuk itu, kita perlu satukan semua puak menjadi sepasukan tentera. 357 00:42:01,291 --> 00:42:02,541 Mustahil. 358 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Puak-puak sedang berkelahi. 359 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Selain itu, mereka tak kenal awak. 360 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Orang yang kenal, tak suka awak. 361 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Mereka anggap awak orang Rom. 362 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Kenapa mereka perlu ikut awak? 363 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Saya dengar mereka mengikut awak, Thusnelda. 364 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Anak pembesar. 365 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Seorang wira. 366 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Tukang ramal. 367 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Sebab itu... 368 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 kita perlu berkahwin. 369 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir