1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Mostra-me o que vês.
3
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Sim, mostra-me.
4
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Porque fizeste isso?
5
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Porque interferiste no duelo?
6
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Queria matar-te.
7
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Queria mesmo matar-te.
8
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Pedi a Marte que me desse força.
9
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Tal como eu pensava.
10
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
O quê?
11
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
O teu Marte é inútil.
12
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari.
13
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Pelo menos lembras-te do teu nome.
14
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Pronto?
15
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Sim.
16
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Tiraste-nos a águia...
17
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
Lutaste por Roma...
18
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
... e depois mataste os teus homens?
19
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Só para esclarecer,
isso não quer dizer nada.
20
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Não é o que parece.
- Sou prefeito da cavalaria romana.
21
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Luta connosco.
22
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Vem para o nosso lado.
23
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Que lado?
24
00:03:43,250 --> 00:03:46,083
Só vejo um ferido
e uma mulher na floresta.
25
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Só fiz isto para pagar uma dívida.
26
00:03:52,416 --> 00:03:55,708
- O meu lugar é em Roma.
- O que queres de Roma?
27
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
O teu lugar é ao nosso lado.
28
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Não por muito tempo.
29
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Deste um funeral à família dele.
30
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Um funeral dos nossos.
31
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Fizeste um funeral?
32
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Isso mostra quem realmente és,
33
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.
34
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Não voltaremos a ver-nos.
35
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
É para o vosso bem.
36
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Encontrem um lugar longe daqui
e comecem uma vida nova.
37
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Queres mesmo voltar para Roma?
38
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Como vais explicar as mortes?
39
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
O Varus só quer a tua cabeça.
40
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Vou dar-lhe isso.
41
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Achas mesmo que vai resultar?
42
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Para o Varus,
os bárbaros são todos iguais.
43
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
O governador Varus diz que Roma
vai ensinar-vos a encher os celeiros,
44
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
mas o tributo não é negociável.
45
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Imploro-vos.
46
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
O meu povo está a passar fome.
47
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Se não nos podem dar gado ou cereais,
têm de nos dar escravos.
48
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Nunca deixarei que o meu povo
seja escravizado!
49
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
És um pedinte.
50
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Roma não precisa de pedintes.
51
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Precisa de líderes fortes.
52
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
O teu tempo acabou, reik Segimer.
53
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Dei-te os meus filhos.
54
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
Vou entregar-te aos romanos
55
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
para que haja paz entre os nossos povos.
56
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Pai, por favor! Não nos tires daqui!
57
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Estou-te grato por isso.
58
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Por isso, tenho uma proposta para ti.
59
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Abdica do cargo pelo teu filho Arminius.
60
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Deixa-o ser reik dos queruscos.
61
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Queres que o Arminius seja
o líder da minha tribo?
62
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Deves isso ao Arminius.
63
00:07:23,500 --> 00:07:26,416
É a única forma
de ele te ter em boa consideração.
64
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Os filhos sucedem aos pais.
65
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
É a ordem natural das coisas.
66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Um filho só sucede ao pai...
67
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
... quando ele morrer.
68
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Tens razão.
69
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Estamos em sintonia.
70
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Um monte de armas romanas...
71
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Vamos ter com os marsos.
72
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Não.
73
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Precisamos de aliados.
74
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
A única opção que temos...
75
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
... é convencer os brúcteros.
76
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Estás com febre?
77
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Os brúcteros queriam vender a tua cabeça
aos romanos.
78
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
E mataram o Berulf.
79
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Mas os brúcteros...
80
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
... só acreditam em ouro e deuses.
81
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Fé e ganância.
82
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
Temos muito para lhes oferecer.
83
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Sim, e depois eles matam-nos.
84
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Eles vão adorar.
85
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Queres que seja infiel aos deuses?
- Sim.
86
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Acham que és vidente.
87
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Nenhuma outra tribo teme o poder
dos deuses tanto quanto os brúcteros.
88
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Eram liderados pelo Folkwin Wolfspeer.
89
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Bom trabalho.
90
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Eu sabia que não me ias desiludir, filho.
91
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Apenas cumpri o meu dever.
92
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Infelizmente,
perdemos muitos homens bons.
93
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Fizeste a tua parte.
94
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Certifica-te de que todos os germânicos
veem o que eu faço aos nossos inimigos.
95
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Não restam dúvidas de que mereces
a tua recompensa.
96
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Trarei honra ao teu nome em Roma, pai.
97
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Não vais voltar para Roma.
98
00:10:17,333 --> 00:10:20,833
Mas pensei que a minha vida...
99
00:10:22,125 --> 00:10:23,291
... seria em Roma.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Já alcançaste tudo em Roma, Arminius.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Tudo aquilo com que alguém
como tu pode sonhar.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Alguém como eu?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Nasceste bárbaro.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
O teu lugar é aqui, na Germânia.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Aqui podes servir Roma melhor.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Este é o teu destino.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Estou a dar-te aquilo
que estás destinado a ter, Arminius.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Serás o reik da tua tribo.
109
00:11:16,583 --> 00:11:18,958
Arminius, reik dos queruscos.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Foi para isso que te criei.
111
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Pensei...
112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
... que me tinhas criado para ser teu filho.
113
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
Os queruscos já têm um reik.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Já falei com o reik Segimer.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Ele concorda comigo.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Os lobos velhos sabem...
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
... quando chega a hora
de deixar a alcateia.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
O verdadeiro orgulho de um homem...
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
... é conseguir ditar o seu próprio fim.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nada dura para sempre.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Estrelas.
122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
Árvores.
123
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
Animais.
124
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
Pessoas.
125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Nem os deuses.
126
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Tudo tem o seu fim.
127
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
O lobo virá.
128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
E o mundo arderá.
129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
O lobo...
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
... devorará a lua.
131
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Devorará o sol.
132
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Devorará tudo aquilo
que alguma vez existiu.
133
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Mas nada tens a temer.
134
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Tudo o que começa...
135
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
... tem de acabar.
136
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Isto não vai resultar.
137
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Nem todos os brúcteros são como o reik.
138
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
O Golmad odeia os romanos.
139
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Tal como nós.
140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Eles admiram-te.
141
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Vem aí uma tempestade.
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Vamos despachar-nos.
143
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Não.
144
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Vamos esperar.
145
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
Já alcançaste...
146
00:17:45,583 --> 00:17:48,041
... tudo em Roma, Arminius.
147
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Nasceste bárbaro.
148
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
O teu lugar é aqui, na Germânia.
149
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Este é o teu destino.
150
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Foi para isso que te criei.
151
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Aqui podes servir Roma melhor.
152
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Saudações.
153
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Saudações, Dominus.
154
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Um dos teus homens sobreviveu.
155
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Disse alguma coisa?
156
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Está agora na enfermaria.
157
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Vai chamar um médico. Eu fico com ele.
158
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.
159
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
O que fazes aqui?
160
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Tenho as costas inflamadas.
161
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
De me teres chicoteado.
162
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
O médico!
163
00:20:44,500 --> 00:20:45,875
Enterrem-no com honras.
164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Vejo que trouxeste reforços.
165
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Vieste para te vingares.
- Sim.
166
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Mas não de ti.
167
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
- Dos romanos?
- Sim.
168
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
O que ganho com isso?
169
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Por que motivo não roubaria as armas...
170
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
... os cavalos, as armaduras...
171
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
... e a tua cabeça a prémio?
172
00:22:36,750 --> 00:22:37,875
Kunolf.
173
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
Oferecemos-te muito mais
do que aquilo que pagam pela minha cabeça.
174
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Da mesma maneira que roubamos estas armas,
podemos roubar muitas mais.
175
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
Vamos emboscar as patrulhas romanas.
176
00:22:52,666 --> 00:22:53,750
Juntos.
177
00:22:53,833 --> 00:22:56,833
Vamos recuperar o nosso tributo!
178
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma matou o teu antecessor.
179
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
O vosso reik.
180
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Porque queres a minha cabeça
e não a do Varus?
181
00:23:28,791 --> 00:23:29,916
O Varus está longe.
182
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
E tu estás aqui.
183
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Parem! Isso seria um grande erro.
184
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Não queres provocar a ira dos deuses,
pois não?
185
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Quem és tu?
186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Sou a Thusnelda.
187
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Dos queruscos.
188
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda...
- Ela é vidente.
189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Tem ligação aos deuses.
- Ela tem o dom.
190
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Tens o dom, não tens?
191
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Estou a ver uma mulher...
192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
... a fingir ser algo que não é!
193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
O que estás a ver?
194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Onde estão os teus deuses?
Quando é que o Thor vem para te salvar?
195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Parem!
196
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
O Folkwin salvou-vos a todos.
197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Este homem...
198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
... trouxe a ira dos deuses até vós.
199
00:25:14,375 --> 00:25:15,416
Ouçam-na!
200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
A mando dele...
201
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
... traíram os vossos irmãos queruscos.
202
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
E mataram o Berulf.
203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
O vosso parente.
204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
E o vosso convidado.
205
00:25:46,750 --> 00:25:48,833
Por isso, Thor exige um sacrifício.
206
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Onde há morte...
207
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
... também há vida.
208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Onde o sangue corre...
209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
... também existe sabedoria.
210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Vi-vos a todos...
211
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
... nos meus sonhos.
212
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
Tu.
213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Fica com a marca de Thor.
214
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Vi-vos a todos.
215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
A ti...
216
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
E a ti...
217
00:26:45,083 --> 00:26:46,000
E a ti.
218
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Também ficas com a marca de Thor.
219
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Aquilo que fizeste...
220
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
... foi como se o Thor te tivesse
enviado um sonho.
221
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Eu próprio quase me acreditei.
222
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?
223
00:27:28,666 --> 00:27:30,666
Agora, preocupas-te com os deuses?
224
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Pensei que só acreditasses na tua espada.
225
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Isso era quando tinha família.
226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Querias falar comigo, Dominus?
227
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Sentes-te melhor?
228
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Contaste a alguém?
229
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Não falo de coisas que não compreendo.
230
00:28:25,416 --> 00:28:26,958
Ninguém acreditaria em ti.
231
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
E eu matava-te.
232
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
O mais sensato é calar-me.
233
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
A sensatez compensa sempre.
234
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Então, porque ainda não sou rico?
235
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Vamos mudar isso.
236
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Pai.
237
00:28:55,458 --> 00:28:57,250
Estás vestido como um bárbaro.
238
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Se quiser ser líder da minha tribo,
239
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
tenho de parecer um deles.
240
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Ainda bem que te acostumaste à ideia.
241
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
A nossa tribo precisa de um reik.
242
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Vou conquistar os corações deles.
243
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Claro que vais.
244
00:30:58,875 --> 00:31:00,875
Sei que sentes falta dos nossos filhos.
245
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Porque é que o Segimer
se atirou ao pântano?
246
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Ele tinha desistido há muito.
247
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Quanto me pagaria o Varus...
248
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
... se lhe dissesse que aquela
não é a cabeça do Folkwin?
249
00:31:40,166 --> 00:31:42,000
És mesmo sensato, Talio.
250
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Continuo pobre.
251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
O que queres?
252
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Um terreno e um salário anual
para mim e para os meus.
253
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Qual é a tua?
254
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Fazes o trabalho de um legionário
por apenas um terço do salário.
255
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
E agora?
256
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
Estás a pedir-me uma ninharia.
257
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Tens família?
258
00:32:04,708 --> 00:32:06,000
Seis filhos.
259
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Devias começar a pensar neles.
260
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
Em vez de seres um escravo
chicoteado por homens como eu.
261
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
O que estás a querer dizer?
262
00:32:23,125 --> 00:32:24,333
Tu e os teus homens.
263
00:32:26,500 --> 00:32:28,583
- Estão a planear um motim?
- O quê?
264
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Não.
265
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
Porque achas isso?
266
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
Em combate...
267
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
... quem corre mais risco?
268
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
E quem é morto?
269
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
O teu povo.
270
00:32:52,083 --> 00:32:53,791
Não estão a planear um motim?
271
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Os romanos fingem ser nossos amigos.
272
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
Eles querem é governar-nos.
273
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Sê sincero...
274
00:33:10,000 --> 00:33:14,208
Quantas vezes pensam em degolar romanos?
275
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Os tribunos, os legados...
276
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
... e os prefeitos?
277
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Estás a incitar um motim?
278
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
O Segimer era um líder forte.
279
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Sacrificou os filhos pela paz.
280
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Sacrificou-se a ele próprio pela paz.
281
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Mas recebeu pouco pelo seu sacrifício.
282
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Como vosso reik...
283
00:34:04,916 --> 00:34:10,083
... vou garantir que têm as barrigas cheias,
os copos a transbordar...
284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
... e comida sempre à vossa disposição.
285
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
Como vais fazer isso?
286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Com estes tributos?
287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
O Varus considera-me um amigo,
vocês sabem.
288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Eu falo a língua dele.
289
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Posso negociar com ele.
290
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Vou alcançar o que é melhor para nós!
291
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Como aliado dos romanos...
292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
... e como reik dos queruscos!
293
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
A tempos pacíficos!
294
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Bebam comigo, meus amigos.
295
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Bebam!
296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- A tempos pacíficos!
- A tempos pacíficos!
297
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Meu reik...
298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
Qual é a sensação?
299
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
Os meus soldados cercaram a aldeia.
300
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Só saio quando tiver o que é meu.
301
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Não te devo nada, Hadgan.
- Mentes como uma puta romana.
302
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Vais ver o que faço a putas.
303
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Por cada dia que não tiver a minha noiva,
304
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
mato uma das tuas mulheres.
305
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
E para começar, reik Segestes...
306
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
... a tua esposa.
307
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
- Romanos!
- Romanos!
308
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Romanos!
309
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Esta aldeia está sob a minha proteção.
Pega nos teus homens e sai.
310
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Isto é entre mim e os queruscos.
311
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Roma garante paz
a todos os que paguem o tributo.
312
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Queres lutar com Roma?
313
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Bem me parecia.
314
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Obrigado, Arminius.
315
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
O teu pai entregou-te pela paz.
316
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
E tu trouxeste a paz de volta.
317
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Reúne toda a gente.
318
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Esta é a prova.
319
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Roma está a mostrar-nos
o seu poder e amizade.
320
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
Fizemos bem em ficar do lado do Varus.
321
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Obrigada por essas palavras.
322
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Queruscos!
323
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Vim cá para vos proteger.
324
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Dos inimigos que acabámos de afugentar
e de todos os que virão mais tarde.
325
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Sou filho do Segimer.
326
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
Sou o seu herdeiro legítimo.
327
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Serei o vosso novo reik.
328
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Pensaste no que eu disse?
329
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Tu e os teus homens.
330
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Estão do meu lado?
331
00:39:02,708 --> 00:39:04,791
Preciso de conhecer os teus planos.
332
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Em breve, contar-te-ei tudo.
333
00:39:11,000 --> 00:39:13,250
Mas primeiro, preciso de um favor teu.
334
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Se conseguirmos atacar os quatro lados
ao mesmo tempo...
335
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
... para além de os conseguimos derrotar,
336
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
ficaremos com os seus mantimentos,
armas e armaduras.
337
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
É a única maneira.
338
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
De quantos homens precisamos?
339
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Quantos consegues reunir?
340
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Várias centenas,
de todas as aldeias brúcteras.
341
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Um querusco quer falar contigo.
342
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Querias regressar a Roma
e agora és reik dos queruscos?
343
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Nós escolhemos o reik.
344
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Não o Varus.
345
00:41:01,708 --> 00:41:03,916
Queriam que eu lutasse do vosso lado.
346
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Estou pronto a fazê-lo.
347
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Aconteceu muita coisa.
348
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Os vossos inimigos são meus inimigos.
349
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Confias nele?
350
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Bem...
351
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
Vi-o a lutar contra
os seus próprios homens.
352
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Os romanos não matam outros romanos.
353
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Mas, para sermos aliados,
tens nos dar provas.
354
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Ajudem-nos a emboscar as patrulhas.
355
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
Chega de caçar lebres.
356
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Vamos diretos ao lobo.
357
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Vamos destruir os romanos.
358
00:41:52,208 --> 00:41:53,041
Três legiões.
359
00:41:53,625 --> 00:41:54,833
Todos os homens.
360
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Para isso, temos de unir todas
as tribos num grande exército.
361
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Isso é impossível.
362
00:42:03,125 --> 00:42:05,000
As tribos estão todas em conflito.
363
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
E ninguém te conhece.
364
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
E quem te conhece não gosta de ti.
365
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Eles veem-te como romano.
366
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Porque haveriam de te obedecer?
367
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Ouvi dizer que te obedecem, Thusnelda.
368
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
A filha de um lorde.
369
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Uma heroína.
370
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Uma vidente.
371
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
É por isso que...
372
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
... temos de nos casar.
373
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Legendas: Pedro Marques