1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Покажи, что ты видишь. Покажи мне. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Покажи мне, что ты видишь. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Да, покажи мне. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,625 Почему ты это сделал? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Почему ты вмешался в поединок? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Я хотел убить тебя. 8 00:01:24,791 --> 00:01:26,125 Правда хотел. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Просил Марса дать мне силы на это. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Я так и думал. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Что? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Твой Марс бесполезен. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ари. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Ты хотя бы вспомнил, как тебя зовут. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,333 Готов? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,375 Да. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Забираешь у нас орла... 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 ...сражаешься за Рим... 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ...и убиваешь своих людей? 20 00:03:22,541 --> 00:03:23,500 Имейте в виду... 21 00:03:24,333 --> 00:03:25,708 ...это ничего не значит. 22 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Мне так не кажется. 23 00:03:29,291 --> 00:03:31,541 Я префект римской кавалерии. 24 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Сражайся с нами. 25 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Переходи на нашу сторону. 26 00:03:40,583 --> 00:03:41,833 На какую сторону? 27 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Я вижу только раненого мужчину и женщину в лесу. 28 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 Я просто вернул долг. 29 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Моя жизнь — в Риме. 30 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Зачем тебе Рим? 31 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Твое место — с нами. 32 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Нет, и уже давно. 33 00:04:04,333 --> 00:04:06,416 Ты похоронил семью Фолквина. 34 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 По нашим обрядам. 35 00:04:15,750 --> 00:04:17,041 Ты их похоронил? 36 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Это показывает, с кем твое сердце... 37 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 ...Ари. 38 00:04:29,458 --> 00:04:30,791 Мы больше не увидимся. 39 00:04:32,875 --> 00:04:34,291 Так будет лучше для вас. 40 00:04:34,791 --> 00:04:36,875 Найдите место подальше отсюда 41 00:04:37,375 --> 00:04:38,708 и начните новую жизнь. 42 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Ты правда хочешь вернуться в Рим? 43 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Что скажешь им про трупы? 44 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Вару нужна твоя голова. 45 00:04:52,250 --> 00:04:53,458 Он ее получит. 46 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Думаешь, тебе это сойдет с рук? 47 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Для Вара вы, варвары, все одинаковые. 48 00:05:31,458 --> 00:05:36,125 Наместник Вар говорит, что Рим научит вас наполнять амбары, 49 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 но дань останется неизменной. 50 00:05:44,541 --> 00:05:45,500 Я умоляю тебя. 51 00:05:48,375 --> 00:05:49,958 Мои люди голодают. 52 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Если вы не можете дать нам скот и зерно, тогда давайте рабов. 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Я никогда не позволю сделать моих людей рабами! 54 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Ты попрошайка. 55 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 А Риму не нужны попрошайки. 56 00:06:10,958 --> 00:06:12,458 Ему нужны сильные вожаки. 57 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Твое время вышло, вождь Сегимер. 58 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Я отдал тебе своих сыновей. 59 00:06:34,916 --> 00:06:35,750 Нет! 60 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 Я вверяю вас римлянам 61 00:06:37,333 --> 00:06:39,791 ради мира между нашими народами. 62 00:06:43,000 --> 00:06:45,375 Отец, пожалуйста! Не отсылай нас! 63 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 За это я благодарен. 64 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Поэтому у меня для тебя предложение. 65 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Уступи место своему сыну Арминию. 66 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Пусть он будет вождем херусков. 67 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Ты хочешь сделать Арминия главой моего племени? 68 00:07:18,750 --> 00:07:20,625 Ты обязан Арминию. 69 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Сделай это, и он будет вспоминать тебя добром. 70 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Сын сменяет отца. 71 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 Таков естественный порядок вещей. 72 00:07:39,541 --> 00:07:41,500 Сын не сменяет отца... 73 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ...пока отец не умрет. 74 00:07:49,416 --> 00:07:50,500 Я вижу... 75 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 ...мы понимаем друг друга. 76 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Куча римского оружия. 77 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Пойдем к марсам. 78 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 Нет. 79 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Но нам нужны союзники. 80 00:08:17,916 --> 00:08:19,625 Наш единственный шанс... 81 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 ...это убедить бруктеров. 82 00:08:23,875 --> 00:08:24,958 Ты бредишь? 83 00:08:26,125 --> 00:08:28,666 Они хотели продать твою голову римлянам. 84 00:08:28,750 --> 00:08:30,416 И они убили Берульфа. 85 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Но бруктеры... 86 00:08:34,416 --> 00:08:37,125 ...верят только в золото и богов. 87 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Вера и жадность. 88 00:08:43,250 --> 00:08:45,208 И тут нам есть что предложить. 89 00:08:47,625 --> 00:08:49,291 Да, а потом они нас убьют. 90 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Тебя они полюбят. 91 00:09:04,541 --> 00:09:07,083 - Ты хочешь, чтобы я изменила богам? - Ага. 92 00:09:08,625 --> 00:09:10,458 Они думают, что ты провидица. 93 00:09:10,958 --> 00:09:15,666 Ни одно племя не боится силы богов так, как бруктеры. 94 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Их возглавлял Фолквин Волчье Копьё. 95 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Я был уверен, 96 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 что ты меня не разочаруешь, сын мой. 97 00:09:28,708 --> 00:09:30,500 Я лишь выполнял свой долг. 98 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Но, к несчастью, погибло много наших людей. 99 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Ты всё сделал правильно. 100 00:09:41,333 --> 00:09:43,166 Пусть каждый германец увидит, 101 00:09:43,250 --> 00:09:46,166 как я поступаю с нашими врагами. 102 00:09:49,125 --> 00:09:54,250 Ты сполна заслужил свою награду. 103 00:09:56,500 --> 00:10:00,791 Я прославлю твое имя в Риме, отец. 104 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Ты не вернешься в Рим. 105 00:10:17,375 --> 00:10:20,625 Но я думал, что моя жизнь... 106 00:10:22,166 --> 00:10:23,250 ...ждет меня в Риме. 107 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 В Риме ты уже достиг всего, чего мог, Арминий. 108 00:10:32,791 --> 00:10:36,541 Всего, чего может достичь такой, как ты. 109 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Такой, как я? 110 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Ты родился варваром. 111 00:10:46,250 --> 00:10:49,666 Твое место здесь, в Германии. 112 00:10:51,375 --> 00:10:54,250 Здесь ты лучше всего послужишь Риму. 113 00:11:04,416 --> 00:11:06,541 Это твоя судьба. 114 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Я даю тебе то, что твое по праву рождения, Арминий. 115 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Ты станешь вождем своего племени. 116 00:11:16,625 --> 00:11:18,916 Арминий, вождь херусков. 117 00:11:21,791 --> 00:11:24,125 Для этого я и воспитывал тебя. 118 00:11:31,875 --> 00:11:32,833 Я думал... 119 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ...ты воспитывал меня как своего сына. 120 00:11:49,250 --> 00:11:51,125 У херусков уже есть вождь. 121 00:11:52,958 --> 00:11:55,750 Я уже говорил с вождем Сегимером. 122 00:11:56,750 --> 00:11:59,375 Он согласен со мной. 123 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Старые волки знают... 124 00:12:07,666 --> 00:12:10,333 ...когда приходит время покинуть стаю. 125 00:12:12,416 --> 00:12:14,833 Настоящая гордость мужчины... 126 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 ...в том, чтобы выбрать себе смерть. 127 00:12:41,125 --> 00:12:42,583 Ничто не вечно. 128 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Звёзды... 129 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ...деревья... 130 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ...животные... 131 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ...люди. 132 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Даже боги. 133 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Всё со временем погибает. 134 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Волк придет. 135 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 И мир сгорит. 136 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Волк... 137 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 ...пожрет луну. 138 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Он пожрет солнце. 139 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Он пожрет всё. Всё, что когда-либо существовало. 140 00:13:31,750 --> 00:13:34,083 Но этого не стоит бояться. 141 00:13:41,083 --> 00:13:42,416 Всё, что начинается... 142 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 ...должно заканчиваться. 143 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Ничего не получится. 144 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Не все бруктеры похожи на своего вождя. 145 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Голмад ненавидит римлян. 146 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Так же, как и мы. 147 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 И они восхищаются тобой. 148 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Надвигается буря. 149 00:16:58,833 --> 00:17:00,250 Тогда поспешим. 150 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Нет. 151 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Подождем. 152 00:17:43,000 --> 00:17:47,750 В Риме ты достиг всего, чего мог, Арминий. 153 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Ты родился варваром. 154 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Твое место здесь, в Германии. 155 00:18:00,375 --> 00:18:02,250 Это твоя судьба. 156 00:18:03,750 --> 00:18:06,250 Для этого я и воспитывал тебя. 157 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Здесь ты лучше всего послужишь Риму. 158 00:18:55,625 --> 00:18:56,458 Приветствую. 159 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Приветствую, господин. 160 00:18:59,041 --> 00:19:00,958 Один из твоих людей выжил. 161 00:19:02,000 --> 00:19:03,250 Он что-нибудь сказал? 162 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Нет, он в лазарете. 163 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Приведи врача. Я останусь с ним. 164 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Талио. 165 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Что ты здесь делаешь? 166 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Спина воспалилась. 167 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 После твоей порки. 168 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Врач! 169 00:20:44,583 --> 00:20:46,458 Похороните его с почестями. 170 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Вижу, вы принесли подкрепление. 171 00:22:05,583 --> 00:22:08,166 - Вы пришли отомстить. - Да. 172 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Но не вам. 173 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - Отомстить римлянам? - Да. 174 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 А мне что с того? 175 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Почему бы мне не забрать ваше оружие... 176 00:22:26,916 --> 00:22:28,125 ...и лошадей... 177 00:22:28,708 --> 00:22:29,541 ...и доспехи... 178 00:22:31,250 --> 00:22:33,250 ...и награду за твою голову заодно? 179 00:22:36,750 --> 00:22:37,875 Кунольф. 180 00:22:38,625 --> 00:22:41,791 Мы можем предложить куда больше, чем стоит моя голова. 181 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Мы захватили это оружие, но можем захватить гораздо больше. 182 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 Устроим засаду римским патрулям. Вместе. 183 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Мы заберем обратно нашу дань! 184 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Рим убил твоего предшественника. 185 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Вашего вождя. 186 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Почему ты охотишься за моей головой, а не за головой Вара? 187 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Вар далеко. 188 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 А ты здесь. 189 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Стойте! Это будет большая ошибка! 190 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Вы же не хотите навлечь на себя гнев богов? 191 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Ты кто такая? 192 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Я Туснельда. 193 00:24:05,750 --> 00:24:06,583 Из херусков. 194 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Туснельда. - Она провидица. 195 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Она связана с богами. - У нее есть дар. 196 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 У тебя есть дар, да? 197 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Я вижу лишь женщину... 198 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 ...с даром притворства! 199 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 А что видите вы? 200 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Где теперь твои боги? Когда Тор придет к тебе на помощь? 201 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Стойте! 202 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Фолквин спас вас всех. 203 00:25:08,208 --> 00:25:09,166 Этот человек... 204 00:25:10,625 --> 00:25:12,666 ...навлек на вас гнев богов. 205 00:25:14,375 --> 00:25:15,333 Выслушайте ее! 206 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 По его приказу... 207 00:25:18,375 --> 00:25:20,916 ...вы предали своих братьев-херусков. 208 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 И убили Берульфа. 209 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Вашего родственника. 210 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 И вашего гостя. 211 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 За это Тор требует жертву. 212 00:26:00,083 --> 00:26:01,125 Где смерть... 213 00:26:03,375 --> 00:26:04,375 ...там и жизнь. 214 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Там, где течет кровь... 215 00:26:10,875 --> 00:26:12,416 ...течет и мудрость. 216 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Я видела всех вас. 217 00:26:18,500 --> 00:26:19,750 В моих видениях. 218 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 Тебя. 219 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Ты носил знак Тора. 220 00:26:34,625 --> 00:26:36,208 Я видела всех вас. 221 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Тебя. 222 00:26:45,083 --> 00:26:45,916 И тебя. 223 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Ты тоже носил знак Тора. 224 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Ты вела себя так... 225 00:27:11,625 --> 00:27:14,958 ...как будто Тор и правда послал тебе видение. 226 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Я сам почти поверил. 227 00:27:24,875 --> 00:27:25,791 Туснельда? 228 00:27:28,708 --> 00:27:30,666 И давно тебе есть дело до богов? 229 00:27:32,583 --> 00:27:35,166 Я думала, ты веришь только в свой меч. 230 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Тогда у меня еще была семья. 231 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Ты хотел поговорить со мной, господин? 232 00:28:08,875 --> 00:28:09,708 Тебе лучше? 233 00:28:12,916 --> 00:28:14,625 Ты никому ничего не говорил? 234 00:28:22,000 --> 00:28:24,375 Я не говорю о том, чего пока не понимаю. 235 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Тебе бы никто не поверил. 236 00:28:28,291 --> 00:28:29,458 И я убил бы тебя. 237 00:28:32,083 --> 00:28:33,625 Тогда мудрее промолчать. 238 00:28:37,583 --> 00:28:39,125 Мудрость всегда окупается. 239 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Так что ж я не богат? 240 00:28:42,708 --> 00:28:43,750 Мы это исправим. 241 00:28:46,958 --> 00:28:47,833 Отец. 242 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Ты одет как варвар? 243 00:28:57,833 --> 00:28:59,833 Раз я буду вождем своего племени... 244 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 ...я должен выглядеть как один из них. 245 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Похоже, эта идея тебе понравилась. 246 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Нашему племени нужен вождь. 247 00:30:49,375 --> 00:30:51,458 Я завоюю их сердца. 248 00:30:55,041 --> 00:30:56,291 Разумеется. 249 00:30:58,875 --> 00:31:00,916 Знаю, ты тоскуешь по нашим детям. 250 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Ты не думал, почему Сегимер ушел в болото? 251 00:31:09,250 --> 00:31:11,375 Он уже давно сдался. 252 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Сколько заплатил бы мне Вар... 253 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 ...скажи я ему, что голова перед его шатром — не Фолквина? 254 00:31:40,208 --> 00:31:42,041 Ты действительно мудр, Талио. 255 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Но всё еще беден. 256 00:31:44,583 --> 00:31:45,416 Что ты хочешь? 257 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Кусок земли и годовое жалованье всем нам. 258 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Что с тобой? 259 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 Ты делаешь то же, что и легионер, но лишь за треть платы. 260 00:31:56,958 --> 00:31:57,791 А сейчас? 261 00:31:59,333 --> 00:32:01,000 Ты просишь только гроши. 262 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 У тебя есть семья? 263 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Шестеро детей. 264 00:32:06,083 --> 00:32:08,166 Может, тебе стоит подумать о них. 265 00:32:09,458 --> 00:32:12,791 А не работать на империю и терпеть порку от таких, как я. 266 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 О чём ты, господин? 267 00:32:23,125 --> 00:32:24,125 Ты и твои люди. 268 00:32:26,500 --> 00:32:28,458 - Вы готовите мятеж? - Что? 269 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Нет. 270 00:32:37,375 --> 00:32:38,708 Почему ты так думаешь? 271 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 В бою... 272 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Кто первый рискует головой? 273 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 И кого вы убиваете? 274 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Своих же людей. 275 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 И вы не готовите мятеж? 276 00:32:56,666 --> 00:32:58,916 Римляне притворяются нашими друзьями. 277 00:33:00,041 --> 00:33:01,583 Но они хотят править нами. 278 00:33:08,041 --> 00:33:08,875 Скажи честно. 279 00:33:10,041 --> 00:33:14,208 Часто ли ты пьешь со своими и думаешь, как бы перерезать глотки всем: 280 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 трибунам, легатам... 281 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 ...префектам? 282 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Ты предлагаешь поднять мятеж? 283 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Сегимер был сильным предводителем. 284 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Он пожертвовал сыновьями ради мира. 285 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Он пожертвовал собой ради мира. 286 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Но он немногое получил за свою жертву. 287 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Как ваш вождь... 288 00:34:04,916 --> 00:34:10,083 ...я позабочусь, чтобы ваши животы были полны, рога и чаши переполнены, 289 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 а у очагов вас всегда ждала снедь. 290 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 Как ты это сделаешь? 291 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Со всеми данями? 292 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Вар считает меня другом. Вы это знаете. 293 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Я говорю на его языке. 294 00:34:27,250 --> 00:34:28,791 Я могу договориться с ним. 295 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Я добьюсь лучшего для всех нас! 296 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Как союзник римлян... 297 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ...и вождь херусков. 298 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 За мирное время! 299 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Выпейте со мной, друзья. 300 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Пейте! 301 00:35:00,875 --> 00:35:04,000 - За мирное время! - За мирное время! 302 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Ну, мой вождь... 303 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ...каково это? 304 00:35:26,833 --> 00:35:28,791 Мои воины окружили деревню. 305 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Я не уйду, пока не получу свое. 306 00:35:32,250 --> 00:35:35,666 - Я тебе ничего не должен. - Ты лжешь, как римская шлюха. 307 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 И вот что я делаю со шлюхами. 308 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Каждый день, пока я не получу свою невесту, 309 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 я буду убивать одну из ваших женщин. 310 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 И начнем мы, вождь Сегест... 311 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 ...с твоей жены. 312 00:35:54,625 --> 00:35:55,833 - Римляне! - Римляне! 313 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Римляне! 314 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Эта деревня под моей защитой. Забирай своих и уходи. 315 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Это между нами и херусками. 316 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Рим гарантирует мир всем, кто платит дань. 317 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Хочешь биться с Римом? 318 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Я так и думал. 319 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Спасибо, Арминий. 320 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Твой отец отдал тебя ради мира. 321 00:37:04,333 --> 00:37:06,083 И ты приносишь мир. 322 00:37:13,333 --> 00:37:14,500 Созови всех. 323 00:37:19,000 --> 00:37:20,125 Вот доказательство. 324 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Рим показывает нам свою мощь и дружбу. 325 00:37:25,291 --> 00:37:27,708 Было правильно занять сторону Вара. 326 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Спасибо тебе за добрые слова. 327 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Херуски! 328 00:37:44,625 --> 00:37:46,250 Я пришел защитить вас. 329 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 От врагов, которых мы сейчас прогнали, и от всех, кто придет потом. 330 00:37:54,291 --> 00:37:55,750 Я сын Сегимера... 331 00:37:57,291 --> 00:37:59,333 ...и его законный преемник. 332 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Я буду вашим новым вождем. 333 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Ты обдумал мои слова? 334 00:38:56,791 --> 00:38:57,833 Ты и твои люди. 335 00:38:59,958 --> 00:39:01,083 Вы на моей стороне? 336 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Сначала расскажи, что ты задумал. 337 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Я всё тебе расскажу, Талио. 338 00:39:11,083 --> 00:39:13,125 Но сначала найди мне кое-кого. 339 00:39:13,750 --> 00:39:15,708 Если мы сможем напасть 340 00:39:15,791 --> 00:39:19,583 со всех четырех сторон одновременно, 341 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 то не только одолеем их, 342 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 но и сможем забрать их провизию, оружие и доспехи. 343 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Это единственный способ. 344 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Сколько человек нам нужно? 345 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Сколько вы можете собрать? 346 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Со всех деревень бруктеров — несколько сотен. 347 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Херуск хочет поговорить с тобой. 348 00:40:51,291 --> 00:40:55,083 Ты хотел вернуться в Рим, но теперь ты вождь херусков? 349 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Мы решаем, кто вождь. 350 00:40:58,541 --> 00:40:59,416 Не Вар. 351 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Вы хотели, чтобы я сражался за вас. 352 00:41:05,833 --> 00:41:07,083 Теперь я готов. 353 00:41:09,958 --> 00:41:11,041 Многое произошло. 354 00:41:14,500 --> 00:41:16,166 Ваши враги — мои враги. 355 00:41:22,958 --> 00:41:24,000 Ты ему доверяешь? 356 00:41:25,583 --> 00:41:26,458 Ну... 357 00:41:27,041 --> 00:41:30,041 ...я видел, как он сражался со своими людьми. 358 00:41:31,791 --> 00:41:34,583 А римляне не убивают римлян. 359 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Но ты должен доказать, что ты на нашей стороне. 360 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Помоги нам напасть на патрули. 361 00:41:42,791 --> 00:41:44,333 Хватит гонять зайцев. 362 00:41:45,750 --> 00:41:47,333 Мы пойдем на волка. 363 00:41:49,125 --> 00:41:50,375 Мы уничтожим римлян. 364 00:41:52,333 --> 00:41:54,625 Три легиона. Всех до единого. 365 00:41:55,875 --> 00:41:58,125 Для этого нужно объединить все племена 366 00:41:58,208 --> 00:42:00,250 в одну могучую армию. 367 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Это невозможно. 368 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 Все племена враждуют. 369 00:42:06,000 --> 00:42:08,125 И... никто тебя не знает. 370 00:42:08,708 --> 00:42:10,875 А тем, кто знает, ты не нравишься. 371 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Они считают тебя римлянином. 372 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 С чего им идти за тобой? 373 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Я слышал, они идут за тобой, Туснельда. 374 00:42:28,833 --> 00:42:30,041 Дочь знатного отца. 375 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Героиня. 376 00:42:34,083 --> 00:42:35,125 Провидица. 377 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Поэтому ты должна... 378 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ...выйти за меня. 379 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Перевод субтитров: Алёна Комарова