1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Cho ta thấy điều cháu thấy. Cho ta thấy.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Cho ta thấy điều cháu thấy.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,250
Phải, cho ta thấy đi.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,416
Sao anh lại làm thế?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Sao anh xen vào vụ đấu tay đôi?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,166
Tôi muốn giết anh.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Tôi muốn giết anh thật.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Cầu Thần Chiến Tranh ban sức mạnh.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Hệt như tôi nghĩ.
11
00:01:40,916 --> 00:01:41,750
Sao?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Thần Chiến Tranh của anh vô dụng quá.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:00,958
Ít nhất anh còn nhớ mình tên gì.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
Sẵn sàng chưa?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,375
Ừ.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,333
Cướp biểu trưng từ bọn tôi,
18
00:03:12,750 --> 00:03:13,958
chiến đấu cho La Mã,
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
rồi lại tự giết quân mình?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Nói rõ, điều đó chẳng nghĩa lý gì đâu.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Với tôi thì khác.
- Tôi là một thái thú kỵ binh La Mã.
22
00:03:34,583 --> 00:03:35,958
Chiến đấu cùng bọn tôi.
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,833
Về phe bọn tôi.
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,500
Phe nào?
25
00:03:43,250 --> 00:03:46,041
Có mỗi anh chàng bị thương
và một cô gái ở rừng.
26
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Tôi chỉ đang trả nợ.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Đời tôi ở La Mã.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
Anh muốn gì từ La Mã?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,291
Anh cùng tộc với bọn tôi.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,875
Không, không lâu nữa.
31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Anh chôn gia đình Folkwin.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Theo nghi lễ của bọn tôi.
33
00:04:15,750 --> 00:04:16,875
Anh an táng cho họ?
34
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Điều đó cho thấy tim anh ở đâu, Ari ạ.
35
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Ta đừng gặp nhau nữa.
36
00:04:32,916 --> 00:04:34,000
Thế là tốt nhất.
37
00:04:34,791 --> 00:04:38,583
Tìm một nơi thật xa chỗ này
bắt đầu cuộc đời mới.
38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Anh muốn về La Mã thật à?
39
00:04:44,875 --> 00:04:46,666
Giải thích sao về mấy cái xác?
40
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varus chỉ muốn đầu anh.
41
00:04:52,250 --> 00:04:53,333
Ông ta sẽ có nó.
42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Anh nghĩ hiệu quả thật sao?
43
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Với Varus, dân man di các anh như nhau cả.
44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Thống đốc Varus nói La Mã sẽ dạy các ông
cách lấp đầy kho,
45
00:05:36,208 --> 00:05:38,458
nhưng không mặc cả cống phẩm.
46
00:05:44,541 --> 00:05:45,416
Tôi xin ngài.
47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Dân tôi đang chết đói.
48
00:05:52,666 --> 00:05:56,333
Nếu không cống ngũ cốc hay gia súc,
thì dâng nô lệ cho bọn ta.
49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Tôi sẽ không bao giờ
cho dân mình làm nô lệ.
50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Ông là tên ăn mày.
51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
La Mã không cần ăn mày.
52
00:06:10,875 --> 00:06:12,291
Mà cần thủ lĩnh mạnh.
53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Hết thời gian, Tộc trưởng Segimer.
54
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
Tôi đã cống con trai cho ngài.
55
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Ta giao phó con cho người La Mã...
56
00:06:37,333 --> 00:06:39,083
để giữ hai bên hòa hảo.
57
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
Xin cha! Đừng cống bọn con đi!
58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Ta rất biết ơn điều đó.
59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Nên có một đề nghị này cho ông.
60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Nhường đường cho
con trai Arminius của ông.
61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Để nó làm tộc trưởng tộc Cherusci.
62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Ngài muốn đưa Arminius
lên làm thủ lĩnh tộc tôi?
63
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Ông nợ Arminius điều đó mà.
64
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Cách duy nhất
vãn hồi hảo cảm nó dành cho ông.
65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Con trai kế vị cha mình.
66
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
Đấy là quy luật tự nhiên.
67
00:07:39,541 --> 00:07:41,333
Con trai không kế vị cha...
68
00:07:43,791 --> 00:07:44,916
trước khi cha chết.
69
00:07:49,416 --> 00:07:50,375
Ta thấy...
70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
chúng ta hiểu nhau đấy.
71
00:08:05,875 --> 00:08:07,875
Một đống vũ khí La Mã.
72
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Đến tộc Marsi thôi.
73
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
Không.
74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Nhưng ta cần đồng minh.
75
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
Ta chỉ còn cách...
76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
thuyết phục tộc Bructeri.
77
00:08:23,875 --> 00:08:24,916
Chàng mất trí à?
78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Tộc Bructeri muốn bán đầu chàng cho La Mã.
79
00:08:28,750 --> 00:08:30,333
Họ đã giết Berulf.
80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Nhưng tộc Bructeri...
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
chỉ tin vào vàng và thần linh.
82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Đức tin và lòng tham.
83
00:08:43,166 --> 00:08:44,625
Thế nên, có nhiều thứ để mặc cả.
84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Ừ, rồi họ sẽ giết ta.
85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Họ sẽ thích nàng.
86
00:09:04,541 --> 00:09:07,041
- Chàng muốn ta dối trá với thần linh?
- Ừ.
87
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Họ nghĩ nàng là tiên tri.
88
00:09:10,958 --> 00:09:15,583
Không tộc nào sợ sức mạnh thần linh
hơn tộc Bructeri.
89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Folkwin Wolfspeer dẫn đầu bọn chúng.
90
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Ta đã chắc
91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
là con sẽ không làm ta thất vọng,
con trai.
92
00:09:28,708 --> 00:09:30,416
Con chỉ chấp hành nhiệm vụ.
93
00:09:32,083 --> 00:09:35,166
Nhưng không may,
nhiều lính giỏi đã hi sinh.
94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Mọi điều con làm đều đúng.
95
00:09:41,333 --> 00:09:46,166
Phải cho tất cả dân vùng Germania thấy
ta làm gì với kẻ thù của ta.
96
00:09:49,041 --> 00:09:54,291
Chắc chắn con sẽ được thưởng.
97
00:09:56,500 --> 00:10:00,791
Con sẽ làm rạng danh cha ở La Mã.
98
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
Con sẽ không về La Mã.
99
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
Nhưng con tưởng... đời mình thuộc về La Mã.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Con đã đạt được mọi thứ
ở La Mã rồi, Arminius.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,500
Mọi thứ mà người như con có thể đạt được.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,041
Người như con?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,250
Con vốn là một người man di.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Con thuộc về chốn này, ở Germania.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Đây là nơi con có thể
phụng sự tốt nhất cho La Mã.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,500
Đây là vận mệnh của con.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,375
Ta sẽ cho con
thứ mà con sinh ra đã có, Arminius.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,250
Con sẽ trở thành tộc trưởng tộc của con.
109
00:11:16,625 --> 00:11:18,916
Arminius, Tộc trưởng tộc Cherusci.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,083
Cha nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó.
111
00:11:31,791 --> 00:11:32,666
Con tưởng...
112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
cha nuôi dạy con để làm con trai cha.
113
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
Tộc Cherusci có tộc trưởng rồi.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,708
Ta đã bàn với Tộc trưởng Segimer.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,291
Ông ta đồng ý với ta.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Sói già biết...
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,208
khi nào nên rời bầy.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Niềm kiêu hãnh thực sự
của một người đàn ông...
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,208
là được lựa chọn kết cục cho mình.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Chẳng gì là trường tồn.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Tinh tú,
122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
cây rừng,
123
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
muông thú,
124
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
con người.
125
00:12:56,250 --> 00:12:57,208
Kể cả thần linh.
126
00:12:59,583 --> 00:13:01,375
Mọi thứ đều có hồi kết.
127
00:13:04,416 --> 00:13:05,500
Con sói sẽ đến...
128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
và thế gian sẽ lụi tàn.
129
00:13:15,000 --> 00:13:15,833
Con sói...
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
sẽ nuốt chửng mặt trăng,
131
00:13:21,166 --> 00:13:22,375
nuốt chửng mặt trời.
132
00:13:24,416 --> 00:13:27,375
Nó sẽ nuốt chửng mọi thứ.
Mọi thứ từng tồn tại.
133
00:13:31,750 --> 00:13:33,875
Nhưng các con không phải sợ việc đó.
134
00:13:41,041 --> 00:13:42,041
Mọi thứ bắt đầu...
135
00:13:45,291 --> 00:13:46,416
cũng phải kết thúc.
136
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
Không hiệu quả đâu.
137
00:16:29,916 --> 00:16:33,666
Không phải ai tộc Bructeri
đều giống tộc trưởng của họ.
138
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
Golmad ghét bọn La Mã.
139
00:16:40,166 --> 00:16:41,416
Giống chúng ta vậy.
140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Và họ ngưỡng mộ nàng.
141
00:16:51,916 --> 00:16:52,833
Sắp bão rồi.
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,000
Vậy đi nhanh lên.
143
00:17:01,875 --> 00:17:02,708
Không.
144
00:17:04,791 --> 00:17:05,625
Chờ đi.
145
00:17:43,000 --> 00:17:44,541
Con đã đạt được...
146
00:17:45,500 --> 00:17:47,416
mọi thứ ở La Mã rồi, Arminius.
147
00:17:50,541 --> 00:17:52,333
Con vốn là một người man di.
148
00:17:54,750 --> 00:17:57,791
Con thuộc về chốn này, ở Germania.
149
00:18:00,375 --> 00:18:02,000
Đây là vận mệnh của con.
150
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Ta nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó.
151
00:18:21,958 --> 00:18:24,875
Đây là nơi con có thể
phụng sự tốt nhất cho La Mã.
152
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Xin chào.
153
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Bái kiến ngài.
154
00:18:59,000 --> 00:19:00,750
Một lính của ngài còn sống.
155
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Anh ta nói gì chưa?
156
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Không, anh ta ở bệnh xá.
157
00:19:18,583 --> 00:19:20,708
Gọi quân y. Ta ở lại với anh ta.
158
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.
159
00:20:12,791 --> 00:20:13,791
Anh làm gì ở đây?
160
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Lưng tôi bị sưng.
161
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Vì ngài đánh.
162
00:20:28,333 --> 00:20:29,166
Quân y!
163
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
An táng long trọng.
164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Ta thấy anh đưa quân tiếp viện đến.
165
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Anh đến để trả thù.
- Ừ.
166
00:22:11,125 --> 00:22:12,250
Mà không phải ngài.
167
00:22:15,541 --> 00:22:16,958
- Trả thù dân La Mã?
- Ừ.
168
00:22:19,625 --> 00:22:21,541
Ta được lợi gì?
169
00:22:24,208 --> 00:22:26,166
Sao ta không nên tước vũ khí,
170
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
ngựa, áo giáp của anh...
171
00:22:31,250 --> 00:22:33,833
và nhận cả tiền cho cái đầu anh nhỉ?
172
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.
173
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
Bọn tôi có thể cho ngài nhiều hơn
giá được thưởng cho đầu tôi.
174
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Như cách bọn tôi lấy được số vũ khí này,
bọn tôi có thể lấy nhiều hơn.
175
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
Chúng ta sẽ phục kích đội tuần tra La Mã.
Cùng nhau.
176
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Chúng ta sẽ giành lại cống phẩm của mình.
177
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
La Mã đã giết người tiền nhiệm của ngài.
178
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Tộc trưởng của ngài.
179
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Sao muốn lấy đầu tôi
mà không phải đầu Varus?
180
00:23:28,875 --> 00:23:29,916
Varus ở xa quá.
181
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Còn anh ở đây.
182
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Dừng lại! Đó sẽ là sai lầm lớn!
183
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Các người không muốn
chọc giận thần linh nhỉ?
184
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Mà ngươi là ai?
185
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Tôi là Thusnelda.
186
00:24:05,750 --> 00:24:06,583
Tộc Cherusci.
187
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- Cô ta là tiển tri.
188
00:24:09,750 --> 00:24:13,458
- Cô ta kết nối với thần linh.
- Cô ta biết tiên tri.
189
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Cô biết tiên tri ư?
190
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Ta chỉ thấy một cô gái...
191
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
đang đóng giả kẻ khác!
192
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Cô thấy gì?
193
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Giờ thần của cô ở đâu?
Khi nào Thần Sấm cứu cô?
194
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Dừng lại!
195
00:25:04,125 --> 00:25:06,000
Folkwin đã cứu các người.
196
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Người này sẽ khiến...
197
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
thần linh nổi giận với các người.
198
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
Nghe cô ta đi!
199
00:25:16,000 --> 00:25:20,916
Theo lệnh hắn, các người
phản bội huynh đệ tộc Cherusci.
200
00:25:24,208 --> 00:25:25,791
Ngươi còn giết Berulf.
201
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
Họ hàng nhà mình.
202
00:25:39,291 --> 00:25:40,458
Khách quý của mình.
203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Vì thế, Thần Sấm đòi vật tế.
204
00:26:00,083 --> 00:26:01,041
Nơi có cái chết...
205
00:26:03,375 --> 00:26:04,333
cũng có sự sống.
206
00:26:07,666 --> 00:26:09,041
Nơi đầy máu chảy
207
00:26:10,875 --> 00:26:12,333
trí tuệ tuôn trào.
208
00:26:15,041 --> 00:26:19,666
Ta đã thấy tất cả các người.
Trong giấc mơ của ta.
209
00:26:23,000 --> 00:26:23,833
Anh.
210
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Anh mang dấu hiệu Thần Sấm.
211
00:26:34,541 --> 00:26:36,208
Ta đã thấy tất cả các người.
212
00:26:37,833 --> 00:26:38,666
Anh.
213
00:26:40,125 --> 00:26:40,958
Và anh.
214
00:26:45,083 --> 00:26:45,916
Cả anh nữa.
215
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Anh cũng mang dấu hiệu Thần Sấm.
216
00:27:09,375 --> 00:27:10,708
Nàng đóng kịch...
217
00:27:11,625 --> 00:27:14,875
như thể Thần Sấm đã ban cho nàng
một giấc mơ thật vậy.
218
00:27:16,958 --> 00:27:18,583
Suýt nữa chính ta cũng tin.
219
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?
220
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
Chàng để ý thần linh từ khi nào?
221
00:27:32,666 --> 00:27:34,666
Tưởng chàng chỉ tin kiếm của mình.
222
00:27:36,958 --> 00:27:38,708
Đó là khi ta còn gia đình.
223
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Ngài muốn nói chuyện với tôi ư?
224
00:28:08,833 --> 00:28:09,666
Anh đỡ chưa?
225
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Anh đã nói gì với ai chưa?
226
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Tôi không nói gì về điều mình chưa hiểu.
227
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
Không ai tin anh đâu.
228
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Và tôi sẽ giết anh.
229
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Vậy kín tiếng là khôn.
230
00:28:37,666 --> 00:28:39,125
Khôn ngoan có giá cả.
231
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Vậy sao tôi chưa giàu?
232
00:28:42,708 --> 00:28:43,708
Ta sẽ sửa vụ này.
233
00:28:46,958 --> 00:28:47,791
Cha.
234
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Con ăn mặc như dân man di à?
235
00:28:57,833 --> 00:28:59,833
Nếu trở thành tộc trưởng tộc mình...
236
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
thì con nên có bề ngoài giống họ.
237
00:29:04,375 --> 00:29:07,250
Mừng là con lạc quan về điểu này.
238
00:29:29,291 --> 00:29:30,958
Tộc ta cần một tộc trưởng.
239
00:30:49,375 --> 00:30:51,166
Ta sẽ có được lòng dân.
240
00:30:55,041 --> 00:30:56,083
Tất nhiên.
241
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Ta biết nàng nhớ con.
242
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Chàng không thắc mắc
sao Segimer đi đầm lầy?
243
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Ông ta bỏ cuộc lâu rồi.
244
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Tôi thắc mắc Varus thưởng gì...
245
00:31:33,500 --> 00:31:36,833
nếu tôi bảo cái đầu trong lều ngài ấy
không phải Folkwin?
246
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
Anh khôn ngoan đó, Talio.
247
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Nhưng vẫn nghèo.
248
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Anh muốn gì?
249
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Một mảnh đất và bổng lộc hàng năm
cho tôi và người của tôi.
250
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Anh bị sao à?
251
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Anh làm lính quân đoàn
nhận bổng lộc một phần ba.
252
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Còn giờ?
253
00:31:59,291 --> 00:32:00,791
Anh đòi có chút tiền còm.
254
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
Có gia đình chưa?
255
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Sáu đứa con.
256
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
Vậy anh nên bắt đầu nghĩ cho chúng.
257
00:32:09,458 --> 00:32:12,750
Thay vì làm nô lệ cho đế chế
và bị kẻ như tôi đánh đập.
258
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Ngài đang nói gì vậy?
259
00:32:23,041 --> 00:32:24,291
Anh và người của anh...
260
00:32:26,500 --> 00:32:28,291
- định nổi dậy à?
- Sao cơ?
261
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Không.
262
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
Sao ngài nghĩ thế?
263
00:32:40,958 --> 00:32:41,916
Trên chiến trận...
264
00:32:43,583 --> 00:32:44,750
ai mạo hiểm trước?
265
00:32:47,125 --> 00:32:47,958
Anh giết ai?
266
00:32:49,791 --> 00:32:50,625
Người của anh.
267
00:32:52,083 --> 00:32:53,625
Mà anh không định nổi dậy?
268
00:32:56,666 --> 00:32:58,583
Dân La Mã chỉ vờ làm bạn với ta.
269
00:33:00,000 --> 00:33:01,791
Họ thực sự chỉ muốn trị vì ta.
270
00:33:08,041 --> 00:33:08,875
Nói thật...
271
00:33:10,083 --> 00:33:11,875
anh hay vừa uống với dân mình
272
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
vừa nghĩ về việc cắt cổ họ đến đâu?
273
00:33:14,833 --> 00:33:18,000
Các giám quân, sư đoàn trưởng, thái thú?
274
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Ngài đang kích động nổi dậy?
275
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer là một thủ lĩnh mạnh mẽ.
276
00:33:46,916 --> 00:33:49,000
Ngài hy sinh con trai vì thái bình.
277
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Ngài hy sinh bản thân vì thái bình.
278
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Nhưng nhận về rất ít sau những hy sinh đó.
279
00:34:02,666 --> 00:34:04,333
Là tộc trưởng của mọi người...
280
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
ta sẽ đảm bảo mọi người cơm no ấm,
281
00:34:07,208 --> 00:34:09,833
rượu tràn ly,
282
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
đồ ăn lúc nào cũng sẵn trên đống lửa.
283
00:34:14,166 --> 00:34:15,875
Ông định làm bằng cách nào,
284
00:34:17,208 --> 00:34:18,416
với số cống phẩm đó?
285
00:34:19,750 --> 00:34:22,833
Varus xem ta là bạn. Anh biết mà.
286
00:34:24,333 --> 00:34:28,458
Ta nói ngôn ngữ của ngài ấy.
Ta mặc cả với ngài ấy được.
287
00:34:30,041 --> 00:34:34,958
Ta sẽ đạt những thứ tốt nhất cho chúng ta.
Với tư cách đồng minh của La Mã...
288
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
và tộc trưởng của Cherusci.
289
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Mừng thái bình!
290
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Uống cùng ta, bạn hiền.
291
00:34:51,625 --> 00:34:52,458
Cạn!
292
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- Mừng thái bình!
- Mừng thái bình!
293
00:35:16,041 --> 00:35:16,958
Tộc trưởng của ta...
294
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
cảm thấy sao?
295
00:35:26,750 --> 00:35:28,791
Chiến binh của ta đã vây làng.
296
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Ta sẽ ở đây tới khi
lấy lại thứ thuộc về ta.
297
00:35:32,208 --> 00:35:35,458
- Ta không nợ anh, Hadgan.
- Ông dối trá như điếm La Mã.
298
00:35:36,625 --> 00:35:38,250
Xem ta làm gì bọn điếm nhé.
299
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Mỗi ngày ta chưa có được tân nương,
300
00:35:44,750 --> 00:35:46,583
ta sẽ giết một phụ nữ tộc ông.
301
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Và Tộc trưởng Segestes, ta sẽ bắt đầu với...
302
00:35:51,083 --> 00:35:51,916
vợ ông.
303
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
Dân La Mã!
304
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Lũ La Mã!
305
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Làng này do ta bảo vệ.
Đưa người của anh đi.
306
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Đây là việc giữa ta và Cherusci.
307
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
La Mã đảm bảo hòa bình
cho mọi bên cống nạp.
308
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Anh muốn đấu với La Mã?
309
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Ta nghĩ là không.
310
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Cảm ơn, Arminius.
311
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Cha anh bỏ anh vì thái bình.
312
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Còn anh tự mang thái bình về.
313
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Triệu tập mọi người.
314
00:37:19,041 --> 00:37:24,041
Đây là chứng cứ. La Mã đang thể hiện
sức mạnh và tình hữu nghị.
315
00:37:25,291 --> 00:37:27,541
Gia nhập phe Varus là đúng.
316
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Cảm ơn ông đã khen.
317
00:37:41,958 --> 00:37:42,791
Cherusci!
318
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Ta đến để bảo vệ mọi người
319
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
khỏi những kẻ thù chúng ta đã đánh đuổi
và mọi kẻ sẽ đến sau này.
320
00:37:54,291 --> 00:37:55,708
Ta là con trai Segimer,
321
00:37:57,291 --> 00:37:59,416
người kế thừa chính đáng của cha ta.
322
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Ta sẽ làm tộc trưởng mới.
323
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Anh cân nhắc lời ta chưa?
324
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Anh và người của anh.
325
00:38:59,916 --> 00:39:04,791
- Các anh về phe tôi chứ?
- Tôi cần biết thêm kế hoạch của ngài đã.
326
00:39:07,500 --> 00:39:09,208
Ta sẽ kể hết cho anh, Talio.
327
00:39:11,083 --> 00:39:13,083
Nhưng cần anh tìm một người trước.
328
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Nếu ta có thể tấn công tứ phía cùng lúc,
329
00:39:19,666 --> 00:39:22,708
ta sẽ không chỉ áp đảo chúng,
330
00:39:22,791 --> 00:39:27,666
mà còn có thể cướp
lương thảo, vũ khí, khôi giáp.
331
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Đây là cách duy nhất.
332
00:39:34,333 --> 00:39:35,833
Ta cần bao nhiêu người?
333
00:39:37,416 --> 00:39:39,125
Anh triệu tập được bao nhiêu?
334
00:39:39,666 --> 00:39:46,041
- Từ mọi làng tộc Bructeri thì vài trăm.
- Một người Cherusci muốn có lời với anh.
335
00:40:51,291 --> 00:40:54,875
Anh muốn về La Mã,
mà giờ làm tộc trưởng tộc Cherusci ư?
336
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
Bọn tôi chọn Tộc trưởng. Đâu phải Varus.
337
00:41:01,750 --> 00:41:03,666
Hai người muốn tôi đấu cùng phe.
338
00:41:05,791 --> 00:41:07,083
Giờ tôi sẵn sàng.
339
00:41:09,875 --> 00:41:11,125
Đã xảy ra nhiều việc.
340
00:41:14,416 --> 00:41:16,375
Tôi có cùng kẻ thù với hai người.
341
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Tin anh ta chứ?
342
00:41:25,583 --> 00:41:26,458
Chà...
343
00:41:27,041 --> 00:41:29,916
ta đã thấy anh ta tự đánh quân mình.
344
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Dân La Mã không giết nhau.
345
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Muốn bọn tôi làm đồng minh,
anh phải tự chứng tỏ.
346
00:41:40,291 --> 00:41:44,125
Giúp bọn tôi phục kích đội tuần tra.
Bọn tôi săn thỏ xong rồi.
347
00:41:45,750 --> 00:41:47,416
Giờ sẽ lao thẳng vào lũ sói.
348
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Ta sẽ diệt lũ La Mã.
349
00:41:52,291 --> 00:41:54,541
Ba quân đoàn. Đến từng tên cuối cùng.
350
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Để làm được, ta cần liên kết mọi bộ tộc
thành một đội quân hùng mạnh.
351
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Thế là bất khả thi.
352
00:42:03,125 --> 00:42:04,666
Các bộ tộc toàn nội chiến.
353
00:42:06,000 --> 00:42:07,958
Mà không ai quen anh.
354
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Người quen anh thì ghét anh.
355
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Họ xem anh là dân La Mã.
356
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Sao phải đi theo anh?
357
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Nghe nói họ đi theo em, Thusnelda.
358
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Con gái một tộc hầu.
359
00:42:31,291 --> 00:42:32,125
Một anh hùng.
360
00:42:34,041 --> 00:42:34,875
Một tiên tri.
361
00:42:39,416 --> 00:42:40,250
Thế nên...
362
00:42:44,166 --> 00:42:45,208
em phải cưới anh.
363
00:47:07,250 --> 00:47:10,625
Biên dịch: Vo The