1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 ‎Cho ta thấy điều cháu thấy. Cho ta thấy. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 ‎Cho ta thấy điều cháu thấy. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,250 ‎Phải, cho ta thấy đi. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,416 ‎Sao anh lại làm thế? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 ‎Sao anh xen vào vụ đấu tay đôi? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,166 ‎Tôi muốn giết anh. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 ‎Tôi muốn giết anh thật. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 ‎Cầu Thần Chiến Tranh ban sức mạnh. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 ‎Hệt như tôi nghĩ. 11 00:01:40,916 --> 00:01:41,750 ‎Sao? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 ‎Thần Chiến Tranh của anh vô dụng quá. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 ‎Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:00,958 ‎Ít nhất anh còn nhớ mình tên gì. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,333 ‎Sẵn sàng chưa? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,375 ‎Ừ. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,333 ‎Cướp biểu trưng từ bọn tôi, 18 00:03:12,750 --> 00:03:13,958 ‎chiến đấu cho La Mã, 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ‎rồi lại tự giết quân mình? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 ‎Nói rõ, điều đó chẳng nghĩa lý gì đâu. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 ‎- Với tôi thì khác. ‎- Tôi là một thái thú kỵ binh La Mã. 22 00:03:34,583 --> 00:03:35,958 ‎Chiến đấu cùng bọn tôi. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,833 ‎Về phe bọn tôi. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,500 ‎Phe nào? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,041 ‎Có mỗi anh chàng bị thương ‎và một cô gái ở rừng. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 ‎Tôi chỉ đang trả nợ. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 ‎Đời tôi ở La Mã. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,708 ‎Anh muốn gì từ La Mã? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,291 ‎Anh cùng tộc với bọn tôi. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,875 ‎Không, không lâu nữa. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 ‎Anh chôn gia đình Folkwin. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 ‎Theo nghi lễ của bọn tôi. 33 00:04:15,750 --> 00:04:16,875 ‎Anh an táng cho họ? 34 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 ‎Điều đó cho thấy tim anh ở đâu, Ari ạ. 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 ‎Ta đừng gặp nhau nữa. 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,000 ‎Thế là tốt nhất. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,583 ‎Tìm một nơi thật xa chỗ này ‎bắt đầu cuộc đời mới. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 ‎Anh muốn về La Mã thật à? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,666 ‎Giải thích sao về mấy cái xác? 40 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 ‎Varus chỉ muốn đầu anh. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,333 ‎Ông ta sẽ có nó. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ‎Anh nghĩ hiệu quả thật sao? 43 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 ‎Với Varus, dân man di các anh như nhau cả. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 ‎Thống đốc Varus nói La Mã sẽ dạy các ông ‎cách lấp đầy kho, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,458 ‎nhưng không mặc cả cống phẩm. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,416 ‎Tôi xin ngài. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 ‎Dân tôi đang chết đói. 48 00:05:52,666 --> 00:05:56,333 ‎Nếu không cống ngũ cốc hay gia súc, ‎thì dâng nô lệ cho bọn ta. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎cho dân mình làm nô lệ. 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‎Ông là tên ăn mày. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 ‎La Mã không cần ăn mày. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,291 ‎Mà cần thủ lĩnh mạnh. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 ‎Hết thời gian, Tộc trưởng Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 ‎Tôi đã cống con trai cho ngài. 55 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 ‎Ta giao phó con cho người La Mã... 56 00:06:37,333 --> 00:06:39,083 ‎để giữ hai bên hòa hảo. 57 00:06:43,041 --> 00:06:45,375 ‎Xin cha! Đừng cống bọn con đi! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 ‎Ta rất biết ơn điều đó. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 ‎Nên có một đề nghị này cho ông. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 ‎Nhường đường cho ‎con trai Arminius của ông. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 ‎Để nó làm tộc trưởng tộc Cherusci. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 ‎Ngài muốn đưa Arminius ‎lên làm thủ lĩnh tộc tôi? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,458 ‎Ông nợ Arminius điều đó mà. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 ‎Cách duy nhất ‎vãn hồi hảo cảm nó dành cho ông. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 ‎Con trai kế vị cha mình. 66 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 ‎Đấy là quy luật tự nhiên. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,333 ‎Con trai không kế vị cha... 68 00:07:43,791 --> 00:07:44,916 ‎trước khi cha chết. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,375 ‎Ta thấy... 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 ‎chúng ta hiểu nhau đấy. 71 00:08:05,875 --> 00:08:07,875 ‎Một đống vũ khí La Mã. 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‎Đến tộc Marsi thôi. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 ‎Không. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 ‎Nhưng ta cần đồng minh. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 ‎Ta chỉ còn cách... 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 ‎thuyết phục tộc Bructeri. 77 00:08:23,875 --> 00:08:24,916 ‎Chàng mất trí à? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 ‎Tộc Bructeri muốn bán đầu chàng cho La Mã. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,333 ‎Họ đã giết Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‎Nhưng tộc Bructeri... 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ‎chỉ tin vào vàng và thần linh. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 ‎Đức tin và lòng tham. 83 00:08:43,166 --> 00:08:44,625 ‎Thế nên, có nhiều thứ để mặc cả. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 ‎Ừ, rồi họ sẽ giết ta. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 ‎Họ sẽ thích nàng. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,041 ‎- Chàng muốn ta dối trá với thần linh? ‎- Ừ. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 ‎Họ nghĩ nàng là tiên tri. 88 00:09:10,958 --> 00:09:15,583 ‎Không tộc nào sợ sức mạnh thần linh ‎hơn tộc Bructeri. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 ‎Folkwin Wolfspeer dẫn đầu bọn chúng. 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 ‎Ta đã chắc 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ‎là con sẽ không làm ta thất vọng, ‎con trai. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,416 ‎Con chỉ chấp hành nhiệm vụ. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,166 ‎Nhưng không may, ‎nhiều lính giỏi đã hi sinh. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 ‎Mọi điều con làm đều đúng. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,166 ‎Phải cho tất cả dân vùng Germania thấy ‎ta làm gì với kẻ thù của ta. 96 00:09:49,041 --> 00:09:54,291 ‎Chắc chắn con sẽ được thưởng. 97 00:09:56,500 --> 00:10:00,791 ‎Con sẽ làm rạng danh cha ở La Mã. 98 00:10:07,416 --> 00:10:09,041 ‎Con sẽ không về La Mã. 99 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 ‎Nhưng con tưởng... đời mình thuộc về La Mã. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 ‎Con đã đạt được mọi thứ ‎ở La Mã rồi, Arminius. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,500 ‎Mọi thứ mà người như con có thể đạt được. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,041 ‎Người như con? 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,250 ‎Con vốn là một người man di. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 ‎Con thuộc về chốn này, ở Germania. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 ‎Đây là nơi con có thể ‎phụng sự tốt nhất cho La Mã. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,500 ‎Đây là vận mệnh của con. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,375 ‎Ta sẽ cho con ‎thứ mà con sinh ra đã có, Arminius. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,250 ‎Con sẽ trở thành tộc trưởng tộc của con. 109 00:11:16,625 --> 00:11:18,916 ‎Arminius, Tộc trưởng tộc Cherusci. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,083 ‎Cha nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó. 111 00:11:31,791 --> 00:11:32,666 ‎Con tưởng... 112 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ‎cha nuôi dạy con để làm con trai cha. 113 00:11:49,208 --> 00:11:51,125 ‎Tộc Cherusci có tộc trưởng rồi. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,708 ‎Ta đã bàn với Tộc trưởng Segimer. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,291 ‎Ông ta đồng ý với ta. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‎Sói già biết... 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,208 ‎khi nào nên rời bầy. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 ‎Niềm kiêu hãnh thực sự ‎của một người đàn ông... 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,208 ‎là được lựa chọn kết cục cho mình. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‎Chẳng gì là trường tồn. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 ‎Tinh tú, 122 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ‎cây rừng, 123 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ‎muông thú, 124 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ‎con người. 125 00:12:56,250 --> 00:12:57,208 ‎Kể cả thần linh. 126 00:12:59,583 --> 00:13:01,375 ‎Mọi thứ đều có hồi kết. 127 00:13:04,416 --> 00:13:05,500 ‎Con sói sẽ đến... 128 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ‎và thế gian sẽ lụi tàn. 129 00:13:15,000 --> 00:13:15,833 ‎Con sói... 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 ‎sẽ nuốt chửng mặt trăng, 131 00:13:21,166 --> 00:13:22,375 ‎nuốt chửng mặt trời. 132 00:13:24,416 --> 00:13:27,375 ‎Nó sẽ nuốt chửng mọi thứ. ‎Mọi thứ từng tồn tại. 133 00:13:31,750 --> 00:13:33,875 ‎Nhưng các con không phải sợ việc đó. 134 00:13:41,041 --> 00:13:42,041 ‎Mọi thứ bắt đầu... 135 00:13:45,291 --> 00:13:46,416 ‎cũng phải kết thúc. 136 00:16:27,375 --> 00:16:28,541 ‎Không hiệu quả đâu. 137 00:16:29,916 --> 00:16:33,666 ‎Không phải ai tộc Bructeri ‎đều giống tộc trưởng của họ. 138 00:16:37,083 --> 00:16:39,208 ‎Golmad ghét bọn La Mã. 139 00:16:40,166 --> 00:16:41,416 ‎Giống chúng ta vậy. 140 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 ‎Và họ ngưỡng mộ nàng. 141 00:16:51,916 --> 00:16:52,833 ‎Sắp bão rồi. 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,000 ‎Vậy đi nhanh lên. 143 00:17:01,875 --> 00:17:02,708 ‎Không. 144 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 ‎Chờ đi. 145 00:17:43,000 --> 00:17:44,541 ‎Con đã đạt được... 146 00:17:45,500 --> 00:17:47,416 ‎mọi thứ ở La Mã rồi, Arminius. 147 00:17:50,541 --> 00:17:52,333 ‎Con vốn là một người man di. 148 00:17:54,750 --> 00:17:57,791 ‎Con thuộc về chốn này, ở Germania. 149 00:18:00,375 --> 00:18:02,000 ‎Đây là vận mệnh của con. 150 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 ‎Ta nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó. 151 00:18:21,958 --> 00:18:24,875 ‎Đây là nơi con có thể ‎phụng sự tốt nhất cho La Mã. 152 00:18:55,625 --> 00:18:56,458 ‎Xin chào. 153 00:18:57,583 --> 00:18:58,916 ‎Bái kiến ngài. 154 00:18:59,000 --> 00:19:00,750 ‎Một lính của ngài còn sống. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 ‎Anh ta nói gì chưa? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 ‎Không, anh ta ở bệnh xá. 157 00:19:18,583 --> 00:19:20,708 ‎Gọi quân y. Ta ở lại với anh ta. 158 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 ‎Talio. 159 00:20:12,791 --> 00:20:13,791 ‎Anh làm gì ở đây? 160 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 ‎Lưng tôi bị sưng. 161 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎Vì ngài đánh. 162 00:20:28,333 --> 00:20:29,166 ‎Quân y! 163 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 ‎An táng long trọng. 164 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 ‎Ta thấy anh đưa quân tiếp viện đến. 165 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 ‎- Anh đến để trả thù. ‎- Ừ. 166 00:22:11,125 --> 00:22:12,250 ‎Mà không phải ngài. 167 00:22:15,541 --> 00:22:16,958 ‎- Trả thù dân La Mã? ‎- Ừ. 168 00:22:19,625 --> 00:22:21,541 ‎Ta được lợi gì? 169 00:22:24,208 --> 00:22:26,166 ‎Sao ta không nên tước vũ khí, 170 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 ‎ngựa, áo giáp của anh‎... 171 00:22:31,250 --> 00:22:33,833 ‎và nhận cả tiền cho cái đầu anh nhỉ? 172 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 ‎Kunolf. 173 00:22:38,625 --> 00:22:42,375 ‎Bọn tôi có thể cho ngài nhiều hơn ‎giá được thưởng cho đầu tôi. 174 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 ‎Như cách bọn tôi lấy được số vũ khí này, ‎bọn tôi có thể lấy nhiều hơn. 175 00:22:50,083 --> 00:22:53,125 ‎Chúng ta sẽ phục kích đội tuần tra La Mã. ‎Cùng nhau. 176 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 ‎Chúng ta sẽ giành lại cống phẩm của mình. 177 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 ‎La Mã đã giết người tiền nhiệm của ngài. 178 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 ‎Tộc trưởng của ngài. 179 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 ‎Sao muốn lấy đầu tôi ‎mà không phải đầu Varus? 180 00:23:28,875 --> 00:23:29,916 ‎Varus ở xa quá. 181 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 ‎Còn anh ở đây. 182 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 ‎Dừng lại! Đó sẽ là sai lầm lớn! 183 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 ‎Các người không muốn ‎chọc giận thần linh nhỉ? 184 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 ‎Mà ngươi là ai? 185 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 ‎Tôi là Thusnelda. 186 00:24:05,750 --> 00:24:06,583 ‎Tộc Cherusci. 187 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 ‎- Thusnelda. ‎- Cô ta là tiển tri. 188 00:24:09,750 --> 00:24:13,458 ‎- Cô ta kết nối với thần linh. ‎- Cô ta biết tiên tri. 189 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 ‎Cô biết tiên tri ư? 190 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 ‎Ta chỉ thấy một cô gái... 191 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 ‎đang đóng giả kẻ khác! 192 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ‎Cô thấy gì? 193 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ‎Giờ thần của cô ở đâu? ‎Khi nào Thần Sấm cứu cô? 194 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 ‎Dừng lại! 195 00:25:04,125 --> 00:25:06,000 ‎Folkwin đã cứu các người. 196 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 ‎Người này sẽ khiến... 197 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 ‎thần linh nổi giận với các người. 198 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ‎Nghe cô ta đi! 199 00:25:16,000 --> 00:25:20,916 ‎Theo lệnh hắn, các người ‎phản bội huynh đệ tộc Cherusci. 200 00:25:24,208 --> 00:25:25,791 ‎Ngươi còn giết Berulf. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,083 ‎Họ hàng nhà mình. 202 00:25:39,291 --> 00:25:40,458 ‎Khách quý của mình. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 ‎Vì thế, Thần Sấm đòi vật tế. 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,041 ‎Nơi có cái chết... 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,333 ‎cũng có sự sống. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,041 ‎Nơi đầy máu chảy 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,333 ‎trí tuệ tuôn trào. 208 00:26:15,041 --> 00:26:19,666 ‎Ta đã thấy tất cả các người. ‎Trong giấc mơ của ta. 209 00:26:23,000 --> 00:26:23,833 ‎Anh. 210 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 ‎Anh mang dấu hiệu Thần Sấm. 211 00:26:34,541 --> 00:26:36,208 ‎Ta đã thấy tất cả các người. 212 00:26:37,833 --> 00:26:38,666 ‎Anh. 213 00:26:40,125 --> 00:26:40,958 ‎Và anh. 214 00:26:45,083 --> 00:26:45,916 ‎Cả anh nữa. 215 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 ‎Anh cũng mang dấu hiệu Thần Sấm. 216 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 ‎Nàng đóng kịch... 217 00:27:11,625 --> 00:27:14,875 ‎như thể Thần Sấm đã ban cho nàng ‎một giấc mơ thật vậy. 218 00:27:16,958 --> 00:27:18,583 ‎Suýt nữa chính ta cũng tin. 219 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 ‎Thusnelda? 220 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 ‎Chàng để ý thần linh từ khi nào? 221 00:27:32,666 --> 00:27:34,666 ‎Tưởng chàng chỉ tin kiếm của mình. 222 00:27:36,958 --> 00:27:38,708 ‎Đó là khi ta còn gia đình. 223 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 ‎Ngài muốn nói chuyện với tôi ư? 224 00:28:08,833 --> 00:28:09,666 ‎Anh đỡ chưa? 225 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ‎Anh đã nói gì với ai chưa? 226 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 ‎Tôi không nói gì về điều mình chưa hiểu. 227 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 ‎Không ai tin anh đâu. 228 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‎Và tôi sẽ giết anh. 229 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 ‎Vậy kín tiếng là khôn. 230 00:28:37,666 --> 00:28:39,125 ‎Khôn ngoan có giá cả. 231 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 ‎Vậy sao tôi chưa giàu? 232 00:28:42,708 --> 00:28:43,708 ‎Ta sẽ sửa vụ này. 233 00:28:46,958 --> 00:28:47,791 ‎Cha. 234 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 ‎Con ăn mặc như dân man di à? 235 00:28:57,833 --> 00:28:59,833 ‎Nếu trở thành tộc trưởng tộc mình... 236 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 ‎thì con nên có bề ngoài giống họ. 237 00:29:04,375 --> 00:29:07,250 ‎Mừng là con lạc quan về điểu này. 238 00:29:29,291 --> 00:29:30,958 ‎Tộc ta cần một tộc trưởng. 239 00:30:49,375 --> 00:30:51,166 ‎Ta sẽ có được lòng dân. 240 00:30:55,041 --> 00:30:56,083 ‎Tất nhiên. 241 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 ‎Ta biết nàng nhớ con. 242 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 ‎Chàng không thắc mắc ‎sao Segimer đi đầm lầy? 243 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 ‎Ông ta bỏ cuộc lâu rồi. 244 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 ‎Tôi thắc mắc Varus thưởng gì... 245 00:31:33,500 --> 00:31:36,833 ‎nếu tôi bảo cái đầu trong lều ngài ấy ‎không phải Folkwin? 246 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 ‎Anh khôn ngoan đó, Talio. 247 00:31:42,625 --> 00:31:43,666 ‎Nhưng vẫn nghèo. 248 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ‎Anh muốn gì? 249 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 ‎Một mảnh đất và bổng lộc hàng năm ‎cho tôi và người của tôi. 250 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 ‎Anh bị sao à? 251 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 ‎Anh làm lính quân đoàn ‎nhận bổng lộc một phần ba. 252 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 ‎Còn giờ? 253 00:31:59,291 --> 00:32:00,791 ‎Anh đòi có chút tiền còm. 254 00:32:01,708 --> 00:32:02,708 ‎Có gia đình chưa? 255 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 ‎Sáu đứa con. 256 00:32:06,083 --> 00:32:08,166 ‎Vậy anh nên bắt đầu nghĩ cho chúng. 257 00:32:09,458 --> 00:32:12,750 ‎Thay vì làm nô lệ cho đế chế ‎và bị kẻ như tôi đánh đập. 258 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 ‎Ngài đang nói gì vậy? 259 00:32:23,041 --> 00:32:24,291 ‎Anh và người của anh... 260 00:32:26,500 --> 00:32:28,291 ‎- định nổi dậy à? ‎- Sao cơ? 261 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 ‎Không. 262 00:32:37,375 --> 00:32:38,708 ‎Sao ngài nghĩ thế? 263 00:32:40,958 --> 00:32:41,916 ‎Trên chiến trận... 264 00:32:43,583 --> 00:32:44,750 ‎ai mạo hiểm trước? 265 00:32:47,125 --> 00:32:47,958 ‎Anh giết ai? 266 00:32:49,791 --> 00:32:50,625 ‎Người của anh. 267 00:32:52,083 --> 00:32:53,625 ‎Mà anh không định nổi dậy? 268 00:32:56,666 --> 00:32:58,583 ‎Dân La Mã chỉ vờ làm bạn với ta. 269 00:33:00,000 --> 00:33:01,791 ‎Họ thực sự chỉ muốn trị vì ta. 270 00:33:08,041 --> 00:33:08,875 ‎Nói thật... 271 00:33:10,083 --> 00:33:11,875 ‎anh hay vừa uống với dân mình 272 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 ‎vừa nghĩ về việc cắt cổ họ đến đâu? 273 00:33:14,833 --> 00:33:18,000 ‎Các giám quân, sư đoàn trưởng, thái thú? 274 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ‎Ngài đang kích động nổi dậy? 275 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 ‎Segimer là một thủ lĩnh mạnh mẽ. 276 00:33:46,916 --> 00:33:49,000 ‎Ngài hy sinh con trai vì thái bình. 277 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 ‎Ngài hy sinh bản thân vì thái bình. 278 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 ‎Nhưng nhận về rất ít sau những hy sinh đó. 279 00:34:02,666 --> 00:34:04,333 ‎Là tộc trưởng của mọi người... 280 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 ‎ta sẽ đảm bảo mọi người cơm no ấm, 281 00:34:07,208 --> 00:34:09,833 ‎rượu tràn ly, 282 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 ‎đồ ăn lúc nào cũng sẵn trên đống lửa. 283 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 ‎Ông định làm bằng cách nào, 284 00:34:17,208 --> 00:34:18,416 ‎với số cống phẩm đó? 285 00:34:19,750 --> 00:34:22,833 ‎Varus xem ta là bạn. Anh biết mà. 286 00:34:24,333 --> 00:34:28,458 ‎Ta nói ngôn ngữ của ngài ấy. ‎Ta mặc cả với ngài ấy được. 287 00:34:30,041 --> 00:34:34,958 ‎Ta sẽ đạt những thứ tốt nhất cho chúng ta. ‎Với tư cách đồng minh của La Mã... 288 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ‎và tộc trưởng của Cherusci. 289 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 ‎Mừng thái bình! 290 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‎Uống cùng ta, bạn hiền. 291 00:34:51,625 --> 00:34:52,458 ‎Cạn! 292 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 ‎- Mừng thái bình! ‎- Mừng thái bình! 293 00:35:16,041 --> 00:35:16,958 ‎Tộc trưởng của ta... 294 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ‎cảm thấy sao? 295 00:35:26,750 --> 00:35:28,791 ‎Chiến binh của ta đã vây làng. 296 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 ‎Ta sẽ ở đây tới khi ‎lấy lại thứ thuộc về ta. 297 00:35:32,208 --> 00:35:35,458 ‎- Ta không nợ anh, Hadgan. ‎- Ông dối trá như điếm La Mã. 298 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 ‎Xem ta làm gì bọn điếm nhé. 299 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 ‎Mỗi ngày ta chưa có được tân nương, 300 00:35:44,750 --> 00:35:46,583 ‎ta sẽ giết một phụ nữ tộc ông. 301 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 ‎Và Tộc trưởng Segestes, ta sẽ bắt đầu với... 302 00:35:51,083 --> 00:35:51,916 ‎vợ ông. 303 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 ‎Dân La Mã! 304 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 ‎Lũ La Mã! 305 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 ‎Làng này do ta bảo vệ. ‎Đưa người của anh đi. 306 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 ‎Đây là việc giữa ta và Cherusci. 307 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 ‎La Mã đảm bảo hòa bình ‎cho mọi bên cống nạp. 308 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 ‎Anh muốn đấu với La Mã? 309 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 ‎Ta nghĩ là không. 310 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 ‎Cảm ơn, Arminius. 311 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 ‎Cha anh bỏ anh vì thái bình. 312 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 ‎Còn anh tự mang thái bình về. 313 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 ‎Triệu tập mọi người. 314 00:37:19,041 --> 00:37:24,041 ‎Đây là chứng cứ. La Mã đang thể hiện ‎sức mạnh và tình hữu nghị. 315 00:37:25,291 --> 00:37:27,541 ‎Gia nhập phe Varus là đúng. 316 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 ‎Cảm ơn ông đã khen. 317 00:37:41,958 --> 00:37:42,791 ‎Cherusci! 318 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 ‎Ta đến để bảo vệ mọi người 319 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 ‎khỏi những kẻ thù chúng ta đã đánh đuổi ‎và mọi kẻ sẽ đến sau này. 320 00:37:54,291 --> 00:37:55,708 ‎Ta là con trai Segimer, 321 00:37:57,291 --> 00:37:59,416 ‎người kế thừa chính đáng của cha ta. 322 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 ‎Ta sẽ làm tộc trưởng mới. 323 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 ‎Anh cân nhắc lời ta chưa? 324 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 ‎Anh và người của anh. 325 00:38:59,916 --> 00:39:04,791 ‎- Các anh về phe tôi chứ? ‎- Tôi cần biết thêm kế hoạch của ngài đã. 326 00:39:07,500 --> 00:39:09,208 ‎Ta sẽ kể hết cho anh, Talio. 327 00:39:11,083 --> 00:39:13,083 ‎Nhưng cần anh tìm một người trước. 328 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 ‎Nếu ta có thể tấn công tứ phía cùng lúc, 329 00:39:19,666 --> 00:39:22,708 ‎ta sẽ không chỉ áp đảo chúng, 330 00:39:22,791 --> 00:39:27,666 ‎mà còn có thể cướp ‎lương thảo, vũ khí, khôi giáp. 331 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 ‎Đây là cách duy nhất. 332 00:39:34,333 --> 00:39:35,833 ‎Ta cần bao nhiêu người? 333 00:39:37,416 --> 00:39:39,125 ‎Anh triệu tập được bao nhiêu? 334 00:39:39,666 --> 00:39:46,041 ‎- Từ mọi làng tộc Bructeri thì vài trăm. ‎- Một người Cherusci muốn có lời với anh. 335 00:40:51,291 --> 00:40:54,875 ‎Anh muốn về La Mã, ‎mà giờ làm tộc trưởng tộc Cherusci ư? 336 00:40:56,666 --> 00:40:59,416 ‎Bọn tôi chọn Tộc trưởng. Đâu phải Varus. 337 00:41:01,750 --> 00:41:03,666 ‎Hai người muốn tôi đấu cùng phe. 338 00:41:05,791 --> 00:41:07,083 ‎Giờ tôi sẵn sàng. 339 00:41:09,875 --> 00:41:11,125 ‎Đã xảy ra nhiều việc. 340 00:41:14,416 --> 00:41:16,375 ‎Tôi có cùng kẻ thù với hai người. 341 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 ‎Tin anh ta chứ? 342 00:41:25,583 --> 00:41:26,458 ‎Chà... 343 00:41:27,041 --> 00:41:29,916 ‎ta đã thấy anh ta tự đánh quân mình. 344 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 ‎Dân La Mã không giết nhau. 345 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 ‎Muốn bọn tôi làm đồng minh, ‎anh phải tự chứng tỏ. 346 00:41:40,291 --> 00:41:44,125 ‎Giúp bọn tôi phục kích đội tuần tra. ‎Bọn tôi săn thỏ xong rồi. 347 00:41:45,750 --> 00:41:47,416 ‎Giờ sẽ lao thẳng vào lũ sói. 348 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 ‎Ta sẽ diệt lũ La Mã. 349 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 ‎Ba quân đoàn. Đến từng tên cuối cùng. 350 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 ‎Để làm được, ta cần liên kết mọi bộ tộc ‎thành một đội quân hùng mạnh. 351 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‎Thế là bất khả thi. 352 00:42:03,125 --> 00:42:04,666 ‎Các bộ tộc toàn nội chiến. 353 00:42:06,000 --> 00:42:07,958 ‎Mà không ai quen anh. 354 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 ‎Người quen anh thì ghét anh. 355 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 ‎Họ xem anh là dân La Mã. 356 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ‎Sao phải đi theo anh? 357 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 ‎Nghe nói họ đi theo em, Thusnelda. 358 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 ‎Con gái một tộc hầu. 359 00:42:31,291 --> 00:42:32,125 ‎Một anh hùng. 360 00:42:34,041 --> 00:42:34,875 ‎Một tiên tri. 361 00:42:39,416 --> 00:42:40,250 ‎Thế nên... 362 00:42:44,166 --> 00:42:45,208 ‎em phải cưới anh. 363 00:47:07,250 --> 00:47:10,625 ‎Biên dịch: Vo The