1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 ‎示你所見,於我眼前 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 ‎對,展示給我看 4 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 ‎你為甚麼要救我? 5 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 ‎你為甚麼要插手之前的決鬥? 6 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 ‎我本來想殺了你 7 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 ‎我真的有想過 8 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 ‎我向戰神祈求自己能下得了手 9 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 ‎我想的果然沒錯 10 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 ‎甚麼? 11 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 ‎你的戰神是廢物 12 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 ‎亞利 13 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 ‎至少你還記得自己的名字 14 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 ‎準備好了嗎? 15 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 ‎嗯 16 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 ‎你偷了我們的鷹標 17 00:03:12,708 --> 00:03:13,833 ‎你為羅馬而戰 18 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ‎現在卻殺了自己的手下? 19 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 ‎先講清楚,這不代表甚麼 20 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 ‎-我不這麼覺得 ‎-我是羅馬騎兵團的長官 21 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 ‎和我們並肩作戰 22 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 ‎加入我們的行列 23 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 ‎加入你們的行列? 24 00:03:43,250 --> 00:03:45,458 ‎我只看到一個受傷的男人和一個女人 25 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 ‎我剛才只是把人情還給你 26 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 ‎我住在羅馬 27 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 ‎你何必待在羅馬那邊? 28 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 ‎你屬於我們這邊的 29 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 ‎那是很久以前的事了 30 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 ‎你讓法昆的家人得以安葬 31 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 ‎而且按照我們的習俗 32 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 ‎你安葬了他們? 33 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 ‎那就證明你心向何方了 34 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 ‎亞利 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 ‎我們從此分道揚鑣 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 ‎這是為了你們好 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 ‎離開這裡,找個地方重新來過 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 ‎你真的打算回去羅馬? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 ‎你怎麼解釋他們的死? 40 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 ‎瓦盧斯只想要你的首級 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 ‎我就給他一個首級 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ‎你覺得能逃過他的法眼嗎? 43 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 ‎對瓦盧斯來說,蠻族人都是一個模樣 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 ‎瓦盧斯總督說 ‎羅馬會教你怎麼把糧倉填滿 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 ‎不過貢品毫無商量的餘地 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 ‎我求你了 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 ‎我的人民都在挨餓 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 ‎要是你不能上繳家畜或穀物 ‎那就必須交人為奴 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 ‎我不會讓自己的人民成為奴隸! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‎你是個乞丐 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 ‎羅馬不需要乞丐 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 ‎羅馬需要強大的領導者 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 ‎你的時間到了,塞格默爾酋長 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 ‎我把親兒子都給你了 55 00:06:35,791 --> 00:06:37,250 ‎我把你交給羅馬人... 56 00:06:37,333 --> 00:06:40,041 ‎確保兩族之間和平無戰事 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 ‎父親,求你不要送走我們! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 ‎為此,我感激不盡 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 ‎所以我有一個提議 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 ‎退位讓賢,給你兒子亞米念 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 ‎讓他成為切魯西的酋長 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 ‎你想讓亞米念成為我部落的酋長? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 ‎你欠亞米念這份情 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 ‎只有這樣,他才不會對你懷恨在心 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 ‎兒子繼承父業 66 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 ‎這是自然界的常態 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 ‎兒子要繼承父業... 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ‎必須等父親死了以後 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 ‎沒錯 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 ‎似乎你懂我意思了 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 ‎一堆羅馬人的武器 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‎去馬昔族那裡吧 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 ‎不要 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 ‎但我們需要盟友 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 ‎我們唯一的選擇 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 ‎就是說服布魯克泰里族 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 ‎你瘋了嗎? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 ‎布魯克泰里族 ‎多想把你的首級賣給羅馬人 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 ‎他們還殺了貝羅夫 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‎不過布魯克泰里族... 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ‎滿腦子都是黃金和神明 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 ‎信仰與貪念 83 00:08:43,125 --> 00:08:44,625 ‎這些我們都多得是 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 ‎對,然後他們會把我們殺掉 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 ‎他們一定會愛上妳 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 ‎-你要我背叛眾神? ‎-沒錯 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 ‎他們以為妳是先知 88 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 ‎布魯克泰里這一族最怕眾神的力量了 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 ‎是法昆沃斯比帶領的軍隊 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 ‎做得好 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ‎我就知道你不會讓我失望,孩兒 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 ‎我只是盡忠職守 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 ‎可惜,許多優秀的人才因此而犧牲了 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 ‎你所做的都是正確之舉 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 ‎確保每個日耳曼人 ‎都看到與我們作對的下場 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 ‎你一定會得到應有的獎賞 97 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 ‎我會在羅馬榮耀你的名,父親 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 ‎你不會回去羅馬 99 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 ‎但我以為...我會在羅馬生活 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 ‎你已經在羅馬達成一切成就,亞米念 101 00:10:32,750 --> 00:10:35,166 ‎你這種人一輩子想得到的成就 102 00:10:35,250 --> 00:10:36,666 ‎全部被你達到了 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 ‎我這種人? 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 ‎你畢竟是個蠻族人 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 ‎你屬於這裡...屬於日耳曼尼亞 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 ‎你在這裡可以好好為羅馬服務 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 ‎這是你的命運 108 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 ‎我要賜給你生而應得的東西,亞米念 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 ‎你要成為故鄉部落的酋長 110 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 ‎切魯西酋長,亞米念 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 ‎多年來的養育,就為了今天 112 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 ‎我以為... 113 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ‎多年來的養育是為了當你兒子 114 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 ‎切魯西村早就有酋長了 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 ‎我已經跟塞格默爾酋長談過 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 ‎他也同意這件事 117 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‎老狼會知道... 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 ‎該在甚麼時候離開狼群 119 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 ‎一個男人真正的驕傲 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 ‎就是在必要時有自盡的勇氣 121 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‎世事無永恆 122 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 ‎星空 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ‎樹木 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ‎動物 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ‎人 126 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 ‎甚至是眾神 127 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 ‎最終也會灰飛煙滅 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 ‎狼會來 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ‎世界會陷入火海 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ‎狼... 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 ‎會吞月 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 ‎吞噬太陽 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 ‎吞噬所有曾經存在的世間萬物 134 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 ‎但你不需要為此感到害怕 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 ‎一切有始... 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 ‎皆有終 137 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 ‎這絕對行不通的 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 ‎不是每個布魯克泰里人 ‎都像他們酋長一樣 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 ‎戈瑪德對羅馬人恨之入骨 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 ‎像我們一樣 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 ‎他們很崇拜妳 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 ‎風暴要來了 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 ‎那加快腳步吧 144 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 ‎不 145 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 ‎我們應該要等 146 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 ‎你已經... 147 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 ‎在羅馬達成一切成就,亞米念 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,583 ‎你畢竟是個蠻族人 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 ‎你屬於這裡...日耳曼尼亞 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 ‎這是你的命運 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 ‎多年來的養育,就為了今天 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 ‎你在這裡可以好好為羅馬服務 153 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 ‎你好 154 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 ‎長官好 155 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 ‎你有一名手下生還 156 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 ‎他有說甚麼嗎? 157 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 ‎沒有,他還在醫療營 158 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 ‎叫醫師來,我陪著他 159 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 ‎塔利奧 160 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 ‎你在這裡做甚麼? 161 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 ‎我背部發炎了 162 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎被你抽傷的 163 00:20:28,750 --> 00:20:29,875 ‎醫師來了! 164 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 ‎好好安葬他 165 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 ‎帶援軍來了喔 166 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 ‎-你要來報復嗎? ‎-沒錯 167 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 ‎但不是向你報復 168 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 ‎-向羅馬人報復? ‎-沒錯 169 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 ‎對我有甚麼好處? 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,166 ‎我為什麼不直接搶走你的武器... 171 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 ‎馬匹和盔甲 172 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 ‎順便再取你首級? 173 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 ‎庫諾夫 174 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 ‎除了我的首級之外 ‎我們還有更高的價值 175 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 ‎正如我們搶回來的那些武器 ‎我們可以搶更多 176 00:22:50,583 --> 00:22:53,125 ‎我們去埋伏羅馬巡邏兵,一起去 177 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 ‎我們奪回屬於自己的貢品 178 00:23:07,375 --> 00:23:12,416 ‎羅馬殺死了你們的前任酋長 179 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 ‎你們為甚麼是想要我的首級 ‎而不是瓦盧斯的首級? 180 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 ‎瓦盧斯離我們太遠 181 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 ‎而你就在這裡 182 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 ‎停手!你這是犯下彌天大錯 183 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 ‎你們不會想激怒眾神吧? 184 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 ‎妳是誰啊? 185 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 ‎我是杜珊麗娜 186 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 ‎來自切魯西村 187 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 ‎-杜珊麗娜 ‎-她是先知 188 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 ‎-她能直接與眾神溝通 ‎-她天賦異稟 189 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 ‎妳天賦異稟,是不是? 190 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 ‎我看到一個女人... 191 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 ‎在裝神弄鬼! 192 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ‎你看到甚麼? 193 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ‎妳的眾神在何方啊? ‎雷神索爾會不會來搭救妳? 194 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 ‎停手 195 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 ‎法昆救你們一命了 196 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 ‎這個男人 197 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 ‎為你們部落帶來眾神之怒 198 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ‎聽她說! 199 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 ‎他居然... 200 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 ‎命令你們背叛切魯西村的手足 201 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 ‎還殺死了貝羅夫 202 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 ‎那可是你的親人 203 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 ‎也是你的客人 204 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 ‎為此,索爾要求獻祭 205 00:26:00,083 --> 00:26:01,125 ‎有死... 206 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 ‎必有生 207 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 ‎有血... 208 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 ‎必有智 209 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 ‎我在夢中 210 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 ‎看見你們每一個 211 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 ‎你 212 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 ‎你身上有索爾的印記 213 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 ‎我看見你們每一個 214 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 ‎你 215 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 ‎和你 216 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 ‎你身上也有索爾的印記 217 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 ‎妳剛才那樣... 218 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 ‎簡直像索爾給妳托夢 219 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 ‎我都差點信以為真 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 ‎杜珊麗娜? 221 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 ‎你怎麼會在乎眾神? 222 00:27:32,750 --> 00:27:34,750 ‎你不是只相信自己的劍嗎? 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 ‎那時我還有自己的家人 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 ‎你有事要找我嗎,長官? 225 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ‎康復了嗎? 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ‎你有跟其他人說甚麼嗎? 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 ‎我不會亂講自己不懂的事 228 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 ‎也不會有人相信你 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‎而且你敢講我就殺了你 230 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 ‎那沒講出來算我聰明 231 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 ‎聰明人一定能得到回報 232 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 ‎那我怎麼還沒發財? 233 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 ‎我可以幫點忙 234 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 ‎父親 235 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 ‎你打扮成蠻族人了 236 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 ‎如果我要成為部落領袖 237 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 ‎就應該入境隨俗 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 ‎我很高興你想通了 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 ‎我們部落需要一個酋長 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 ‎我要贏得他們的歡心 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 ‎一定會的 242 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 ‎我知道妳很想孩子 243 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 ‎你沒想過塞格默爾 ‎為甚麼會跑進沼澤自盡嗎? 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 ‎他很久之前就放棄了 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 ‎要是我告訴瓦盧斯... 246 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 ‎他帳篷前那個不是法昆的首級 ‎他會怎麼打賞我呢? 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 ‎你是個聰明人,塔利奧 248 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 ‎但還是一貧如洗 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ‎你想要甚麼? 250 00:31:46,000 --> 00:31:47,041 ‎一塊地 251 00:31:47,125 --> 00:31:48,875 ‎還有給我和手下們一年的工資 252 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 ‎那你呢? 253 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 ‎你和軍團士兵做同樣的事情 ‎收入卻只有三分一 254 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 ‎現在呢? 255 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 ‎你只要微薄的工資 256 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 ‎你有家人嗎? 257 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 ‎六個孩子 258 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 ‎那或許你該開始為他們著想了 259 00:32:09,458 --> 00:32:12,166 ‎而不是為羅馬做牛做馬 ‎還要被我這種人鞭打 260 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 ‎長官,你想說甚麼? 261 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 ‎你和你的手下 262 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 ‎-有打算起義嗎? ‎-甚麼? 263 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 ‎沒有 264 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 ‎你怎麼會這樣想? 265 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 ‎戰爭中... 266 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 ‎誰先冒生命危險? 267 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 ‎你會殺甚麼人? 268 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 ‎自己的族人 269 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 ‎你還不打算反抗嗎? 270 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 ‎羅馬人只是假裝我們的盟友 271 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 ‎他們一心想統治我們 272 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 ‎老實說... 273 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 ‎你有多少次和自己手下喝酒時 274 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 ‎想割開他們的喉嚨? 275 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 ‎那些保民官、司令官... 276 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 ‎那些長官? 277 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ‎你有資格提反抗嗎? 278 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 ‎塞格默爾是個強悍的領袖 279 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 ‎他為了和平而犧牲自己的兒子 280 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 ‎也為了和平而犧牲自己 281 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 ‎但他卻白白犧牲了 282 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 ‎我身為酋長 283 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 ‎會確保大家豐衣足食 284 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 ‎盤滿缽滿 285 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 ‎永遠有食物在火爐邊 286 00:34:14,666 --> 00:34:15,875 ‎你要怎麼辦到? 287 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 ‎我們要上繳那麼多貢品 288 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 ‎你也知道,瓦盧斯視我為朋友 289 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 ‎我會講拉丁語 290 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 ‎我可以跟他談判 291 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 ‎我會為大家爭取最好的! 292 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 ‎我身為羅馬的盟友 293 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ‎以及切魯西的酋長 294 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 ‎敬太平盛世! 295 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‎朋友們,與我共飲 296 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 ‎喝吧! 297 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 ‎-太平盛世! ‎-太平盛世! 298 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 ‎酋長... 299 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ‎感覺怎麼樣? 300 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 ‎我的戰士已經把村莊包圍 301 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 ‎我要拿到屬於我的東西才會離開 302 00:35:32,208 --> 00:35:33,541 ‎我不欠你甚麼,哈德根 303 00:35:33,625 --> 00:35:35,416 ‎你跟羅馬婊子一樣愛說謊 304 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 ‎給你看看我怎麼處置婊子 305 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 ‎我一天得不到我的新娘 306 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 ‎就殺掉你村裡一個女人 307 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 ‎就由你妻子開始 308 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 ‎桑格斯酋長 309 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 ‎-羅馬人! ‎-羅馬人! 310 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 ‎羅馬人來了! 311 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 ‎這個村子歸我管,帶你的人離開 312 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 ‎這是我們和切魯西村之間的事 313 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 ‎上繳貢品給羅馬的永保平安 314 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 ‎你想和羅馬作對嗎? 315 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 ‎想也不會 316 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 ‎謝謝你,亞米念 317 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 ‎你父親為了和平而捨棄你 318 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 ‎而你帶著和平歸來 319 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 ‎召集民眾 320 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 ‎這就是證據 321 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 ‎羅馬向我們展示出力量和友誼 322 00:37:25,291 --> 00:37:27,666 ‎加入瓦盧斯的陣營果然沒錯 323 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 ‎謝謝你的好話 324 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 ‎切魯西村的各位! 325 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 ‎我來這裡保護大家 326 00:37:48,083 --> 00:37:49,958 ‎不必擔心剛才的敵人 327 00:37:50,625 --> 00:37:52,458 ‎以至未來敵人的威脅 328 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 ‎我是塞格默爾之子 329 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 ‎也是我父親的正統繼承者 330 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 ‎我就是切魯西村的新酋長 331 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 ‎有考慮我的提議嗎? 332 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 ‎你和你的手下 333 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 ‎要加入我的行列嗎? 334 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 ‎我需要知道你有何計劃 335 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 ‎我會告訴你的,塔利奧 336 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 ‎但首先,你要幫我找一個人 337 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 ‎如果我們能夠同時從四個方位夾擊 338 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 ‎我們不但會戰勝他們 339 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 ‎更可以搶走他們的糧食、武器和盔甲 340 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 ‎別無他法 341 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 ‎我們需要多少人馬? 342 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 ‎你能找多少人馬? 343 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 ‎布魯克泰里所有村子加起來 ‎大概好幾百人吧 344 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 ‎有個切魯西人來找你了 345 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 ‎你明明說想回去羅馬 ‎現在卻成了切魯西村的酋長? 346 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 ‎酋長由村民選出 347 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 ‎不是瓦盧斯 348 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 ‎你之前要我和你們並肩作戰 349 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 ‎現在我準備好了 350 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 ‎最近發生了很多事 351 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 ‎汝敵即吾敵 352 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 ‎你相信他嗎? 353 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 ‎嗯... 354 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 ‎我見過他殺死自己的手下 355 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 ‎羅馬人是不會自相殘殺的 356 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 ‎但要成為盟友,就得證明自己的誠意 357 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 ‎幫我們埋伏巡邏兵 358 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 ‎我們別打蒼蠅了 359 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 ‎這次要直搗黃龍 360 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 ‎我們要摧毀羅馬人 361 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 ‎把三支軍團全數殲滅 362 00:41:55,875 --> 00:41:58,083 ‎為此,我們必須聯同所有部落 363 00:41:58,166 --> 00:42:00,250 ‎組成一支強大的軍隊 364 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‎簡直天方夜譚 365 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 ‎部落間各有紛爭 366 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 ‎而且...根本沒有人認識你 367 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 ‎凡是認識你的,也對你沒有好感 368 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 ‎你在他們眼中是個羅馬人 369 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ‎他們為甚麼要跟隨你? 370 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 ‎聽說他們願意跟隨妳,杜珊麗娜 371 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 ‎妳是領主之女 372 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 ‎是個女英雄 373 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 ‎是個先知 374 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 ‎所以... 375 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ‎妳必須嫁給我 376 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 ‎字幕翻譯:李瑋樂