1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,458 Έπρεπε να σε σκοτώσω που το πρότεινες αυτό. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,750 Εξεπλάγην που δεν το έκανες. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Πάντα ήξερα ότι θα επέλεγε εσένα. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,458 Λέει αυτός που την παντρεύεται. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,208 Για στρατηγικούς λόγους. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,000 Όταν τελειώσουν όλα, θα 'στε πάλι μαζί. 8 00:00:57,083 --> 00:00:58,458 Θα μου ανήκεις πάλι. 9 00:01:02,166 --> 00:01:03,000 Φόλκβιν... 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 -Δεν μπορείς... -Να έρθω μαζί σας. 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,208 Ο Σεγέστης πρέπει να συνεχίσει να πιστεύει ότι το κεφάλι μου είναι παλουκωμένο. 12 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Αν ζω, θα πεθάνουμε όλοι. 13 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Να της φέρεσαι καλά, έτσι; 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Αλλιώς θα σε πλακώσω στο ξύλο. 15 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Θέλατε να παντρευτώ έναν πρίγκιπα, σωστά; 16 00:02:36,208 --> 00:02:37,291 Ο αρχηγός σας... 17 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 και γαμπρός μου. 18 00:03:02,958 --> 00:03:04,458 Πρέπει να γίνει έτσι. 19 00:03:05,416 --> 00:03:07,333 Ο Άρι έχει ένα σχέδιο. 20 00:03:08,625 --> 00:03:10,458 Αλλά οι φυλές δεν τον εμπιστεύονται. 21 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 Ο γάμος θα το αλλάξει αυτό. 22 00:03:17,625 --> 00:03:19,041 Κι ο Φόλκβιν συμφωνεί. 23 00:03:21,375 --> 00:03:23,333 Μόνο έτσι θα νικήσουμε τους Ρωμαίους. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 Κι όλα αυτά τα είδες στα όνειρά σου; 25 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Εσύ πες μου. 26 00:03:33,791 --> 00:03:35,125 -Δεν θα μπορούσα; -Όχι. 27 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 Όλοι πιστεύουν ότι έχεις το χάρισμα, αλλά οι θεοί ξέρουν ότι δεν το έχεις. 28 00:03:41,875 --> 00:03:44,791 Ο Όντιν θυσίασε ένα μάτι για να δει το μέλλον. 29 00:03:44,875 --> 00:03:48,208 -Εσύ δεν θυσίασες τίποτα. -Ήμουν έτοιμη να θυσιάσω τη ζωή μου. 30 00:03:51,500 --> 00:03:53,458 Οι θεοί αμείβουν τους γενναίους. 31 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Πάνω απ' όλα, τιμωρούν την ύβρη. 32 00:04:04,208 --> 00:04:05,916 Ευχαριστώ. Μπορείς να φύγεις. 33 00:04:57,333 --> 00:04:58,416 Την έκλεψε. 34 00:04:58,500 --> 00:05:00,541 Ούτε που με ρώτησε το γουρούνι. 35 00:05:15,333 --> 00:05:16,208 Τι θα κάνεις; 36 00:05:16,833 --> 00:05:18,666 Θα παραπονεθείς στο ιππικό του; 37 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Εύχομαι να σας ευλογούν οι θεοί 38 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 και να έχετε ένα σπίτι γεμάτο παιδιά. 39 00:06:11,541 --> 00:06:14,000 Ως γαμήλιο δώρο, σου τάζω... 40 00:06:14,625 --> 00:06:16,541 δύο χιλιάδες άντρες μου. 41 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Είσαι πολύ γενναιόδωρος, Άλνταριχ. 42 00:06:26,791 --> 00:06:28,958 Ο στρατός μας μεγαλώνει, Αρμίνιε. 43 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Συγχαρητήρια. 44 00:06:36,541 --> 00:06:37,500 Κι εσύ, Ρούρικ; 45 00:06:39,916 --> 00:06:41,333 Θες να κυνηγήσουμε μαζί; 46 00:06:44,125 --> 00:06:45,791 Είστε ωραίο ζευγάρι. 47 00:06:47,208 --> 00:06:48,583 Εσύ κι ο Ρωμαίος. 48 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Είμαι ο Άρι, γιος... 49 00:06:53,625 --> 00:06:56,750 Δεν με νοιάζει αν είσαι Ρωμαίος ή κουνιστός Χερούσκος. 50 00:06:58,083 --> 00:07:00,791 Με νοιάζει μόνο το πού θα βρούμε άλλους άντρες. 51 00:07:02,458 --> 00:07:03,958 Η Ρώμη έχει τρεις λεγεώνες. 52 00:07:07,208 --> 00:07:10,833 -Άκουσα ότι στη σύναξη πρότεινες πόλεμο. -Ναι. 53 00:07:10,916 --> 00:07:12,666 Με τον Γκέρνοτ των Βρουκτέρων. 54 00:07:14,958 --> 00:07:16,208 Του έκοψες το κεφάλι. 55 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Για τη Ρώμη. 56 00:07:25,291 --> 00:07:27,416 Δεν χρειάζεται να με φοβάσαι πια. 57 00:07:28,041 --> 00:07:28,916 Να σε φοβάμαι; 58 00:07:31,291 --> 00:07:34,375 Για ξαναπές το, και θα κόψω τη ρωμαϊκή σου γλώσσα. 59 00:07:35,583 --> 00:07:37,166 Να ενωθούν όλες οι φυλές; 60 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 Ο μεθύστακας Άλνταριχ και οι Μάρσοι του; 61 00:07:43,250 --> 00:07:45,166 Και οι πόρνοι Χάττοι; 62 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 Κι εσύ ως αρχηγός; 63 00:07:52,500 --> 00:07:55,416 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν από σας τους ψειριάρηδες. 64 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Ο αρχηγός Χάντγκαν σάς στέλνει αυτό το γαμήλιο δώρο. 65 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Σκατά αλόγου. 66 00:08:27,375 --> 00:08:29,500 Δεν περίμενα να τους κερδίσω αμέσως. 67 00:08:30,416 --> 00:08:32,666 Τουλάχιστον έχουμε άλλους 2.000 άντρες. 68 00:08:38,833 --> 00:08:40,375 Ανησυχείς για τον Φόλκβιν; 69 00:08:42,041 --> 00:08:43,333 Ξέρεις πώς είναι. 70 00:08:47,416 --> 00:08:49,000 Θα στείλω τον Τάλιο. 71 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 Προφανώς σου αρέσω. 72 00:11:23,375 --> 00:11:25,583 Απλώς οι κατώτεροι δεν υπακούν. 73 00:11:28,750 --> 00:11:30,750 Ξέρω σε ποιον ανήκει η καρδιά σου. 74 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Τι κάνεις εκεί; 75 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Βάρβαρε, σήκω! 76 00:12:16,000 --> 00:12:17,250 Σταμάτα, σκλάβε! 77 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 Σου ορκίζομαι πίστη. 78 00:13:18,791 --> 00:13:21,333 Είθε οι θεοί να σου δίνουν σοφία και δύναμη... 79 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 αρχηγέ μου. 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 Και; 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Κυρά μου. 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Δεν σ' ακούω, πατέρα. 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 Και κυρά μου. 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Σεγέστη, ξέρω ότι έχουμε διαφορές. 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Ωστόσο... 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 τώρα είμαστε οικογένεια. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,416 Η Τουσνέλντα κι εγώ θα ταξιδέψουμε. 88 00:14:09,750 --> 00:14:11,916 Θέλω ν' αφήσω το χωριό σε καλά χέρια. 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 Και ποιος είναι πιο κατάλληλος από σένα, Σεγέστη; 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Θ' αφήσω μερικούς άντρες μου εδώ, για την προστασία όλων. 91 00:14:27,625 --> 00:14:29,708 Ξέρω ότι μπορώ να βασιστώ πάνω σου. 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Ευχαριστώ, αρχηγέ. 93 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 Δείξε ευγνωμοσύνη υπηρετώντας πιστά. 94 00:14:44,875 --> 00:14:47,375 Μου μοιάζεις περισσότερο απ' όσο νομίζεις... 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 κόρη μου. 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Έχει δίκιο; Του μοιάζω; 97 00:15:01,250 --> 00:15:04,208 Ελπίζω να μη χρειαστεί να σε αντιμετωπίσω ως εχθρό. 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Όταν γνωρίσεις τον Βάρο, καλό θα ήταν να δείξεις αυτοσυγκράτηση. 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 Έχει συνηθίσει τις Ρωμαίες. 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Πώς είναι οι Ρωμαίες; 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Υπηρετούν τους άντρες τους. 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Τάλιο. 103 00:16:31,333 --> 00:16:32,916 Αν δεν είχαμε παντρευτεί... 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Αν τα παρατήσουμε τώρα... 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,041 τότε πέθανε μάταια. 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Πήγαινέ με στον Βάρο. 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Τουσνέλντα. 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Είσαι τυχερός που ζεις. 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,083 Δεν ξέρω τι έγινε. 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,625 Πολεμούσα Ρωμαίους. 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Ναι, αλλά έκανες μόνο τρύπες στον αέρα. 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,666 Εκπλήσσομαι που άντεξες τόσο, έτσι μεθυσμένος που ήσουν. 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,875 Ένας άλλος σκλάβος πήγε να το σκάσει, 114 00:18:03,958 --> 00:18:05,708 αλλά τον σκότωσαν. 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 Και τον έριξαν στη φωτιά. 116 00:18:14,083 --> 00:18:15,291 Εσύ ήσουν αναίσθητος. 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,250 Σε πήραν αιχμάλωτο. 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Πώς σε λένε, φίλε; 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Είσαι ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ; 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Ναι. 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Αυτός είναι ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Ή έχεις δύο κεφάλια; 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,791 Λέγομαι Ράσκιλντ. Από τους Μαρκομάνους. 125 00:18:52,958 --> 00:18:54,583 Κι εσύ ποιος είσαι; 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Αλήθεια. 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Μπερούλφ. Ναι. 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,666 Η μητέρα μου ήταν Βρούκτερη κι ο πατέρας μου Χερούσκος. 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 Ήμουν ανάμεσα σε δύο κόσμους. 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Ήμουν πάντα στη μέση. 131 00:19:49,875 --> 00:19:51,875 Αρμίνιε, γιε μου. 132 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Πατέρα. 133 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Η βάρβαρη γυναίκα σου μοιάζει σαν τη θεά Άρτεμη. 134 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Ο Βάρος σε καλωσορίζει. 135 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Πες του ότι θα του κόψω τα αρχίδια και θα τα ταΐσω στα σκυλιά. 136 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Είναι τιμή της που γνωρίζει τον Ρωμαίο έπαρχο. 137 00:20:27,375 --> 00:20:29,083 Συγχωρήστε με. 138 00:20:30,000 --> 00:20:32,166 Είμαι άθλιος οικοδεσπότης. 139 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Από δω ο χίλιαρχος Κουίντος, 140 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ο διοικητής Έγγιος και ο έπαρχος Νουμόνιος Βάλα. 141 00:20:43,916 --> 00:20:47,000 Ο πατέρας της Τουσνέλντα είναι ο Σεγέστης των Χερούσκων, 142 00:20:47,083 --> 00:20:49,250 πιστός υπήκοος της αυτοκρατορίας. 143 00:20:49,333 --> 00:20:51,250 Λέει ότι εκτιμά τον πατέρα σου. 144 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 -Ελπίζω να αλληλοσκοτωθούν... -Δώρα. 145 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Αυτός είναι ο Πελάγιος, ο διερμηνέας. 146 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Δεν μοιάζεις μόνο σαν βάρβαρος, αλλά παντρεύτηκες και μια βάρβαρη. 147 00:21:14,041 --> 00:21:16,458 Τέτοιες θυσίες κάνουμε για την αυτοκρατορία. 148 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου. 149 00:21:21,750 --> 00:21:26,083 Ίσως να δείχνεις επιτέλους το αληθινό σου πρόσωπο, Αρμίνιε. 150 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Ο Αρμίνιος θα είναι πάντα τέκνο της Ρώμης. Κοίτα... 151 00:21:39,416 --> 00:21:41,833 Το ήθελες από τότε που ήσουν μικρό παιδί. 152 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 Ο αυτοκράτορας σε έχρισε ιππότη. 153 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Γάιος Ιούλιος Αρμίνιος... 154 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 Ρωμαίος ιππότης. 155 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Ευχαριστώ, πατέρα. 156 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Υπάρχουν αναταραχές παντού λόγω των φόρων. 157 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Οι περίπολοί μας δέχονται διαρκώς επιθέσεις. 158 00:22:34,041 --> 00:22:36,708 Γι' αυτό πρέπει να αποκαταστήσουμε την ειρήνη 159 00:22:36,791 --> 00:22:38,166 με τη βοήθειά σου. 160 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Φέρε μου έναν γιο από κάθε φύλαρχο ως όμηρο. 161 00:22:49,791 --> 00:22:53,291 Μόλις πάρουμε τα παιδιά τους, θα έρθουν στα λογικά τους. 162 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Ο Βάρος θέλει να πάρεις τα παιδιά των αρχηγών, Άρι; 163 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Θα ακολουθήσεις τις εντολές του. 164 00:23:16,250 --> 00:23:19,541 Πώς ξέρω ότι δεν προσπαθείς να μας οδηγήσεις σε παγίδα; 165 00:23:22,750 --> 00:23:25,958 Πιστεύεις ότι θέλω να οδηγήσω όλες τις φυλές στη σφαγή; 166 00:23:27,333 --> 00:23:28,416 Το πιστεύεις αυτό; 167 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Οι Ρωμαίοι σε θαυμάζουν. 168 00:23:34,666 --> 00:23:36,458 Ο Βάρος είναι σαν πατέρας σου. 169 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Με ποιους είσαι, Άρι; 170 00:23:49,250 --> 00:23:51,041 Θα πάρουμε τους γιους των αρχηγών. 171 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Θα σου εξηγήσω στον δρόμο. Έχε μου εμπιστοσύνη. 172 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Ψάχνεις κάποιον; 173 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Μπερούλφ; 174 00:24:08,666 --> 00:24:10,291 -Μπερούλφ. -Τι; 175 00:24:11,333 --> 00:24:12,625 Όχι. 176 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Στάσου! Μπορούμε να τον πουλήσουμε σε σχολή μονομάχων. 177 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Θα το πληρώσεις, σκυλί. 178 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Φέρνεις Ρωμαίους στην αίθουσά μου; 179 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Αρμίνιε, τι κάνεις; 180 00:25:14,375 --> 00:25:15,583 Πάρτε το αγόρι. 181 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 -Πατέρα! -Όχι! 182 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 Αφήστε τον! 183 00:25:22,708 --> 00:25:23,708 Είναι ο γιος μου. 184 00:25:26,458 --> 00:25:28,000 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 185 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Πατέρα. 186 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 -Πατέρα. -Πάρτε τον! 187 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 -Πατέρα! -Όχι! 188 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Πατέρα! 189 00:26:06,791 --> 00:26:09,291 Έλα στη γιορτή του φεγγαριού την πανσέληνο. 190 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Κάθε φορά, όλες αυτές τις βδομάδες. 191 00:26:20,416 --> 00:26:22,375 Παίρνουμε τους γιους των αρχηγών... 192 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 και βλέπω εσένα, ως αγόρι. 193 00:26:27,291 --> 00:26:29,166 Μισούσες τον πατέρα σου γι' αυτό; 194 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Εγώ τον μισούσα. 195 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 Αναρωτιόμουν τι έκανα λάθος. 196 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Γιατί με τιμωρούσε. 197 00:26:51,708 --> 00:26:53,208 Το ίδιο κι ο αδερφός μου. 198 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Και ο Βάρος; 199 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Μου φέρθηκε καλά. 200 00:27:08,666 --> 00:27:10,000 Έμαθα πολλά απ' αυτόν. 201 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Όπως για τα φώτα εκεί ψηλά. 202 00:27:19,500 --> 00:27:22,125 Στη Ρώμη πιστεύουν ότι είναι μεγάλες σφαίρες. 203 00:27:24,583 --> 00:27:26,541 Οι Έλληνες τα αποκαλούν πλανήτες. 204 00:27:29,541 --> 00:27:32,041 Και γιατί δεν πέφτουν αυτοί οι "πλανήτες"; 205 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Γιατί είναι γρήγοροι. Σαν βέλη. 206 00:27:38,875 --> 00:27:40,041 Πετάνε γύρω μας. 207 00:27:41,708 --> 00:27:43,125 Οι Έλληνες το λένε αυτό; 208 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Κάποιος Φιλόλαος. 209 00:27:48,333 --> 00:27:50,500 Οι Ρωμαίοι θεωρούν τους Έλληνες πανέξυπνους. 210 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 Δανείστηκαν πολλά απ' αυτούς. 211 00:27:55,458 --> 00:27:56,916 Ακόμα και τους θεούς τους. 212 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Όλοι ξέρουν ότι αυτά τα φώτα είναι οι πυρές των ουράνιων πνευμάτων. 213 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Σφαίρες... 214 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Προδότη! 215 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Θα σε σπάσω στο ξύλο! 216 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Όχι, Ρούρικ. 217 00:28:49,458 --> 00:28:50,583 Σκέψου τον γιο σου. 218 00:28:51,791 --> 00:28:52,958 Σκέψου τη φυλή σου. 219 00:28:53,875 --> 00:28:55,125 Πού είναι ο γιος μου; 220 00:28:56,208 --> 00:28:57,750 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 221 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Τίποτα. 222 00:29:01,416 --> 00:29:02,541 Κοίτα πώς είσαι. 223 00:29:11,916 --> 00:29:13,208 Κοιτάξτε πώς είστε. 224 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 Πήρα τους γιους σου και δεν κάνατε τίποτα. 225 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Είστε πατέρες που πρόδωσαν τους γιους τους. 226 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Γιατί δεν κάνατε ό,τι θα έκανε κάθε πατέρας; 227 00:29:27,125 --> 00:29:31,041 Γιατί είστε όλοι πολύ αδύναμοι για να αντιμετωπίσετε τη Ρώμη. 228 00:29:32,083 --> 00:29:34,625 Δεν μπορέσατε να ενωθείτε ούτε μία φορά... 229 00:29:35,916 --> 00:29:38,125 και να παραμερίσετε τις διαφορές σας. 230 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Ο λύκος είναι προ των πυλών... 231 00:29:41,333 --> 00:29:44,250 και οι βοσκοί τσακώνονται για μια χούφτα μαλλί. 232 00:29:48,625 --> 00:29:50,750 Και πιστεύετε ότι εγώ είμαι ο λύκος; 233 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Δεν είμαι. 234 00:29:59,875 --> 00:30:01,166 Οι γιοι σας είναι καλά. 235 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Δόξα σοι ο Όντιν! 236 00:30:05,041 --> 00:30:06,875 Δεν είναι με τον Βάρο. 237 00:30:06,958 --> 00:30:09,291 Δεν σκόπευα να τους στείλω στη Ρώμη. 238 00:30:09,875 --> 00:30:12,666 -Πού είναι; -Είναι στο χωριό μας. 239 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 Σώα. 240 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Πατέρα! 241 00:30:21,208 --> 00:30:23,750 Δεν ήθελα να 'χουν οι γιοι σας τη μοίρα μου! 242 00:30:25,500 --> 00:30:27,083 Στη Ρώμη μού έμαθαν... 243 00:30:28,000 --> 00:30:29,625 να ξεχνώ την οικογένειά μου... 244 00:30:30,375 --> 00:30:32,875 να μισώ τη φυλή μου και τον τρόπο ζωής μου, 245 00:30:33,291 --> 00:30:35,416 τις πεποιθήσεις μου, τις ρίζες μου! 246 00:30:35,500 --> 00:30:36,625 Τις ρίζες μας! 247 00:30:38,500 --> 00:30:40,375 Με ξερίζωσαν απ' τον τόπο μας, 248 00:30:40,458 --> 00:30:43,166 γιατί ο πατέρας μου ήταν μόνος. 249 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 Αλλά είμαστε χιλιάδες! 250 00:30:46,583 --> 00:30:49,500 Και μπορούμε να ενωθούμε σε μία ισχυρή φυλή. 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Πώς; 252 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 Σ' ένα φεγγάρι οι τρεις λεγεώνες θα επιστρέψουν στo Βέτερα. 253 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Αυτή είναι η ευκαιρία μας. 254 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Θες να πολεμήσουμε τρεις λεγεώνες; 255 00:31:04,916 --> 00:31:07,791 Ακόμη κι αν ενωθούμε, είμαστε λίγοι. 256 00:31:07,875 --> 00:31:11,708 Αν δεν πολεμήσουμε, η Ρώμη θα συνεχίσει να παίρνει τους γιους μας. 257 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Αν δεν πολεμήσουμε, θα πρέπει να συνεχίσουμε να πληρώνουμε φόρο. 258 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Αν δεν πολεμήσουμε, 259 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 θα πρέπει να λογοδοτούμε στους Ρωμαίους κι όχι στους θεούς μας. 260 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Ήμουν ένας απ' αυτούς. 261 00:31:27,500 --> 00:31:30,666 Πολέμησα στις μάχες τους, ηγήθηκα του στρατού τους. 262 00:31:30,750 --> 00:31:32,750 Ξέρω τις λεγεώνες καλά. 263 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 Ας εξεγερθούμε μαζί. 264 00:31:36,250 --> 00:31:38,750 Ας πολεμήσουμε μαζί. 265 00:31:38,833 --> 00:31:42,833 Πιστεύουν ότι είναι ανίκητοι. Αυτή είναι η αδυναμία τους. 266 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Αφού ξέρω πώς ζουν... 267 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 θα μάθετε πώς να τους σκοτώσετε. 268 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Για τα παιδιά μας! 269 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Για την ελευθερία μας! 270 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Ας πολεμήσουμε μαζί. 271 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Ας πολεμήσουμε μαζί! 272 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Ας νικήσουμε μαζί! 273 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Ναι! 274 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 Κέρδισες την εμπιστοσύνη τους. 275 00:32:40,375 --> 00:32:41,583 Εσένα εμπιστεύονται. 276 00:32:42,750 --> 00:32:44,458 Εσύ θα τους οδηγήσεις στη μάχη. 277 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Εμένα με βλέπουν ως ένα εργαλείο. 278 00:32:50,666 --> 00:32:52,750 Είναι σαν να κυνηγάς με λύκους. 279 00:32:53,583 --> 00:32:55,333 Αν αποτύχεις, θα σε φάνε. 280 00:32:58,541 --> 00:33:00,166 Θα πάω στον Βάρο την αυγή. 281 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Θα πείσεις τον Βάρο. 282 00:33:05,625 --> 00:33:07,375 Θα τους οδηγήσεις στο δάσος. 283 00:33:13,000 --> 00:33:15,458 Ή θα με καταλάβει και θα με σταυρώσει. 284 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Άρι. 285 00:33:32,375 --> 00:33:33,916 Δεν μπορώ να σε ξαναχάσω. 286 00:34:39,833 --> 00:34:42,666 Απόσπασε την προσοχή του φρουρού. 287 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Χρειαζόμαστε νερό. 288 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Έλα δω. 289 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Ξέρεις το χωριό των Χερούσκων; Της φυλής του Σεγίμερου; 290 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Η σύζυγος του αρχηγού λέγεται Τουσνέλντα. 291 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Βρες την και πες της 292 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ότι είδες έναν παλιό φίλο από το βαφείο εδώ. 293 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Ποιος είσαι; 294 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Σε παρακαλώ, κάνε αυτό που σου λέω. 295 00:35:27,458 --> 00:35:29,250 Θα σε ανταμείψει καλά. 296 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 "Ένας παλιός φίλος της Τουσνέλντα απ' το βαφείο"; 297 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 Αλλά η γυναίκα είπε ότι δεν έμοιαζε με βαφέα. 298 00:35:52,041 --> 00:35:53,416 Έμοιαζε σαν πολεμιστής. 299 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Με ξανθά μαλλιά. 300 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Λες να ήταν ο Φόλκβιν; 301 00:36:01,208 --> 00:36:04,333 -Ποιος άλλος; -Δεν μπορεί. Ο Φόλκβιν είναι νεκρός. 302 00:36:04,916 --> 00:36:06,833 Το κεφάλι του είναι παλουκωμένο. 303 00:36:06,916 --> 00:36:09,000 Δεν ήταν το κεφάλι του Φόλκβιν. 304 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Ο Βάρος ξεγελάστηκε. 305 00:36:16,083 --> 00:36:17,791 Μάλλον το έκανε ο Αρμίνιος. 306 00:36:18,750 --> 00:36:20,708 Μόνο αυτόν εμπιστεύεται ο Βάρος. 307 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 Έτσι μπορείς να ρίξεις τον Αρμίνιο. 308 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Έκλεψε την κόρη μας. 309 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Παραβίασε τον νόμο. 310 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Ξεγέλασε τον Βάρο. 311 00:37:13,041 --> 00:37:17,208 Θες να μας πεις πώς θα νικήσουμε τρεις λεγεώνες; 312 00:37:17,291 --> 00:37:20,416 Αυτός είναι ο ρωμαϊκός στρατός σε σχηματισμό. 313 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 Κι αυτός είναι ο ρωμαϊκός στρατός στα δάση και τους βάλτους μας. 314 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Θα φροντίσω να πάρουν αυτόν τον δρόμο. 315 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Το φίδι θα μεγαλώσει τόσο... 316 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 που η ουρά δεν θα καταλάβει ότι κόψαμε το κεφάλι. 317 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Και μετά θα το κάνουμε κομμάτια σιγά σιγά. 318 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 Κι αν καταφέρουν να βγουν απ' το δάσος; 319 00:37:50,375 --> 00:37:51,250 Ναι. 320 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Τι θα γίνει τότε; 321 00:37:54,541 --> 00:37:56,500 Θα τους αναγκάσουμε σε υποχώρηση. 322 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Και τότε... 323 00:38:00,625 --> 00:38:01,708 θα τους περιμένουμε. 324 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Είσαι πάλι ο εαυτός σου, γιε μου. 325 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Έλα, οι αξιωματικοί μάς περιμένουν. 326 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Ο Αρμίνιος έπρεπε να μας φέρει τους γιους των αρχηγών. 327 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Πού είναι οι όμηροι; 328 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 Ο αρχηγός των Μάρσων αρνήθηκε να δώσει τον γιο του. 329 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Και οι άλλοι ακολούθησαν το παράδειγμά του. 330 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Εξέγερση. 331 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Ακριβώς. 332 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Γι' αυτό έχω μια πρόταση. 333 00:38:54,916 --> 00:38:57,625 Αυτός είναι ο δρόμος της επιστροφής στο Βέτερα. 334 00:38:58,208 --> 00:38:59,333 Κι αυτή... 335 00:38:59,416 --> 00:39:03,541 είναι η γη των Μάρσων. 336 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 Και λοιπόν; 337 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Καλύτερα να σβήσεις μια μικρή φωτιά... 338 00:39:14,000 --> 00:39:15,958 πριν καεί όλο το δάσος. 339 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Προτείνει να κάνουμε μια παράκαμψη 340 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 και να τακτοποιήσουμε αυτό το θέμα. 341 00:39:22,541 --> 00:39:27,291 Δεν θα ήταν προτιμότερο να περιμένουμε την άνοιξη; 342 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Η περιοχή που θες να διασχίσουμε είναι άγνωστη. 343 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Οι περισσότερες περιοχές ήταν άγνωστες σ' εμάς κάποτε, Κουίντε. 344 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 Και σήμερα... 345 00:39:42,791 --> 00:39:44,916 αποτελούν κομμάτι της αυτοκρατορίας. 346 00:39:47,375 --> 00:39:50,208 Γιατί η Ρώμη δεν φέρθηκε ποτέ... 347 00:39:50,958 --> 00:39:51,916 απερίσκεπτα. 348 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Φοβάσαι, χίλιαρχε; 349 00:39:59,375 --> 00:40:01,875 Πιστεύεις ότι 15.000 τέκνα της Ρώμης... 350 00:40:02,625 --> 00:40:05,625 θα 'πρεπε να φοβούνται χίλιους Μάρσους; 351 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Εντάξει, κανονίστηκε. 352 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Θα κάνουμε μια παράκαμψη και θα δώσουμε ένα μάθημα στους βάρβαρους. 353 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο! 354 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο Βάρο! 355 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Αφήστε με να περάσω! 356 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο! 357 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Αφήστε τον! 358 00:40:36,875 --> 00:40:40,583 Ελπίζω να έχεις μια καλή δικαιολογία που με διακόπτεις, βάρβαρε. 359 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Αυτός που αποκαλείτε Αρμίνιο... 360 00:40:46,750 --> 00:40:48,250 σκοπεύει να σας προδώσει. 361 00:45:32,958 --> 00:45:36,500 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης