1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Debí haberte matado por sugerir casarte con ella. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Me sorprendió que no lo hicieras. 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 Siempre supe que algún día Thusnelda te elegiría. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 Pero se casará contigo. 6 00:00:46,750 --> 00:00:47,958 Por motivos estratégicos. 7 00:00:53,500 --> 00:00:57,041 Cuando todo termine, volverán a estar juntos. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Volverás a ser mío. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 - No puedes... - Regresar. Lo sé. 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,208 Segestes debe seguir creyendo que mi cabeza está separada de mi cuerpo. 12 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Si yo vivo, todos moriremos. 13 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Trátala bien, ¿sí? 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 O te daré una paliza cuando vuelva a verte. 15 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Querían que me casara con un príncipe. 16 00:02:36,166 --> 00:02:37,291 Su reik 17 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 es mi futuro esposo. 18 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 Solo sé que debe ser así. 19 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Ari tiene un plan que solo él puede ejecutar. 20 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 Pero las tribus no confían en él. 21 00:03:12,291 --> 00:03:13,833 Con la boda, eso cambiará. 22 00:03:17,625 --> 00:03:19,125 Folkwin está de acuerdo. 23 00:03:21,500 --> 00:03:23,208 Así venceremos a los romanos. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ¿Viste todo esto en tus sueños? 25 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Dímelo tú. 26 00:03:33,791 --> 00:03:35,166 - ¿No es posible? - No. 27 00:03:36,250 --> 00:03:40,083 La gente cree que tienes el don, pero los dioses saben que no. 28 00:03:41,875 --> 00:03:46,166 Woden sacrificó un ojo para ver el futuro. Tú no has sacrificado nada. 29 00:03:46,250 --> 00:03:48,083 Estaba dispuesta a dar mi vida. 30 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ¿No premian los dioses el valor? 31 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Más que nada, castigan la arrogancia. 32 00:04:04,250 --> 00:04:05,708 Gracias, ya puedes irte. 33 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 La robó, ese cretino ni siquiera me pidió permiso. 34 00:05:15,333 --> 00:05:18,500 ¿Qué harás? ¿Quejarte con su caballería? 35 00:06:05,958 --> 00:06:10,541 Les deseo la bendición de los dioses y una casa repleta de niños felices. 36 00:06:11,541 --> 00:06:13,916 Como regalo de bodas, les prometo 37 00:06:14,625 --> 00:06:16,541 dos mil de mis hombres. 38 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 Eres muy generoso, Aldarich. 39 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Nuestro ejército se agranda, Arminio. 40 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Felicitaciones. 41 00:06:36,541 --> 00:06:37,625 ¿Qué dices, Rurik? 42 00:06:39,916 --> 00:06:41,250 ¿Te unes a la cacería? 43 00:06:44,125 --> 00:06:45,625 Hacen bonita pareja... 44 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 el romano y tú. 45 00:06:52,291 --> 00:06:53,541 Soy Ari, hijo de... 46 00:06:53,625 --> 00:06:56,708 ¡No me importa si eres romano o un maldito querusco! 47 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Me importa saber de dónde sacaremos más hombres. 48 00:07:02,458 --> 00:07:03,958 Roma tiene tres legiones. 49 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Oí que en el ding propusiste luchar. 50 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Al igual que Gernot, reik de los brúcteros. 51 00:07:15,000 --> 00:07:15,916 Lo decapitaste. 52 00:07:18,041 --> 00:07:18,875 Por Roma. 53 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 Ya no debes tenerme miedo. 54 00:07:28,041 --> 00:07:28,875 ¿Miedo? 55 00:07:31,291 --> 00:07:34,500 Si vuelves a decir eso, te arrancaré esa lengua romana. 56 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ¿Unir a las tribus? 57 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 ¿El borracho Aldarich y sus marsios? 58 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ¿Esos idiotas catos? 59 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ¿Y tú como líder? 60 00:07:52,583 --> 00:07:55,083 No confío en ninguno de ustedes, inútiles. 61 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 El reik Hadgan les envía un regalo de bodas. 62 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Mierda de caballo. 63 00:08:27,375 --> 00:08:29,458 No esperaba convencer a todos hoy. 64 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Al menos tenemos 2000 hombres más. 65 00:08:38,833 --> 00:08:40,166 ¿Te preocupa Folkwin? 66 00:08:42,125 --> 00:08:43,125 Ya sabes cómo es. 67 00:08:47,500 --> 00:08:49,000 Enviaré a Talio por él. 68 00:11:18,208 --> 00:11:19,666 Parece que te gusto. 69 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 La caballería inferior se ha rebelado. 70 00:11:28,833 --> 00:11:30,625 Sé que tu corazón tiene dueño. 71 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 ¿Qué haces aquí? 72 00:12:02,041 --> 00:12:03,083 ¡De pie, bárbaro! 73 00:12:16,000 --> 00:12:17,125 ¡Alto ahí, esclavo! 74 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 Te juramos lealtad. 75 00:13:18,791 --> 00:13:21,083 Que los dioses te den sabiduría y fortaleza... 76 00:13:22,916 --> 00:13:23,750 mi reik. 77 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ¿Y? 78 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ¿Y qué? 79 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Mi señora. 80 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 No te escucho, padre. 81 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ¡Y mi señora! 82 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segestes, sé que tenemos diferencias. 83 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Sin embargo... 84 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ahora somos familia. 85 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Thusnelda y yo nos iremos de viaje. 86 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 Debo dejar la aldea en buenas manos. 87 00:14:14,083 --> 00:14:16,750 ¿Quién sería mejor que tú, Segestes? 88 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Dejaré a algunos de mis hombres aquí, para que protejan a todos. 89 00:14:27,708 --> 00:14:29,416 Sé que puedo confiar en ti. 90 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Gracias, mi reik. 91 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Demuestra tu gratitud con lealtad. 92 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 Eres más parecida a mí de lo que crees... 93 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 hija. 94 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ¿Tiene razón? ¿Soy como él? 95 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 No me gustaría tenerte como enemiga. 96 00:15:11,583 --> 00:15:15,041 Cuando conozcas a Varo, debes controlar tus modales. 97 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 Está acostumbrado a las romanas. 98 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ¿Cómo son las romanas? 99 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Saben ser sumisas con los hombres. 100 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 101 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Si no nos hubiésemos casado... 102 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Si nos rendimos ahora... 103 00:16:57,500 --> 00:16:59,000 él habrá muerto en vano. 104 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Llévame con Varo. 105 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 106 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Tienes suerte de estar vivo. 107 00:17:43,958 --> 00:17:45,208 No sé qué pasó. 108 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Luchaba contra unos romanos. 109 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Más bien le dabas golpes al aire. 110 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Duraste bastante, teniendo en cuenta lo ebrio que estabas. 111 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Otro esclavo intentó huir, 112 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 pero lo apuñalaron. 113 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 Lo arrojaron a la hoguera. 114 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Te desmayaste. 115 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Y te llevaron cautivo. 116 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ¿Cómo te llamas, amigo? 117 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Lanzalobo. 118 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ¿Tú eres Folkwin Lanzalobo? 119 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Sí. 120 00:18:35,791 --> 00:18:38,083 Ese es Folkwin Lanzalobo. 121 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ¿Acaso tienes dos cabezas? 122 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Me llamo Raskild, soy de los marcomanos. 123 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ¿Cómo te llamas? 124 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 De verdad. 125 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Me llamo Berulf. 126 00:19:02,458 --> 00:19:05,625 Mi madre era brúctera, y mi padre era querusco. 127 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 Vivía mi vida entre dos mundos. 128 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Siempre me sentía en el medio. 129 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Oye. 130 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ¡Oye! 131 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Arminio, hijo mío. 132 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Padre. 133 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Tu mujer bárbara se parece a la diosa Diana. 134 00:20:09,375 --> 00:20:10,875 Varo te da la bienvenida. 135 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Dile que le cortaré las pelotas y se las daré a los perros. 136 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Dice que es un honor conocer al gobernador romano. 137 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Discúlpenme, soy muy mal anfitrión. 138 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Les presento al tribuno Quinto, 139 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 el prefecto Egio y el legado Numonio Vala. 140 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 Thusnelda es hija de Segestes, de la tribu querusca. 141 00:20:47,041 --> 00:20:48,875 Es un leal vasallo del imperio. 142 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 Dice que valora a tu padre. 143 00:20:52,333 --> 00:20:54,666 - Que se maten entre ellos. - ¡Regalos! 144 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Él es Pelagio, es intérprete. 145 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 No solo luces como bárbaro, también te casaste con una de ellos. 146 00:21:14,083 --> 00:21:16,458 ¡Qué sacrificios hacemos por el imperio! 147 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Ya casi no me reconozco. 148 00:21:21,750 --> 00:21:26,166 Arminio, ¿no será que esta es tu verdadera cara? 149 00:21:34,375 --> 00:21:37,375 Arminio será siempre un verdadero hijo de Roma. 150 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 Mira esto. 151 00:21:39,416 --> 00:21:41,666 Es lo que querías desde pequeño. 152 00:21:46,375 --> 00:21:49,333 El emperador te ha otorgado un título de caballero. 153 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaio Julio Arminio... 154 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 caballero romano. 155 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Muchas gracias, padre. 156 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Hay disturbios en todas partes debido a los tributos. 157 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Atacan a muchas de nuestras patrullas. 158 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Es por eso que debemos restaurar la paz, con tu ayuda. 159 00:22:38,916 --> 00:22:43,375 Tráeme un hijo de cada reik como rehén. 160 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Entrarán en razón cuando nos llevemos a sus hijos. 161 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ¿Varo quiere que secuestres a los hijos de los reiks, Ari? 162 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Piensas seguir sus órdenes. 163 00:23:16,250 --> 00:23:19,166 ¿Cómo sé que no tratas de tendernos una trampa? 164 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ¿Crees que quiero llevar a las tribus a una masacre? 165 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ¿Eso crees? 166 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Los romanos te admiran. 167 00:23:34,625 --> 00:23:36,416 Varo es como un padre para ti. 168 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ¿De qué lado estás, Ari? 169 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Reuniremos a los hijos de los reiks. 170 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Confía en mí, te lo explicaré en el camino. 171 00:24:02,375 --> 00:24:03,500 ¿Buscas a alguien? 172 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ¿Berulf? 173 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 174 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 ¿Sí? 175 00:24:11,333 --> 00:24:12,500 No. 176 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Espera, podemos venderlo a una escuela de gladiadores. 177 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Pagarás por eso, maldito salvaje. 178 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ¿Te atreves a traer romanos a mi casa? 179 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminio, ¿qué haces? 180 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Llévenselo. 181 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - ¡Padre! - ¡No! 182 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - ¡Padre! - ¡Suéltenlo! 183 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 Es mi hijo. 184 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 No puedes hacer nada. 185 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Padre. 186 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Padre. - ¡Llévenselo! 187 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - ¡Padre! - ¡No! 188 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ¡Padre! 189 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 Ven a la aldea la próxima luna llena. 190 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Llevamos semanas haciendo lo mismo. 191 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Raptamos a los hijos de los reiks. 192 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 Y siempre pienso en ti de niño. 193 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ¿Odiaste a tu padre por dejarte ir? 194 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Yo sí lo odié. 195 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 Me preguntaba qué había hecho mal. 196 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Por qué me castigaba. 197 00:26:51,666 --> 00:26:53,291 Mi hermano sentía lo mismo. 198 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ¿Y Varo? 199 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 Siempre me trató bien. 200 00:27:08,666 --> 00:27:09,916 Aprendí mucho de él. 201 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Por ejemplo, las luces allí arriba... 202 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 En Roma creen que son bolas gigantes. 203 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Los griegos los llaman planetas. 204 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 ¿Y cómo es que estos planetas no se caen? 205 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Porque son rápidos como las flechas. 206 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Vuelan a nuestro alrededor. 207 00:27:41,708 --> 00:27:43,083 ¿Eso dicen los griegos? 208 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Un hombre llamado Filolao. 209 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 Los romanos admiran a los griegos. 210 00:27:51,875 --> 00:27:53,500 Han adoptado sus creencias. 211 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Y hasta sus dioses. 212 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Todos saben que esas son fogatas de los espíritus del cielo. 213 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Bolas... 214 00:28:32,333 --> 00:28:33,333 ¡Traidor! 215 00:28:33,416 --> 00:28:36,000 - ¡Traidor! - ¡Eres un traidor! 216 00:28:39,083 --> 00:28:40,000 ¡Traidor! 217 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ¡Te partiré la cara! 218 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 No lo harás, Rurik. 219 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Piensa en tu hijo. 220 00:28:51,875 --> 00:28:53,000 Piensa en tu tribu. 221 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ¿Dónde está mi hijo? 222 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 No puedes hacer nada. 223 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Nada. 224 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Mírate. 225 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 Mírense todos. 226 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 Me llevé a sus hijos, y no hicieron nada. 227 00:29:19,000 --> 00:29:21,375 Son padres que traicionaron a sus hijos. 228 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ¿Por qué no pudieron hacer lo que debe hacer un padre? 229 00:29:27,125 --> 00:29:31,125 Porque ninguno de ustedes tiene la fuerza para desafiar a Roma. 230 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 No pueden unirse ni una sola vez 231 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 y dejar de lado sus tontas disputas. 232 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 El lobo está muy cerca 233 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 y los pastores pelean por un puñado de lana. 234 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 ¿Creen que yo soy el lobo? 235 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 No lo soy. 236 00:29:59,916 --> 00:30:01,166 Sus hijos están bien. 237 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ¡Alabado sea Woden! 238 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 No están con Varo, y nunca pensé en enviarlos a Roma. 239 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ¿Dónde están? 240 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 - En la aldea, a salvo. - ¡Padre! 241 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ¡Padre! 242 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 ¡No quería que sus hijos sufrieran como yo! 243 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 En Roma, me enseñaron 244 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 a olvidar a mi familia, 245 00:30:30,416 --> 00:30:32,708 a despreciar a mi pueblo y mi estilo de vida, 246 00:30:33,250 --> 00:30:35,416 mis creencias, mis raíces. 247 00:30:35,500 --> 00:30:36,625 ¡Nuestras raíces! 248 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Me arrancaron de mi tierra porque mi padre estaba solo. 249 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ¡Pero juntos somos miles! 250 00:30:46,583 --> 00:30:49,916 Podemos unirnos y ser una única y poderosa tribu. 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ¿Cómo? 252 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 La próxima luna, las tres legiones regresarán a Vetera. 253 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Es nuestra oportunidad. 254 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ¿Quieres pelear contra tres legiones? 255 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Aun unidos, no somos suficientes. 256 00:31:07,750 --> 00:31:11,541 Si no luchamos, Roma seguirá quitándonos a nuestros hijos. 257 00:31:12,791 --> 00:31:16,791 Si no luchamos, deberemos seguir pagando tributo. 258 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Si no luchamos, 259 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 deberemos responder a los romanos en lugar de a nuestros dioses. 260 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Yo era uno de ellos. 261 00:31:27,541 --> 00:31:30,333 Peleaba sus batallas, dirigía sus ejércitos. 262 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Conozco bien a las legiones. 263 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Alcémonos juntos. 264 00:31:36,250 --> 00:31:38,333 Luchemos juntos. 265 00:31:38,916 --> 00:31:42,916 Los romanos se creen invencibles, y esa es su gran debilidad. 266 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Sé cómo viven, y por eso... 267 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ustedes sabrán cómo matarlos. 268 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Por nuestros hijos. 269 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ¡Por nuestra libertad! 270 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Luchemos juntos. 271 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ¡Luchemos juntos! 272 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ¡Venzamos juntos! 273 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ¡Sí! 274 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 Te ganaste su confianza con tu plan. 275 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 Eres tú en quien confían. 276 00:32:42,833 --> 00:32:44,375 Los guiarás en la batalla. 277 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Solo creen que puedo serles útil. 278 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 Es como ir de caza con una manada de lobos. 279 00:32:53,583 --> 00:32:55,375 Si fracasas, te comerán a ti. 280 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 Al amanecer, iré a ver a Varo. 281 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Lograrás convencerlo. 282 00:33:05,625 --> 00:33:07,541 Los llevarás hacia el bosque. 283 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 O sabrá lo que planeo y me crucificará. 284 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 285 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 No puedo volver a perderte. 286 00:34:39,791 --> 00:34:40,750 Ve a distraerlo. 287 00:34:41,666 --> 00:34:42,791 Distrae al guardia. 288 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Queremos más agua. 289 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ¡Oye! 290 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Ven aquí. 291 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ¿Conoces la aldea querusca del clan de Segimer? 292 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Tienen una nueva reina, Thusnelda. 293 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Necesito que la busques y le digas 294 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 que viste aquí a su viejo amigo, el tintorero. 295 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ¿Quién eres? 296 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Por favor, haz lo que te digo. 297 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Te recompensará muy bien. 298 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ¿Un viejo amigo tintorero de Thusnelda? 299 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 Pero según ella, el esclavo no parecía tintorero. 300 00:35:52,041 --> 00:35:53,375 Más bien un guerrero. 301 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Tenía cabello rubio. 302 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ¿Crees que era Folkwin? 303 00:36:01,208 --> 00:36:02,041 ¿Quién más? 304 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 No puede ser, Folkwin murió. 305 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Los romanos tienen su cabeza. 306 00:36:06,875 --> 00:36:08,833 No es la cabeza de Folkwin. 307 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Alguien le mintió a Varo. 308 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Debe haber sido Arminio. 309 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 Es el único en quien Varo confía. 310 00:36:22,166 --> 00:36:24,291 Con esto, puedes derrocar a Arminio. 311 00:36:26,333 --> 00:36:27,791 Se robó a nuestra hija. 312 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Infringió la ley. 313 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Engañó a Varo. 314 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ¿Quieres decirnos cómo planeas vencer a tres legiones? 315 00:37:17,333 --> 00:37:20,416 Este es el ejército romano en formación. 316 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 Pero este es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 317 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Me aseguraré de que tomen este camino. 318 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 La serpiente será tan larga... 319 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 que la cola no se enterará de que le cortamos la cabeza. 320 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Y luego, parte por parte, la destruiremos. 321 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ¿Y si logran salir del bosque? 322 00:37:50,375 --> 00:37:51,333 Exacto. 323 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ¿Qué haremos? 324 00:37:54,708 --> 00:37:56,333 Los forzaremos a retirarse. 325 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Y luego... 326 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 los estaremos esperando. 327 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Te ves nuevamente como tú mismo. 328 00:38:14,291 --> 00:38:17,791 Ven, los prefectos nos están esperando. 329 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminio debía traernos a los hijos de los reiks. 330 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ¿Dónde están los rehenes? 331 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 El reik de los marsios se negó a entregar a su hijo. 332 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Los demás siguieron su ejemplo. 333 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Una rebelión. 334 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Exacto. 335 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Por eso tengo una propuesta. 336 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Este es el camino de regreso a Vetera por el río Rin. 337 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 Y esta de aquí es la tierra de los marsios. 338 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ¿Entonces? 339 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Es mejor apagar un pequeño incendio... 340 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 antes que arda todo el bosque. 341 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminio sugiere tomar un desvío 342 00:39:19,750 --> 00:39:22,458 y resolver la situación en el camino. 343 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ¿No sería mejor esperar a la primavera? 344 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 No conocemos la zona por la que quieres que vayamos. 345 00:39:33,708 --> 00:39:35,750 No conocíamos la zona 346 00:39:35,833 --> 00:39:38,458 en ninguno de estos territorios, Quinto. 347 00:39:39,625 --> 00:39:40,666 Y hoy en día... 348 00:39:42,791 --> 00:39:44,833 son parte de nuestro imperio. 349 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Eso es porque Roma siempre actúa con precaución. 350 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ¿Tienes miedo, tribuno? 351 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 ¿Crees que 15 000 hijos de Roma deben temerles a 1000 marsios? 352 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Muy bien, está decidido. 353 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Tomaremos el desvío y les daremos una lección a esos bárbaros. 354 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ¡Exijo hablar con el gobernador! 355 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ¡Exijo hablar con el gobernador Varo! 356 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ¡Déjenme pasar! 357 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 ¡Debo hablar con él! 358 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Déjenlo pasar. 359 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Espero que tengas un buen motivo para irrumpir aquí, bárbaro. 360 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Este hombre al que llama Arminio... 361 00:40:46,958 --> 00:40:48,166 planea traicionarlo. 362 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Subtítulos: Mariela Rascioni