1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,416
Tendría que haberte matado
solo por sugerirlo.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,458
Me sorprendió que no lo hicieras.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Siempre supe que te elegiría a ti.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,416
Habló el que se casa con ella.
6
00:00:46,250 --> 00:00:47,833
Por razones estratégicas.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Cuando todo esto acabe,
volveréis a estar juntos.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,375
Serás mío otra vez.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin...
10
00:01:04,041 --> 00:01:06,041
- no puedes...
- Ir a la aldea. Ya.
11
00:01:06,125 --> 00:01:10,791
Segestes debe creer que mi cabeza
está en una pica y no en mi cuello.
12
00:01:12,500 --> 00:01:14,208
Si vivo, morimos todos, ¿no?
13
00:01:21,583 --> 00:01:22,916
Trátala bien, ¿eh?
14
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
O tendré que darte una paliza.
15
00:02:31,958 --> 00:02:34,500
Queríais que me casara con un príncipe,
¿no?
16
00:02:36,166 --> 00:02:37,291
Vuestro reik...
17
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
es mi prometido.
18
00:03:02,875 --> 00:03:04,375
Solo sé que debe ser así.
19
00:03:05,333 --> 00:03:07,458
Es un plan que solo puede hacer Ari.
20
00:03:08,583 --> 00:03:10,375
Y las tribus no confían en él.
21
00:03:12,208 --> 00:03:13,833
La boda cambiará las cosas.
22
00:03:17,625 --> 00:03:19,041
Folkwin piensa igual.
23
00:03:21,458 --> 00:03:23,083
Solo así venceremos a Roma.
24
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
¿Y todo eso lo has visto en tus sueños?
25
00:03:32,333 --> 00:03:33,208
Dímelo tú.
26
00:03:33,750 --> 00:03:35,083
- ¿No podría ser?
- No.
27
00:03:36,250 --> 00:03:39,958
La gente creerá que tienes el don,
pero los dioses saben que no.
28
00:03:41,875 --> 00:03:46,125
Odín sacrificó un ojo para ver el futuro,
y tú no has sacrificado nada.
29
00:03:46,208 --> 00:03:48,041
Estaba dispuesta a dar mi vida.
30
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
¿No recompensan el valor?
31
00:03:54,333 --> 00:03:57,208
Por encima de todo, castigan la soberbia.
32
00:04:04,250 --> 00:04:05,666
Gracias. Ya puedes irte.
33
00:04:57,291 --> 00:05:00,458
Me la ha robado.
Ese cerdo ni me lo ha consultado.
34
00:05:15,333 --> 00:05:18,333
¿Y qué vas a hacer?
¿Quejarte a su caballería?
35
00:06:05,958 --> 00:06:10,333
Os deseo la bendición de los dioses
y una casa llena de niños gritones.
36
00:06:11,541 --> 00:06:13,833
Como regalo de boda, os prometo...
37
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
a 2000 de mis hombres.
38
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
Eres muy generoso, Aldarich.
39
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Nuestro ejército va creciendo, Arminio.
40
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Enhorabuena.
41
00:06:36,500 --> 00:06:37,416
¿Tú qué, Rurik?
42
00:06:39,916 --> 00:06:41,250
¿Te vendrás de caza?
43
00:06:44,125 --> 00:06:45,500
Hacéis buena pareja.
44
00:06:47,250 --> 00:06:48,583
Tú y el romano.
45
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Soy Ari, hijo de...
46
00:06:53,625 --> 00:06:56,583
¡Me la suda si eres romano
o un querusco afeminado!
47
00:06:57,958 --> 00:07:00,666
Yo quiero saber
cómo conseguiremos más hombres.
48
00:07:01,833 --> 00:07:03,375
¿Eh? Tienen tres legiones.
49
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
En el ding eras
de los que querían la guerra.
50
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Sí, como Gernot, de los brúcteros.
51
00:07:14,958 --> 00:07:16,041
Tú lo decapitaste.
52
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Por Roma.
53
00:07:25,291 --> 00:07:27,416
Ya no tenéis que temerme.
54
00:07:28,000 --> 00:07:28,833
¿Temerte?
55
00:07:31,291 --> 00:07:34,333
Repite eso
y te saco la lengua de esa boca romana.
56
00:07:35,583 --> 00:07:37,083
¿Unir a todas las tribus?
57
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
¿Al borracho de Aldarich y sus marsios?
58
00:07:43,250 --> 00:07:45,250
¿Y a los puteros de los catos?
59
00:07:47,750 --> 00:07:49,666
¿Y tú como líder?
60
00:07:52,500 --> 00:07:55,125
No me fío
de ninguno de estos desgraciados.
61
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
El reik Hadgan os manda
este regalo de boda.
62
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Mierda de caballo.
63
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
No esperaba ganármelos a la primera.
64
00:08:30,416 --> 00:08:32,416
Al menos tenemos 2000 hombres más.
65
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
¿Te preocupa Folkwin?
66
00:08:42,041 --> 00:08:43,083
Ya sabes cómo es.
67
00:08:47,416 --> 00:08:49,208
Enviaré a Talio y sus hombres.
68
00:11:18,166 --> 00:11:19,750
Te gusta lo que ves, ¿eh?
69
00:11:23,250 --> 00:11:25,458
Los de abajo no obedecen mis órdenes.
70
00:11:28,750 --> 00:11:30,416
Sé de quién es tu corazón.
71
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
¿Qué haces ahí?
72
00:12:02,041 --> 00:12:03,416
¡Bárbaro! ¡En pie!
73
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
¡Alto, esclavo!
74
00:13:16,708 --> 00:13:18,000
Os juramos lealtad.
75
00:13:18,791 --> 00:13:21,208
Que los dioses os hagan sabio y fuerte...
76
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
mi reik.
77
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
¿Y...?
78
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
¿Y?
79
00:13:38,041 --> 00:13:39,166
Mi señora.
80
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
No te oigo, padre.
81
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
¡Y mi señora!
82
00:13:52,000 --> 00:13:55,041
Segestes,
sé que tenemos nuestras diferencias.
83
00:13:59,458 --> 00:14:00,291
Pero...
84
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
ahora somos familia.
85
00:14:06,333 --> 00:14:08,333
Vamos a estar fuera una temporada.
86
00:14:09,708 --> 00:14:11,833
La aldea debe estar en buenas manos.
87
00:14:14,041 --> 00:14:16,666
¿Y qué mejores manos que las tuyas,
Segestes?
88
00:14:19,041 --> 00:14:22,541
Algunos de mis hombres se quedarán aquí,
para protegeros.
89
00:14:27,708 --> 00:14:29,333
Sé que puedo confiar en ti.
90
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Gracias, mi reik.
91
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Haz un buen servicio.
92
00:14:44,916 --> 00:14:47,083
Te guste o no, eres igual que yo...
93
00:14:49,916 --> 00:14:50,750
hija.
94
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
¿Tiene razón? ¿Soy como él?
95
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Yo solo espero
no tenerte nunca como enemiga.
96
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Cuando conozcas a Varo,
mejor controla tu temperamento.
97
00:15:16,208 --> 00:15:17,708
Suele tratar con romanas.
98
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
¿Cómo son las romanas?
99
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Saben servir a sus hombres.
100
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.
101
00:16:31,208 --> 00:16:33,000
Si no nos hubiéramos casado...
102
00:16:53,416 --> 00:16:54,833
Si nos rendimos ahora...
103
00:16:57,583 --> 00:16:58,958
habrá muerto para nada.
104
00:17:11,875 --> 00:17:13,041
Llévame ante Varo.
105
00:17:34,916 --> 00:17:36,166
Thusnelda.
106
00:17:37,958 --> 00:17:39,666
Tienes suerte de seguir vivo.
107
00:17:43,916 --> 00:17:45,125
No sé qué ha pasado.
108
00:17:45,791 --> 00:17:47,583
Luchaba contra los romanos.
109
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Sí, pero te pusiste a apuñalar al aire.
110
00:17:54,416 --> 00:17:57,375
Me sorprendió que duraras tanto.
Ibas borrachísimo.
111
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Otro esclavo intentó huir,
112
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
pero lo apuñalaron...
113
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
y lo arrojaron al fuego.
114
00:18:14,041 --> 00:18:15,291
Estabas inconsciente.
115
00:18:17,625 --> 00:18:19,291
Por eso te llevaron cautivo.
116
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
¿Cómo te llamas, amigo?
117
00:18:26,500 --> 00:18:28,250
Folkwin Lanzalobo.
118
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
¿Conque eres Folkwin Lanzalobo?
119
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Sí.
120
00:18:35,791 --> 00:18:38,125
Ese de ahí es Folkwin Lanzalobo.
121
00:18:40,416 --> 00:18:42,125
¿O es que tienes dos cabezas?
122
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Soy Raskild. De los marcomanos.
123
00:18:52,958 --> 00:18:54,375
¿Y tú eres...?
124
00:18:55,791 --> 00:18:56,708
Ahora en serio.
125
00:18:59,916 --> 00:19:01,333
Berulf. Sí.
126
00:19:02,458 --> 00:19:05,541
Mi madre era brúctera. Mi padre, querusco.
127
00:19:08,625 --> 00:19:11,208
Y yo siento como que vago
entre dos mundos.
128
00:19:13,416 --> 00:19:15,250
Siempre he estado en el medio.
129
00:19:32,000 --> 00:19:32,833
Eh.
130
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
¡Eh!
131
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminio, hijo mío.
132
00:19:51,958 --> 00:19:52,791
Padre.
133
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Tu mujer bárbara
se parece a la diosa Diana.
134
00:20:09,375 --> 00:20:10,625
Te da la bienvenida.
135
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Dile que le cortaré los huevos
y se los daré a los perros.
136
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Es un honor para ella
conocer al gobernador romano.
137
00:20:27,375 --> 00:20:29,041
Perdonadme.
138
00:20:30,041 --> 00:20:32,000
Soy un anfitrión horrible.
139
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Estos son Quinto, tribuno,
140
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
Egio, prefecto del campamento,
y Numonio Vala, legado.
141
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
El padre de Thusnelda es Segestes,
de los queruscos.
142
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Un leal vasallo del imperio.
143
00:20:49,375 --> 00:20:51,041
Dice que aprecia a tu padre.
144
00:20:52,333 --> 00:20:54,583
- Espero que se maten...
- ¡Regalos!
145
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Ese es Pelagios, el intérprete.
146
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
No solo pareces un bárbaro,
sino que te has casado con una bárbara.
147
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
¡Cuántos sacrificios hacemos por Roma!
148
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Apenas me reconozco.
149
00:21:21,750 --> 00:21:26,125
Puede que sea tu verdadera cara
saliendo por fin a la luz, ¿no, Arminio?
150
00:21:34,291 --> 00:21:37,958
Arminio siempre será
un verdadero hijo de Roma. Mirad.
151
00:21:39,375 --> 00:21:41,750
Has querido esto desde que eras pequeño.
152
00:21:46,291 --> 00:21:49,291
El emperador te ha concedido
el título de caballero.
153
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Cayo Julio Arminio...
154
00:22:02,291 --> 00:22:03,666
caballero romano.
155
00:22:10,958 --> 00:22:12,500
Gracias, padre.
156
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Hay disturbios por todas partes
debido a los tributos.
157
00:22:28,791 --> 00:22:32,500
No paran de tender emboscadas
a nuestras patrullas.
158
00:22:34,041 --> 00:22:38,041
Llegó la hora de restaurar la paz,
con tu ayuda.
159
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Tráeme a un hijo de cada reik como rehén.
160
00:22:49,750 --> 00:22:53,375
Cuando tengamos a sus hijos,
volverán a sus cabales.
161
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
¿Varo quiere
que les quites los hijos a los reiks, Ari?
162
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Y vas a seguir sus órdenes.
163
00:23:16,208 --> 00:23:19,291
¿Cómo sé yo
que no nos estás tendiendo una trampa?
164
00:23:22,791 --> 00:23:25,666
¿Crees que quiero masacrar
a todas las tribus?
165
00:23:27,333 --> 00:23:28,166
¿Eso crees?
166
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Los romanos te admiran.
167
00:23:34,583 --> 00:23:36,375
Varo es como un padre para ti.
168
00:23:43,250 --> 00:23:45,083
¿De qué lado estás, Ari?
169
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Les quitaremos los hijos.
170
00:23:53,541 --> 00:23:56,458
Te lo explicaré por el camino.
Tú confía en mí.
171
00:24:02,375 --> 00:24:03,458
¿Buscas a alguien?
172
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
¿Berulf?
173
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.
174
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
¿Sí?
175
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
No.
176
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
¡Espera! Podemos sacar mucho dinero
vendiéndolo como gladiador.
177
00:24:34,208 --> 00:24:36,041
¡Me las pagarás, canalla!
178
00:25:06,625 --> 00:25:09,166
¿Cómo te atreves
a meterme romanos en casa?
179
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminio, ¿esto qué es? ¿Eh?
180
00:25:14,375 --> 00:25:15,583
Coged al chico.
181
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- ¡Padre!
- ¡No!
182
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- ¡Padre!
- ¡Soltadlo!
183
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
¡Es mi hijo!
184
00:25:26,458 --> 00:25:28,000
No puedes hacer nada.
185
00:25:29,625 --> 00:25:30,458
Padre.
186
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Padre.
- ¡Lleváoslo!
187
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- ¡Padre!
- ¡No!
188
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
¡Padre!
189
00:26:06,791 --> 00:26:09,000
Ven a la fiesta de la luna llena.
190
00:26:15,500 --> 00:26:18,875
Siempre lo mismo,
durante semanas y semanas.
191
00:26:20,458 --> 00:26:22,083
Les quitábamos los hijos...
192
00:26:23,708 --> 00:26:25,666
y cada vez te veía a ti, de niño.
193
00:26:27,333 --> 00:26:28,833
¿Odiaste a tu padre?
194
00:26:34,250 --> 00:26:35,416
Yo sí.
195
00:26:40,666 --> 00:26:42,875
Yo me preguntaba qué había hecho mal.
196
00:26:46,375 --> 00:26:47,833
Por qué me castigaba.
197
00:26:51,708 --> 00:26:52,916
Y mi hermano igual.
198
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
¿Y Varo?
199
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
Se portó bien conmigo.
200
00:27:08,625 --> 00:27:09,833
Aprendí mucho de él.
201
00:27:12,458 --> 00:27:13,833
Esas luces del cielo...
202
00:27:19,500 --> 00:27:21,916
En Roma se decía que eran bolas gigantes.
203
00:27:24,541 --> 00:27:26,541
Los griegos las llamaban planetas.
204
00:27:29,500 --> 00:27:31,750
¿Y por qué no se caen esos "planetas"?
205
00:27:33,833 --> 00:27:36,583
Porque son rápidos. Rápidos como flechas.
206
00:27:38,791 --> 00:27:39,958
Nos dan vueltas.
207
00:27:41,625 --> 00:27:43,041
¿Eso decían los griegos?
208
00:27:44,625 --> 00:27:46,333
Un hombre llamado Filolao.
209
00:27:48,291 --> 00:27:50,625
Allí los griegos tienen fama de listos.
210
00:27:51,833 --> 00:27:53,291
Copiaron mucho de ellos.
211
00:27:55,541 --> 00:27:56,416
Dioses y todo.
212
00:27:59,416 --> 00:28:03,541
Todos saben que esas luces son
las hogueras de los espíritus del cielo.
213
00:28:10,333 --> 00:28:11,166
Bolas...
214
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
¡Traidor!
215
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
¡Voy a acabar contigo!
216
00:28:45,583 --> 00:28:47,291
No lo harás, Rurik.
217
00:28:49,416 --> 00:28:50,500
Piensa en tu hijo.
218
00:28:51,791 --> 00:28:52,916
Piensa en tu tribu.
219
00:28:53,791 --> 00:28:55,041
¿Dónde está mi hijo?
220
00:28:56,208 --> 00:28:57,458
No puedes hacer nada.
221
00:28:58,625 --> 00:28:59,458
Nada.
222
00:29:01,500 --> 00:29:02,333
Mírate.
223
00:29:11,958 --> 00:29:12,791
Miraos.
224
00:29:14,625 --> 00:29:17,833
Me llevé a vuestros hijos
y no hicisteis nada.
225
00:29:19,000 --> 00:29:21,125
Habéis traicionado a vuestros hijos.
226
00:29:22,916 --> 00:29:26,208
¿Por qué no hicisteis
lo que todo padre debería hacer?
227
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Porque, por separado,
sois muy débiles para desafiar a Roma.
228
00:29:32,083 --> 00:29:34,625
No habéis podido uniros ni una vez...
229
00:29:35,916 --> 00:29:37,750
y aparcar vuestras diferencias.
230
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
¡El lobo acecha...
231
00:29:41,333 --> 00:29:44,250
y los pastores
se pelean por un puñado de lana!
232
00:29:48,541 --> 00:29:50,666
¿Y creéis que el lobo soy yo?
233
00:29:55,875 --> 00:29:56,708
Pues no.
234
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Están todos bien.
235
00:30:03,166 --> 00:30:04,250
¡Alabado sea Odín!
236
00:30:05,541 --> 00:30:09,291
No están con Varo,
y nunca fue mi intención enviarlos a Roma.
237
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
¿Dónde están?
238
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- En nuestra aldea. A salvo.
- ¡Padre!
239
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
¡Padre!
240
00:30:21,166 --> 00:30:24,375
¡No quería que vuestros hijos
sufrieran mi destino!
241
00:30:25,458 --> 00:30:26,958
En Roma, me enseñaron...
242
00:30:28,041 --> 00:30:29,625
a olvidar a mi familia...
243
00:30:30,416 --> 00:30:33,125
a despreciar a mi gente,
mi forma de vida...
244
00:30:33,208 --> 00:30:36,541
mis creencias, mis raíces.
¡Nuestras raíces!
245
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Me desarraigaron de mi tierra
porque mi padre estaba solo.
246
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
¡Pero somos miles! Y podríamos unirnos
en una única y poderosa tribu.
247
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
¿Cómo?
248
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
En un mes, las tres legiones volverán
a Vetera tras la campaña de verano.
249
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Es nuestra oportunidad.
250
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
¿Quieres luchar contra tres legiones?
251
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Aunque nos unamos, somos muy pocos.
252
00:31:07,750 --> 00:31:11,541
¡Si no luchamos,
Roma seguirá quitándonos a nuestros hijos!
253
00:31:12,750 --> 00:31:16,625
¡Si no luchamos,
tendremos que seguir pagando tributos!
254
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
¡Si no luchamos,
255
00:31:19,708 --> 00:31:23,375
deberemos responder ante los romanos,
no ante nuestros dioses!
256
00:31:24,041 --> 00:31:25,375
¡Yo era uno de ellos!
257
00:31:27,500 --> 00:31:30,291
Luché sus batallas, dirigí sus ejércitos.
258
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Conozco a las legiones al dedillo.
259
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Alcémonos todos juntos.
260
00:31:36,250 --> 00:31:38,333
Luchemos todos juntos.
261
00:31:38,916 --> 00:31:42,875
Creen que son invencibles,
y esa es su debilidad.
262
00:31:44,250 --> 00:31:45,583
Yo sé cómo viven...
263
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
y vosotros sabréis cómo matarlos.
264
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
¡Por nuestros hijos!
265
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
¡Por nuestra libertad!
266
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Luchemos todos juntos.
267
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
¡Luchemos todos juntos!
268
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
¡Triunfemos todos juntos!
269
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
¡Sí!
270
00:32:37,375 --> 00:32:39,208
Te los has ganado con tu plan.
271
00:32:40,375 --> 00:32:41,583
Solo confían en ti.
272
00:32:42,708 --> 00:32:44,375
Y los llevarás a la batalla.
273
00:32:46,541 --> 00:32:48,625
A mí me ven como a una herramienta.
274
00:32:50,625 --> 00:32:52,666
Es como ir de caza con lobos.
275
00:32:53,541 --> 00:32:55,458
Si no hay presas, te comen a ti.
276
00:32:58,458 --> 00:33:00,166
Iré a ver a Varo al amanecer.
277
00:33:02,541 --> 00:33:03,916
Convencerás a Varo.
278
00:33:05,583 --> 00:33:07,500
Y los llevarás hasta el bosque.
279
00:33:12,916 --> 00:33:15,458
O verá mis intenciones
y me hará crucificar.
280
00:33:18,166 --> 00:33:19,000
Ari.
281
00:33:32,333 --> 00:33:33,958
No puedo perderte otra vez.
282
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Distráelo.
283
00:34:41,625 --> 00:34:42,833
¡Distrae al guardia!
284
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Necesitamos más agua.
285
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
¡Eh!
286
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
¡Ven aquí!
287
00:34:59,000 --> 00:34:59,833
¡Ven!
288
00:35:06,375 --> 00:35:09,708
¿Conoces la aldea de los queruscos?
¿Del clan de Segimer?
289
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
La mujer del reik, Thusnelda.
290
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Búscala y dile
291
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
que has visto aquí a un viejo amigo,
un tintorero.
292
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
¿Quién eres?
293
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Por favor, haz lo que te digo.
294
00:35:27,458 --> 00:35:29,291
Te recompensará con abundancia.
295
00:35:41,375 --> 00:35:44,625
¿Un viejo amigo de Thusnelda
que es tintorero?
296
00:35:46,666 --> 00:35:49,208
Pero me ha dicho que no parecía tintorero.
297
00:35:52,000 --> 00:35:53,166
Más bien guerrero.
298
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Con el pelo rubio.
299
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
¿Habrá sido Folkwin?
300
00:36:01,208 --> 00:36:02,041
¿Quién si no?
301
00:36:02,541 --> 00:36:04,541
Folkwin está muerto. No puede ser.
302
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Su cabeza está en una pica.
303
00:36:06,875 --> 00:36:08,625
No es la cabeza de Folkwin.
304
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varo ha sido engañado.
305
00:36:16,083 --> 00:36:17,791
Debe de haber sido Arminio.
306
00:36:18,791 --> 00:36:20,458
Varo solo confía en él.
307
00:36:22,125 --> 00:36:24,208
Puedes acabar con Arminio con esto.
308
00:36:26,333 --> 00:36:27,750
Nos roba a nuestra hija.
309
00:36:28,666 --> 00:36:30,083
Infringe la ley.
310
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Engaña a Varo.
311
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
¿Quieres decirnos
cómo piensas vencer a tres legiones?
312
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
Este...
es el ejército romano en formación.
313
00:37:24,458 --> 00:37:28,541
Y este... es el ejército romano
en nuestros bosques y pantanos.
314
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Me aseguraré de que tomen este camino.
315
00:37:33,416 --> 00:37:35,375
La serpiente se hará tan larga...
316
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
que la cola no se enterará
de que hemos cortado la cabeza.
317
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Y luego, poco a poco,
la cortaremos a pedazos.
318
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
¿Y si consiguen salir del bosque qué?
319
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Eso.
320
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
¿Qué haríamos?
321
00:37:54,666 --> 00:37:56,333
Los obligaremos a retirarse.
322
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Y entonces...
323
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
los estaremos esperando.
324
00:38:09,500 --> 00:38:12,166
Veo que vuelves a ser tú mismo, hijo mío.
325
00:38:14,291 --> 00:38:17,833
Vamos, los oficiales nos esperan.
326
00:38:24,791 --> 00:38:28,333
Arminio debía traernos
a los hijos de los reiks como rehenes.
327
00:38:30,083 --> 00:38:31,791
¿Dónde están los rehenes?
328
00:38:33,875 --> 00:38:38,375
El reik de los marsios
se negó a entregar a su hijo.
329
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Los demás siguieron su ejemplo.
330
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
¡Una rebelión!
331
00:38:44,958 --> 00:38:45,791
Exacto.
332
00:38:47,625 --> 00:38:49,541
Así que tengo una propuesta.
333
00:38:54,875 --> 00:38:57,500
Este es nuestro camino de vuelta a Vetera.
334
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Y esta...
Esta es la tierra de los marsios.
335
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
¿Y qué?
336
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Mejor apagar un fuego pequeño...
337
00:39:13,916 --> 00:39:16,000
antes de que arda el bosque entero.
338
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminio sugiere que nos desviemos
339
00:39:20,250 --> 00:39:22,458
y solucionemos el problema de camino.
340
00:39:22,541 --> 00:39:27,375
¿No sería mejor esperar a la primavera?
341
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
No conocemos la zona
por la que quieres llevarnos.
342
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Todas las zonas nos fueron desconocidas
alguna vez, Quinto.
343
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
Y ahora...
todas ellas forman parte del imperio.
344
00:39:47,333 --> 00:39:51,916
Porque Roma siempre actúa con precaución.
345
00:39:55,083 --> 00:39:57,083
¿Tienes miedo, tribuno?
346
00:39:59,375 --> 00:40:05,458
¿Crees que 15 000 hijos de Roma
deberían temer a un millar de marsios?
347
00:40:07,500 --> 00:40:09,583
Muy bien, está decidido.
348
00:40:10,208 --> 00:40:15,125
Tomaremos el desvío
y les daremos una lección a esos bárbaros.
349
00:40:17,291 --> 00:40:19,333
¡Exijo hablar con el gobernador!
350
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
¡Exijo hablar con el gobernador Varo!
351
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
¡Dejadme pasar!
352
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
¡Exijo hablar con el gobernador!
353
00:40:27,958 --> 00:40:29,791
Que pase.
354
00:40:36,875 --> 00:40:40,541
Espero que tengas una buena razón
para interrumpirnos, bárbaro.
355
00:40:41,166 --> 00:40:43,375
Este hombre al que llamas Arminio...
356
00:40:46,875 --> 00:40:48,083
planea traicionarte.
357
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Subtítulos: David Escorcia Serrano