1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
J'aurais du te tuer,
après une telle suggestion.
3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Je m'étonne d'être encore en vie.
4
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
Je savais qu'elle finirait par te choisir.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Me dis celui qui l'épouse.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Par stratégie.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Quand tout sera fini,
vous serez de nouveau ensemble.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Tu seras de nouveau mien.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Tu ne peux...
- Venir avec vous, je sais.
11
00:01:06,416 --> 00:01:07,791
Segestes doit croire
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
que ma tête est sur une pique,
et non sur mon cou.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Ma mort nous garde en vie.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Tu la traiteras bien, hein ?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Sinon je te mettrai une vraie raclée.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Tu me voulais mariée à un prince ?
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Ton reik...
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
mon promis.
19
00:03:02,875 --> 00:03:04,666
Il faut que ça se passe ainsi.
20
00:03:05,291 --> 00:03:07,666
Ari a un plan
que lui seul peut réaliser.
21
00:03:08,583 --> 00:03:10,375
Mais les tribus se méfient de lui.
22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
Le mariage y remédiera.
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
Folkwin est d'accord.
24
00:03:21,375 --> 00:03:23,333
Vaincre les Romains est à ce prix.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Et tu as vu tout cela dans tes songes ?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
À toi de me le dire.
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Je n'aurais pas pu ?
- Non.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
Tu peux tromper le peuple sur ton don,
mais pas les dieux.
29
00:03:41,791 --> 00:03:46,208
Odin a sacrifié un œil pour voir l'avenir,
mais toi ? Tu n'as rien sacrifié.
30
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
J'étais prête à donner ma vie.
31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
N'aiment-ils pas le courage ?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
les dieux préfèrent punir l'arrogance.
33
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Merci. Tu peux partir.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
Il me l'a volée.
Ce chien n'a même pas demandé sa main.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
Que vas-tu y faire ?
Te plaindre à sa cavalerie ?
36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Que les dieux vous bénissent,
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
et que des enfants
animent votre demeure.
38
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Comme cadeau de mariage,
je vous promets
39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
deux mille de mes hommes.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Tu es très généreux, Aldarich.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Notre armée grandis, Arminius.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Félicitations.
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
Et toi, Rurik ?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
Chasseras-tu avec moi ?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Vous faites un joli couple.
46
00:06:47,166 --> 00:06:48,583
Toi et le Romain.
47
00:06:52,166 --> 00:06:53,541
Je suis Ari, fils de...
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Je me fous que tu sois un Romain
ou une fiotte de Chérusque !
49
00:06:57,958 --> 00:07:01,000
Je veux savoir
où on va trouver d'autres hommes.
50
00:07:01,750 --> 00:07:03,375
Non ? Rome a trois légions.
51
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
Il paraît que tu voulais la guerre,
à l'assemblée.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Oui. Avec Gernot des Bructères.
53
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
Tu l'as décapité.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Pour Rome.
55
00:07:25,375 --> 00:07:27,416
Tu n'as plus à me craindre.
56
00:07:27,916 --> 00:07:28,833
Te craindre ?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
Répète ça et j'arracherai ta langue
de ta romaine de bouche.
58
00:07:35,583 --> 00:07:37,000
Unifier les tribus ?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
Ce poivrot d'Aldarich et ses Marses ?
60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
Et ces volages de Cattes ?
61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Avec toi à notre tête ?
62
00:07:52,458 --> 00:07:55,375
Vous êtes des pouilleux zoophiles
indignes de confiance.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan vous fait parvenir
son cadeau de mariage.
64
00:08:18,416 --> 00:08:19,666
Du crottin de cheval.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
Je n'espérais pas les conquérir de suite.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Au moins on a gagné 2 000 hommes.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Tu t'inquiètes pour Folkwin ?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Tu le connais.
69
00:08:47,500 --> 00:08:49,416
J'enverrai Talio et ses hommes.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Clairement, je te plais.
71
00:11:23,250 --> 00:11:25,708
Ce n'est qu'un soldat qui brise les rangs.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
Je sais à qui va ton cœur.
73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Que fais-tu là ?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Barbare ! Lève-toi !
75
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Halte, esclave !
76
00:13:16,625 --> 00:13:18,041
Nous vous jurons fidélité.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Puisse les dieux
vous donner force et sagesse.
78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Mon reik.
79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
Et ?
80
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Ma dame.
81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Plus fort, père.
82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Et ma dame !
83
00:13:51,958 --> 00:13:55,083
Segestes, je conçois
que nous avons eu des différents.
84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Toutefois...
85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
nous voilà une famille.
86
00:14:06,291 --> 00:14:08,666
Thusnelda et moi
allons partir un moment.
87
00:14:09,750 --> 00:14:11,875
Je veux le village sous bonne garde.
88
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
Qui mieux que toi
s'en chargerai, Segestes ?
89
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Je te laisserai des hommes,
pour la protection de tous.
90
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
Je sais que je peux compter sur toi.
91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Merci, mon reik.
92
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Que ton travail reflète ta gratitude.
93
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
On se ressemble plus
que tu ne veux l'admettre...
94
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
ma fille.
95
00:14:57,125 --> 00:14:58,958
Suis-je vraiment comme lui ?
96
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
J'espère ne jamais t'avoir comme ennemie.
97
00:15:11,500 --> 00:15:15,250
Quand on verra Varus, il serait sage
que tu calmes tes ardeurs.
98
00:15:16,250 --> 00:15:17,958
Il a l'habitude des Romaines.
99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Comment sont-elles ?
100
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Obéissantes à leur homme.
101
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.
102
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Sans notre mariage...
103
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Si on abandonne...
104
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
il sera mort en vain.
105
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Mène-moi à Varus.
106
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.
107
00:17:37,875 --> 00:17:39,708
Sois content d'être en vie.
108
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Je suis confus.
109
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
J'affrontais des Romains.
110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Oui, mais tu moulinais dans le vide.
111
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Ta résistance fut impressionnante,
vu ton état d'ébriété.
112
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Un esclave a tenté de s'enfuir.
113
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Mais ils l'ont poignardé.
114
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
Et jeté dans le feu.
115
00:18:14,083 --> 00:18:15,291
Tu étais inconscient.
116
00:18:17,541 --> 00:18:19,458
Alors ils t'ont pris à la place.
117
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Quel est ton nom, mon ami ?
118
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Wolfspeer.
119
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Tu es Folkwin Wolfspeer ?
120
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Ouais.
121
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Folkwin Wolspeer est là.
122
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Ou aurais-tu deux têtes ?
123
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Je suis Raskild, des Marcomans.
124
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
Et toi, qui est-u ?
125
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Pour de vrai.
126
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf. Ouais.
127
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Ma mère était Bructère,
et mon père était Chérusque.
128
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Et j'errais entre ces mondes.
129
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Toujours coincé au milieu.
130
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminius, mon fils.
131
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Père.
132
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Ta femme barbare
ressemble à la Déesse Diane.
133
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varus te salue.
134
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Dis-lui que je lui couperai les couilles
et les donnerai aux chiens.
135
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Elle est très honorée
de rencontrer le gouverneur romain.
136
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Pardonnez-moi, je suis un piètre hôte.
137
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Voici le tribun Quintus,
138
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
le préfet de camp Eggius
et le légat Numonius Vala.
139
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Le père de Thusnelda est Segestes,
des Chérusques.
140
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Un loyal vassal de l'Empire.
141
00:20:49,291 --> 00:20:51,166
Il dit qu'il apprécie ton père.
142
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- J'espère qu'ils s'entretueront...
- Des présents !
143
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Voici Pelagios, l'interprète.
144
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Non seulement tu ressembles à un barbare,
tu en as aussi épousé une.
145
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Tels sont nos sacrifices pour l'Empire.
146
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Je me reconnais à peine.
147
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Peut-être est-ce
ton vrai visage qui perce, Arminius ?
148
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius sera toujours
un vrai fils de Rome. Vois...
149
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Tu l'as désiré toute ton enfance.
150
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
L'empereur t'a fait chevalier.
151
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius...
152
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
chevalier romain.
153
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Merci, père.
154
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Les tributs
ont causé des dissensions partout.
155
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Nos patrouilles
sont constamment prises en embuscade.
156
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
C'est pourquoi nous devons
restaurer l'ordre, avec ton aide.
157
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Amène-moi un fils de chaque reik en otage.
158
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Quand on aura pris leurs enfants,
ils entendront raison.
159
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus veut que tu enlèves
les fils des reiks, Ari ?
160
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Tu vas lui obéir.
161
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Comment être sûre
que tu ne nous duperas pas ?
162
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
Crois-tu que je veuille annihiler
les tribus germaines ?
163
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Le penses-tu ?
164
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Les Romains t'admirent.
165
00:23:34,541 --> 00:23:36,541
Tu vois en Varus un père.
166
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Dans quel camp es-tu, Ari ?
167
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Nous prendrons les fils des reiks.
168
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Je te dirai en chemin. Fais-moi confiance.
169
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Qui cherches-tu ?
170
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf ?
171
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.
172
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Oui ?
173
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
Non.
174
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Attends ! Le vendre à une école
de gladiateurs nous rapportera gros.
175
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Tu paieras pour ça, chien.
176
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Tu oses faire entrer des Romains ?
177
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, que se passe-t-il ?
178
00:25:14,416 --> 00:25:15,583
Prenez le petit.
179
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Père !
- Non !
180
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Père !
- Lâchez-le !
181
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
C'est mon fils !
182
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Tu ne peux rien y faire.
183
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Père.
184
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Père.
- Emmenez-le !
185
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Père !
- Non !
186
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Père !
187
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Viens au prochain festival de la lune.
188
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
La même chose s'est répétée,
toutes ces semaines.
189
00:26:20,375 --> 00:26:22,375
Nous enlevons les fils des reiks...
190
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
et je te revois, enfant.
191
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
As-tu hais ton père ?
192
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Moi oui.
193
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Je me demandais
ce que j'avais fait de mal.
194
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Pourquoi j'étais puni.
195
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Mon frère aussi.
196
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Et Varus ?
197
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Il m'a bien traité.
198
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Il m'a beaucoup appris.
199
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Prends ces lumières, là-haut...
200
00:27:19,458 --> 00:27:22,083
Certains à Rome
croient que ce sont de grosses boules.
201
00:27:24,500 --> 00:27:26,500
Les Grecs les appellent planètes.
202
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
Et pourquoi ne tombent-elles pas ?
203
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Car elles sont rapides. Comme des flèches.
204
00:27:38,750 --> 00:27:40,291
Elles volent autour de nous.
205
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Les Grecs disent ça ?
206
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Un certain Philolaos.
207
00:27:48,333 --> 00:27:50,416
Ils pensent les Grecs très malins.
208
00:27:51,750 --> 00:27:53,500
Et s'en sont largement inspirés.
209
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Même pour leurs dieux.
210
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Chacun sait que ce sont
les feux de camps des esprits célestes.
211
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Des boules...
212
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Traître !
213
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Je vais t'aplatir !
214
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Au contraire, Rurik.
215
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Pense à ton fils.
216
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
Pense à ta tribu.
217
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Où est mon fils ?
218
00:28:56,166 --> 00:28:57,666
Tu ne peux rien y faire.
219
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Rien.
220
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Regarde-toi.
221
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
Regardez-vous.
222
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
J'ai pris vos fils
et vous n'avez rien fait.
223
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
Vous êtes des pères
ayant trahis leurs fils.
224
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Pourquoi n'avoir pas fait
votre devoir de père ?
225
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Car chacun d'entre vous
est trop faible pour défier Rome.
226
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Pas une fois vous avez su vous unir...
227
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
et oublier vos petites querelles.
228
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Le loup est à votre porte...
229
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
et les bergers se battent
pour une poignée de laine !
230
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Vous me prenez pour le loup ?
231
00:29:55,791 --> 00:29:56,833
C'est faux.
232
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Vos fils vont bien.
233
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Loué soit Wodan !
234
00:30:05,333 --> 00:30:09,291
Ils ne sont pas avec Varus.
Je n'allais pas les envoyer à Rome.
235
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Où sont-ils ?
236
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- Dans notre village. En sûreté.
- Père !
237
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Père !
238
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
Je voulais épargner mon calvaire
à vos fils.
239
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
À Rome, on m'a appris...
240
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
à oublier ma famille...
241
00:30:30,375 --> 00:30:32,791
à mépriser mon peuple,
mon mode de vie...
242
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
mes croyances, mes racines !
Nos racines !
243
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Ils m'ont arraché à ma terre
car mon père était seul.
244
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
Mais nous sommes des milliers !
245
00:30:46,583 --> 00:30:49,916
Et nous pourrions nous unir
en une seule et puissante tribu.
246
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Comment ?
247
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Sous peu,
248
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
les trois légions retourneront à Vetera,
après la campagne d'été.
249
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
C'est notre chance.
250
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Tu veux affronter trois légions ?
251
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Même unis, nous sommes trop peu.
252
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Si on ne se bat pas,
Rome continuera à prendre nos fils !
253
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Si on ne se bat pas,
on continuera à payer le tribut !
254
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Si on ne se bat pas,
255
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
c'est aux Romains et non à nos dieux
que nous devrons répondre !
256
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
J'étais l'un d'eux !
257
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
J'ai combattu pour eux,
mené leurs armées.
258
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Je connais ces légions par cœur.
259
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Soulevons-nous ensemble.
260
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Combattons ensemble.
261
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Ils se croient invincibles,
et c'est là leur faiblesse.
262
00:31:44,166 --> 00:31:45,916
Je sais comment ils vivent...
263
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
donc vous saurez comment les tuer.
264
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Pour nos enfants !
265
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Pour la liberté !
266
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Combattons ensemble.
267
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Combattons ensemble !
268
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Et remportons la victoire ensemble !
269
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Oui !
270
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Ouais !
271
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Ton plan a gagné leur confiance.
272
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
C'est toi qu'ils croient.
273
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
Tu les mèneras au combat.
274
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Moi, je ne suis qu'un outil.
275
00:32:50,583 --> 00:32:53,041
C'est comme chasser avec des loups.
276
00:32:53,458 --> 00:32:55,583
C'est toi qu'Ils dévorent si tu échoues.
277
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
J'irai voir Varus à l'aube.
278
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Tu vas convaincre Varus.
279
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Tu les mèneras dans la forêt.
280
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Ou il comprendra et me fera crucifier.
281
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.
282
00:33:32,291 --> 00:33:34,208
Je veux pas te perdre à nouveau.
283
00:34:39,791 --> 00:34:40,750
Fais diversion.
284
00:34:41,666 --> 00:34:42,791
Distrais le garde !
285
00:34:49,625 --> 00:34:50,750
Il faut plus d'eau.
286
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Viens voir !
287
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Tu connais le village chérusque ?
Le clan de Segimer ?
288
00:35:11,666 --> 00:35:13,958
Ils ont une nouvelle régente,
Thusnelda.
289
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Trouve-la et dis-lui qu'ici
290
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
se trouve un vieil ami
de la cabane à teinture.
291
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Qui es-tu ?
292
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Fais-le, s'il te plaît.
293
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Elle te récompensera grassement.
294
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
"Un vieil ami de Thusnelda
de la cabane à teinture" ?
295
00:35:46,583 --> 00:35:49,500
Mais elle dit
qu'il n'avait rien d'un teinturier.
296
00:35:51,916 --> 00:35:53,458
C'était plus un guerrier.
297
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Aux cheveux blonds.
298
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Ce serait Folkwin ?
299
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Qui d'autre ?
300
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Impossible. Il est mort.
301
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Sa tête est sur une pique.
302
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Cette tête n'était pas la sienne.
303
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varus s'est fait duper.
304
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
C'était sans doute Arminius.
305
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Varus n'a confiance qu'en lui.
306
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Sers-t'en pour destituer Arminius.
307
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Il vole notre fille.
308
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Enfreint la loi.
309
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Et se joue de Varus.
310
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Vas-tu nous dire comment tu comptes
vaincre trois légions ?
311
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Ça...
312
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
c'est l'armée romaine en formation.
313
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Et ça... c'est l'armée romaine
dans nos forêts et marécages.
314
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Je m'assurerai qu'ils prennent
ce chemin précis.
315
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Le serpent sera si long...
316
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
que la queue ne remarquera pas
qu'on a coupé la tête.
317
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Et ensuite nous le débiterons,
morceau par morceau.
318
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
Et s'ils arrivent à sortir de la forêt ?
319
00:37:50,375 --> 00:37:51,791
En effet...
320
00:37:52,208 --> 00:37:53,333
Qu'arrivera-t-il ?
321
00:37:54,583 --> 00:37:56,291
On les forcera à y retourner.
322
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Après quoi...
323
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
nous les attendrons.
324
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Te revoilà toi-même, mon fils.
325
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Viens, les officiers nous attendent.
326
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminius devait nous apporter
les fils des reiks en otage.
327
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Où sont les otages ?
328
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Le reik des Marses
a refusé de nous livrer son fils.
329
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Ce qui a conduit les autres
à suivre son exemple.
330
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Une rébellion !
331
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Précisément.
332
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
J'ai donc une proposition.
333
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Voici le chemin du retour à Vetera,
le long du Rhin.
334
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Et là... C'est ici que se trouve
la terre des Marses.
335
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Et donc ?
336
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Mieux vaut éteindre un petit feu...
337
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
avant qu'il ne brûle la forêt.
338
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius nous suggère un détour
339
00:39:20,166 --> 00:39:22,458
pour régler ce problème en chemin.
340
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Ne serait-il pas plus judicieux
d'attendre le printemps ?
341
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Vous nous menez en une terre inconnue.
342
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Il fut un temps où bien des terres
nous étaient inconnues, Quintus.
343
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
Et aujourd'hui...
elles font partie de l'Empire.
344
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Car Rome n'agit jamais imprudemment.
345
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Auriez-vous peur, tribun ?
346
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Pensez-vous que 15 000 fils de Rome
devraient craindre un millier de Marses ?
347
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
L'affaire est réglée.
348
00:40:10,375 --> 00:40:13,791
Nous prendrons ce détour
et donnerons à ces barbares une leçon
349
00:40:13,875 --> 00:40:15,875
qui leur servira d'exemple !
350
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Je veux parler au gouverneur !
351
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Je veux parler au gouverneur Varus !
352
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Laissez-moi passer !
353
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Je veux parler au gouverneur !
354
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Laissez-le passer.
355
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
J'espère que ton irruption
est méritée, barbare.
356
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Cet homme que vous appelez Arminius...
357
00:40:46,833 --> 00:40:48,125
Il compte vous trahir.
358
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Sous-titres : Jocelin Meunier