1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,666 ‫הייתי צריך להרוג אותך כשהצעת את זה.‬ 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,750 ‫הופתעתי שלא הרגת אותי.‬ 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 ‫תמיד ידעתי שיום יבוא והיא תבחר בך.‬ 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,416 ‫ואף על פי כן, היא מתחתנת איתך.‬ 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 ‫משיקולים אסטרטגיים.‬ 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‫כשכל זה ייגמר, תהיו שוב יחד.‬ 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,541 ‫ואז שוב תהיה שייך לי.‬ 9 00:01:02,083 --> 00:01:02,916 ‫פולקווין...‬ 10 00:01:04,041 --> 00:01:06,041 ‫אתה...‬ ‫-לא יכול לבוא איתכם. אני יודע.‬ 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‫זגסטס צריך להאמין‬ 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‫שראשי משופד על חנית, לא מחובר לצווארי.‬ 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 ‫אם אני חי, כולנו נמות, נכון?‬ 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,041 ‫תתייחס אליה יפה, כן?‬ 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‫אחרת באמת אכה אותך בפעם הבאה.‬ 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,041 ‫רציתם שאתחתן עם נסיך, נכון?‬ 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 ‫הרייק שלכם...‬ 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,041 ‫החתן שלי.‬ 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 ‫אני יודעת שאין ברירה.‬ 20 00:03:05,375 --> 00:03:07,500 ‫רק ארי יכול להוציא את התוכנית לפועל.‬ 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,375 ‫אבל השבטים לא סומכים עליו.‬ 22 00:03:12,291 --> 00:03:13,833 ‫החתונה תשנה את זה.‬ 23 00:03:17,625 --> 00:03:18,458 ‫פולקווין מבין.‬ 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,125 ‫רק כך ננצח את הרומאים.‬ 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‫וראית את כל זה בחלומות שלך?‬ 26 00:03:32,291 --> 00:03:35,125 ‫תגידי לי את. לא יכול להיות שראיתי את זה?‬ ‫-לא.‬ 27 00:03:36,250 --> 00:03:40,125 ‫בני האדם מאמינים שניחנת במתת,‬ ‫אבל האלים יודעים שאין זה כך.‬ 28 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‫וודן הקריב עין כדי לראות את העתיד.‬ ‫את לא הקרבת כלום.‬ 29 00:03:46,291 --> 00:03:47,958 ‫הייתי מוכנה להקריב את חיי.‬ 30 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ‫האלים גומלים לאמיצים, לא?‬ 31 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‫מעל הכול, הם מענישים‬ ‫את הגאוותנים וגבהי הלב.‬ 32 00:04:04,250 --> 00:04:05,875 ‫תודה. את רשאית ללכת.‬ 33 00:04:57,333 --> 00:05:00,708 ‫הוא גנב אותה.‬ ‫החזיר אפילו לא ביקש ממני רשות.‬ 34 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 ‫מה תעשה? תתלונן לחיל הפרשים שלו?‬ 35 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‫מי ייתן והאלים יברכו אותך‬ 36 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‫וביתך יהיה מלא בילדים צורחים.‬ 37 00:06:11,541 --> 00:06:14,125 ‫כמתנת חתונה, אני מבטיח לך‬ 38 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 ‫אלפיים מלוחמיי.‬ 39 00:06:21,625 --> 00:06:23,250 ‫אתה נדיב מאוד, אלדריך.‬ 40 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‫הצבא שלנו גדל, ארמיניוס.‬ 41 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‫מזל טוב.‬ 42 00:06:36,541 --> 00:06:37,666 ‫מה אתה אומר, רוריק?‬ 43 00:06:39,916 --> 00:06:41,333 ‫שנצוד יחד?‬ 44 00:06:44,125 --> 00:06:45,833 ‫אתם זוג יפה.‬ 45 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‫את והרומאי.‬ 46 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‫אני ארי, בנו של...‬ 47 00:06:53,625 --> 00:06:56,791 ‫לא מזיז לי אם אתה רומאי או כרוסקי מחורבן.‬ 48 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 ‫השאלה היא איך נגייס עוד אנשים.‬ 49 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‫נו? לרומא יש שלושה לגיונות.‬ 50 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 ‫שמעתי שצידדת ביציאה למלחמה באספת השבטים.‬ 51 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‫כן, אני וגרנוט משבט הברוקטרים.‬ 52 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 ‫ערפת את ראשו.‬ 53 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‫בשירות רומא.‬ 54 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‫אינך צריך לפחד ממני עוד.‬ 55 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 ‫לפחד?‬ 56 00:07:31,291 --> 00:07:34,666 ‫אם תגיד זאת שוב,‬ ‫אעקור את הלשון מפיך הרומאי.‬ 57 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ‫לאחד את כל השבטים?‬ 58 00:07:40,083 --> 00:07:41,916 ‫אלדריך השיכור והמארסים שלו?‬ 59 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‫ההאטים שטופי הזימה?‬ 60 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‫ואתה תהיה המנהיג?‬ 61 00:07:52,583 --> 00:07:55,166 ‫אני לא סומך על אף אחד מכם, חזירים מטונפים.‬ 62 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‫רייק הדגן שלח לך את מתנת החתונה הזאת.‬ 63 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‫גללי סוסים.‬ 64 00:08:27,375 --> 00:08:29,541 ‫ידעתי שייקח זמן לשכנע אותם.‬ 65 00:08:30,916 --> 00:08:32,708 ‫לפחות גייסנו עוד 2,000 לוחמים.‬ 66 00:08:38,833 --> 00:08:40,250 ‫את דואגת לפולקווין?‬ 67 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 ‫אתה מכיר אותו.‬ 68 00:08:47,500 --> 00:08:49,000 ‫אשלח את טאליו ואנשיו.‬ 69 00:11:18,208 --> 00:11:19,833 ‫אני מבינה שמצאתי חן בעיניך.‬ 70 00:11:23,375 --> 00:11:25,458 ‫זה רק מרד קטן בחזית הדרומית.‬ 71 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‫אני יודע למי שייך ליבך.‬ 72 00:11:58,125 --> 00:11:59,291 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 73 00:12:02,000 --> 00:12:03,791 ‫ברברי! קום!‬ 74 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ‫עצור, עבד!‬ 75 00:13:16,708 --> 00:13:18,083 ‫אנחנו נשבעים אמונים לך.‬ 76 00:13:18,791 --> 00:13:21,166 ‫מי ייתן והאלים יעניקו לך חוכמה וכוח.‬ 77 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‫רייק.‬ 78 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‫ו...?‬ 79 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‫ולך, גברתי.‬ 80 00:13:42,166 --> 00:13:43,541 ‫אני לא שומעת אותך, אבא.‬ 81 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‫ולך, גברתי.‬ 82 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 ‫זגסטס, אני יודע שיש בינינו חילוקי דעות.‬ 83 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‫ואף על פי כן...‬ 84 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‫אנחנו משפחה עכשיו.‬ 85 00:14:06,333 --> 00:14:08,416 ‫תוזנלדה ואני נצא למסע בקרוב.‬ 86 00:14:09,791 --> 00:14:11,875 ‫ברצוני להשאיר את הכפר בידיים טובות.‬ 87 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‫ומי מתאים ממך לתפקיד, זגסטס?‬ 88 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 ‫אשאיר חלק מאנשיי כאן איתך.‬ ‫הם יגנו על כולכם.‬ 89 00:14:27,708 --> 00:14:29,500 ‫אני יודע שאני יכול לסמוך עליך.‬ 90 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‫אני מודה לך, רייק.‬ 91 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‫שרת אותו היטב והוכח זאת.‬ 92 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‫את דומה לי יותר מכפי שאת רוצה להודות...‬ 93 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‫בתי.‬ 94 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‫הוא צודק? אני דומה לו?‬ 95 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‫אני מקווה שלעולם לא אתייצב מולך כאויב.‬ 96 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‫כשתפגשי את וארוס, מוטב שתרסני את מזגך החם.‬ 97 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‫הוא רגיל לנשים רומאיות.‬ 98 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‫איך הרומאיות מתנהגות?‬ 99 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‫הן יודעות לשרת את הגבר שלהן.‬ 100 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‫טאליו.‬ 101 00:16:31,333 --> 00:16:33,000 ‫אילולא התחתנו...‬ 102 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‫אם נוותר עכשיו...‬ 103 00:16:57,583 --> 00:16:59,000 ‫מותו יהיה לשווא.‬ 104 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 ‫קח אותי לווארוס.‬ 105 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‫תוזנלדה.‬ 106 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‫יש לך מזל שנשארת בחיים.‬ 107 00:17:43,958 --> 00:17:45,208 ‫אני לא יודע מה קרה.‬ 108 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‫נלחמתי ברומאים.‬ 109 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‫כן, אבל דקרת רק את האוויר.‬ 110 00:17:54,416 --> 00:17:57,541 ‫היית שיכור כלוט,‬ ‫מדהים שהחזקת מעמד זמן כה רב.‬ 111 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‫עבד אחר ניסה לברוח,‬ 112 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‫אבל הם דקרו אותו.‬ 113 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‫והשליכו אותו לאש.‬ 114 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‫היית מחוסר הכרה.‬ 115 00:18:17,666 --> 00:18:19,291 ‫הם לקחו אותך בשבי.‬ 116 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‫איך קוראים לך, חבר?‬ 117 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‫פולקווין וולפספר.‬ 118 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‫אתה פולקווין וולפספר?‬ 119 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‫כן.‬ 120 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‫פולקווין וולפספר נמצא שם.‬ 121 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‫יש לך שני ראשים?‬ 122 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‫אני רסקילד משבט המרקומנים.‬ 123 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‫ומי אתה?‬ 124 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‫באמת.‬ 125 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‫ברולף. כן.‬ 126 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‫אמי הייתה ברוקטרית ואבי היה כרוסקי.‬ 127 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‫תמיד הילכתי בין שני העולמות.‬ 128 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‫הרגשתי שאני תקוע באמצע.‬ 129 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‫ארמיניוס, בני!‬ 130 00:19:52,041 --> 00:19:52,875 ‫אבא.‬ 131 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‫האישה הברברית שלך נראית כמו דיאנה האלוהית.‬ 132 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‫וארוס מברך אותך לשלום.‬ 133 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‫תגיד לו שאחתוך לו את הביצים‬ ‫ואתן אותן למאכל לכלבים.‬ 134 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‫כבוד גדול לה לפגוש את המושל הרומאי.‬ 135 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‫סלחו לי, איני ממלא את חובתי כמארח.‬ 136 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 ‫הרשו לי להציג את הטריבון קווינטוס,‬ 137 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‫מפקד המחנה אגיוס‬ ‫ומפקד הלגיון נומוניוס ואלה.‬ 138 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 ‫תוזנלדה היא בתו של זגסטס משבט הכרוסקים,‬ 139 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‫משרת נאמן של האימפריה.‬ 140 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‫הוא אומר שהוא מעריך את אביך.‬ 141 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ‫אני מקווה שהם יהרגו זה את זה...‬ ‫-מתנות!‬ 142 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‫זה פלגיוס. המתורגמן.‬ 143 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‫הפכת את עצמך לברברי,‬ ‫ואף לקחת לך ברברית לאישה.‬ 144 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‫אלה הקורבנות שאנחנו מקריבים לאימפריה.‬ 145 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‫אני בקושי מזהה את עצמי.‬ 146 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 ‫או שמא חשפת סוף סוף‬ ‫את פרצופך האמיתי, ארמיניוס?‬ 147 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‫ארמיניוס תמיד יהיה בן אמיתי של רומא. ראה...‬ 148 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‫רצית בזה מאז שהיית ילד קטן.‬ 149 00:21:46,375 --> 00:21:49,125 ‫הקיסר קיבל אותך למעמד הפרשים.‬ 150 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‫גאיוס יוליוס ארמיניוס...‬ 151 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‫פרש רומאי!‬ 152 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‫תודה, אבא.‬ 153 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‫יש הפרות סדר בכל מקום בגלל המיסים.‬ 154 00:22:28,833 --> 00:22:32,708 ‫הסיורים שלנו נקלעים למארבים שוב ושוב.‬ 155 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‫הגיע הזמן שנשיב את הסדר על כנו, בעזרתך.‬ 156 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‫הבא לי בן אחד מכל רייק כבן ערובה.‬ 157 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‫כשניקח את הילדים שלהם, הם יתעשתו.‬ 158 00:23:00,166 --> 00:23:03,791 ‫וארוס רוצה שתיקח את בניהם של הרייקים, ארי?‬ 159 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‫אתה תציית לפקודות שלו.‬ 160 00:23:16,250 --> 00:23:19,541 ‫מניין לי שאינך מוביל את כולנו למלכודת?‬ 161 00:23:22,875 --> 00:23:26,000 ‫את חושבת שאני רוצה להוביל לטבח‬ ‫את כל השבטים הגרמאניים?‬ 162 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 163 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 ‫הרומאים מעריצים אותך.‬ 164 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 ‫וארוס הוא כמו אבא עבורך.‬ 165 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ‫באיזה צד אתה, ארי?‬ 166 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‫אנחנו לוקחים את בני הרייקים.‬ 167 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‫אסביר בדרך. בטחי בי.‬ 168 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‫אתה מחפש מישהו?‬ 169 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‫ברולף?‬ 170 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‫ברולף.‬ 171 00:24:09,833 --> 00:24:10,708 ‫כן?‬ 172 00:24:11,333 --> 00:24:12,583 ‫לא.‬ 173 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‫חכה! נוכל למכור אותו בכסף רב‬ ‫לבית ספר לגלדיאטורים.‬ 174 00:24:34,208 --> 00:24:36,125 ‫אתה תשלם על זה, כלב.‬ 175 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‫אתה מעז להכניס רומאים להיכל שלי?‬ 176 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‫ארמיניוס, מה אתה עושה?‬ 177 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 ‫קחו את הילד.‬ 178 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‫אבא!‬ ‫-לא!‬ 179 00:25:18,541 --> 00:25:20,583 ‫אבא!‬ ‫-שחררו אותו!‬ 180 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‫זה הבן שלי!‬ 181 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‫אינך יכול לעשות דבר.‬ 182 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‫אבא.‬ ‫-קחו אותו!‬ 183 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‫אבא!‬ ‫-לא!‬ 184 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‫אבא!‬ 185 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 ‫בוא לפסטיבל הלבנה בליל הירח המלא הבא.‬ 186 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 ‫אותם מראות חוזרים על עצמם שוב ושוב‬ ‫כבר שבועות רבים.‬ 187 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ‫אנחנו לוקחים את בני הרייקים,‬ 188 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‫ובכל פעם אני רואה אותך כילד.‬ 189 00:26:27,333 --> 00:26:28,958 ‫שנאת את אבא שלך על מה שעשה?‬ 190 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‫אני שנאתי אותו.‬ 191 00:26:40,750 --> 00:26:42,750 ‫שאלתי את עצמי במה טעיתי.‬ 192 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‫למה נענשתי.‬ 193 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‫אחי חשב כמוני.‬ 194 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‫ווארוס?‬ 195 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 ‫הוא תמיד היה טוב אליי.‬ 196 00:27:08,666 --> 00:27:09,958 ‫למדתי ממנו הרבה.‬ 197 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‫למשל, האורות בשמיים...‬ 198 00:27:19,583 --> 00:27:21,875 ‫ברומא מאמינים שהם כדורים גדולים.‬ 199 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 ‫היוונים קוראים להם כוכבי לכת.‬ 200 00:27:29,541 --> 00:27:31,708 ‫ולמה "כוכבי הלכת" האלה לא נופלים?‬ 201 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‫כי הם מהירים כמו חיצים.‬ 202 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 ‫הם עפים סביבנו.‬ 203 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‫זה מה שהיוונים אומרים?‬ 204 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‫אדם בשם פילולאוס.‬ 205 00:27:48,416 --> 00:27:50,500 ‫הרומאים חושבים שהיוונים חכמים מאוד.‬ 206 00:27:51,875 --> 00:27:53,500 ‫הם לקחו מהם דברים רבים.‬ 207 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‫אפילו את האלים שלהם.‬ 208 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‫כולם יודעים שאלה המדורות של רוחות השמיים.‬ 209 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‫כדורים...‬ 210 00:28:39,166 --> 00:28:40,250 ‫בוגד!‬ 211 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‫אני ארסק את עצמותיך!‬ 212 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‫אתה לא תעשה לי כלום, רוריק.‬ 213 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‫תחשוב על הבן שלך.‬ 214 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‫תחשוב על השבט שלך.‬ 215 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‫איפה הבן שלי?‬ 216 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 ‫אינך יכול לעשות דבר.‬ 217 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‫כלום.‬ 218 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‫תסתכל על עצמך.‬ 219 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‫תסתכלו על עצמכם.‬ 220 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 ‫לקחתי מכם את בניכם, ולא עשיתם כלום.‬ 221 00:29:19,000 --> 00:29:21,375 ‫אתם אבות, ובגדתם בבניכם.‬ 222 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‫למה לא עשיתם את מה שכל אב חייב לעשות?‬ 223 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‫כי כל אחד ואחד מכם חלש מכדי להתנגד לרומא.‬ 224 00:29:32,083 --> 00:29:34,833 ‫לא יכולתם להתאחד אפילו פעם אחת...‬ 225 00:29:35,916 --> 00:29:37,916 ‫ולשכוח מהסכסוכים הקטנוניים שלכם.‬ 226 00:29:38,958 --> 00:29:40,750 ‫הזאב עומד בפתח...‬ 227 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ‫והרועים נלחמים על שאריות צמר!‬ 228 00:29:48,583 --> 00:29:50,708 ‫ואתם חושבים שאני הזאב?‬ 229 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 ‫אתם טועים.‬ 230 00:29:59,916 --> 00:30:01,166 ‫בניכם בריאים ושלמים.‬ 231 00:30:03,166 --> 00:30:04,291 ‫השבח לוודן!‬ 232 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‫הם לא עם וארוס,‬ ‫ומעולם לא התכוונתי לשלוח אותם לרומא.‬ 233 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‫איפה הם?‬ 234 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‫הם בכפר שלנו, במקום בטוח.‬ ‫-אבא!‬ 235 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‫אבא!‬ 236 00:30:21,166 --> 00:30:23,916 ‫לא רציתי שהבנים שלכם יהיו שותפים לגורלי!‬ 237 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‫ברומא לימדו אותי‬ 238 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‫לשכוח את המשפחה שלי,‬ 239 00:30:30,458 --> 00:30:32,666 ‫לתעב את עמי, את אורח חיי,‬ 240 00:30:33,291 --> 00:30:35,416 ‫את האמונות שלי, את השורשים שלי!‬ 241 00:30:35,500 --> 00:30:36,625 ‫השורשים שלנו!‬ 242 00:30:38,500 --> 00:30:40,375 ‫הם עקרו אותי מארצנו‬ 243 00:30:40,458 --> 00:30:43,166 ‫כי אבא שלי היה לבד.‬ 244 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‫אבל אנחנו אלפים!‬ 245 00:30:46,583 --> 00:30:49,916 ‫ונוכל להתאחד לשבט יחיד ורב עוצמה.‬ 246 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ‫איך?‬ 247 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 ‫בעוד פחות מירח אחד יחזרו לווטרה‬ ‫שלושת הלגיונות בתום מסע המלחמה של הקיץ.‬ 248 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 249 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‫אתה רוצה להילחם בשלושה לגיונות?‬ 250 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‫גם אם נתאחד, אנחנו עדיין מעטים מדי.‬ 251 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‫אם לא נילחם, רומא תמשיך לקחת את בנינו!‬ 252 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‫אם לא נילחם, נצטרך להמשיך לשלם מיסים!‬ 253 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‫אם לא נילחם,‬ 254 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‫נצטרך לתת דין וחשבון לרומאים,‬ ‫ולא לאלים שלנו!‬ 255 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‫הייתי אחד מהם!‬ 256 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 ‫נלחמתי בקרבות שלהם, הובלתי את צבאותיהם.‬ 257 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‫אני מכיר את הלגיונות לפני ולפנים.‬ 258 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‫בואו נתקומם יחד.‬ 259 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 ‫בואו נילחם יחד.‬ 260 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‫הם חושבים שהם בלתי מנוצחים,‬ ‫וזו נקודת התורפה שלהם.‬ 261 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 ‫אני יודע איך הם חיים...‬ 262 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‫ולכן אתם תדעו איך להרוג אותם.‬ 263 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‫למען ילדינו!‬ 264 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‫למען חירותנו!‬ 265 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‫בואו נילחם יחד.‬ 266 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‫בואו נילחם יחד!‬ 267 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‫בואו ננצח יחד!‬ 268 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‫כן!‬ 269 00:32:37,375 --> 00:32:39,291 ‫זכית באמונם הודות לתוכנית שלך.‬ 270 00:32:40,375 --> 00:32:41,708 ‫הם מאמינים בך, לא בי.‬ 271 00:32:42,833 --> 00:32:44,208 ‫ואת תובילי אותם לקרב.‬ 272 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‫הם רואים בי רק כלי שימושי.‬ 273 00:32:50,666 --> 00:32:52,791 ‫זה כמו לצוד עם להקת זאבים.‬ 274 00:32:53,583 --> 00:32:55,500 ‫אם הציד ייכשל, אתה תהפוך לטרף.‬ 275 00:32:58,541 --> 00:33:00,291 ‫ארכב לווארוס עם שחר.‬ 276 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 ‫אתה תשכנע את וארוס.‬ 277 00:33:05,625 --> 00:33:07,625 ‫אתה תוביל את הרומאים ליער.‬ 278 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‫או שהוא יבין מה אני מתכנן‬ ‫וימסמר אותי לצלב.‬ 279 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‫ארי.‬ 280 00:33:32,375 --> 00:33:34,000 ‫אני לא יכולה לאבד אותך שוב.‬ 281 00:34:39,916 --> 00:34:42,666 ‫תסיחי את דעתו של השומר. תסיחי את דעתו!‬ 282 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‫אנחנו צריכים עוד מים.‬ 283 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‫בואי הנה!‬ 284 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‫את מכירה את הכפר של הכרוסקים?‬ ‫השבט של זגימר?‬ 285 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‫יש להם מנהיגה חדשה, תוזנלדה.‬ 286 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‫מצאי אותה ואמרי לה‬ 287 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‫שפגשת כאן חבר ותיק מבקתת הצביעה.‬ 288 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‫מי אתה?‬ 289 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‫בבקשה, תעשי מה שביקשתי ממך.‬ 290 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 ‫היא תגמול לך ביד רחבה.‬ 291 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ‫"חבר ותיק של תוזנלדה מבקתת הצביעה"?‬ 292 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ‫אבל האישה אמרה‬ ‫שהעבד לא נראה כמו צובע בדים.‬ 293 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 ‫הוא נראה כמו לוחם.‬ 294 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 ‫היה לו שיער בלונדיני.‬ 295 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‫את חושבת שזה היה פולקווין?‬ 296 00:36:01,208 --> 00:36:02,041 ‫אלא מי?‬ 297 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 ‫לא יכול להיות. פולקווין מת.‬ 298 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‫ראשו משופד על חנית.‬ 299 00:36:06,875 --> 00:36:09,125 ‫הראש על החנית לא היה ראשו של פולקווין.‬ 300 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 ‫מישהו הערים על וארוס.‬ 301 00:36:16,083 --> 00:36:17,958 ‫זה בטח היה ארמיניוס.‬ 302 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‫הוא היחיד שווארוס בוטח בו.‬ 303 00:36:22,166 --> 00:36:24,291 ‫תוכל להפיל את ארמיניוס עם המידע הזה.‬ 304 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 ‫הוא גונב את הבת שלנו.‬ 305 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 ‫הוא עובר על החוק.‬ 306 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 ‫הוא מערים על וארוס.‬ 307 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‫אתה רוצה לספר לנו‬ ‫איך אתה מתכנן לנצח שלושה לגיונות?‬ 308 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‫זה...‬ 309 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‫הצבא הרומאי במערך קרב.‬ 310 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‫וזה הצבא הרומאי ביערות ובביצות שלנו.‬ 311 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‫אני אוודא שהם יתקדמו במסלול הזה בדיוק.‬ 312 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‫כשהנחש יתארך עוד ועוד...‬ 313 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‫הזנב לא ישים לב שערפנו את הראש.‬ 314 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‫ואז נקרע אותו לגזרים, חתיכה אחר חתיכה.‬ 315 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‫ואם הם יצליחו לצאת מהיער?‬ 316 00:37:50,375 --> 00:37:51,250 ‫כן.‬ 317 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‫מה נעשה אז?‬ 318 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‫נאלץ אותם לסגת.‬ 319 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‫ואז...‬ 320 00:38:00,750 --> 00:38:01,708 ‫נחכה להם.‬ 321 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‫אני רואה שחזרת לדמותך האמיתית, בני.‬ 322 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 ‫בוא, הקצינים מחכים לנו.‬ 323 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 ‫ארמיניוס היה אמור להביא לנו‬ ‫את בניהם של הרייקים כבני ערובה.‬ 324 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ‫היכן בני הערובה?‬ 325 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‫הרייק של שבט המארסים סירב לוותר על בנו.‬ 326 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‫ובעקבותיו סירבו גם כל שאר הרייקים.‬ 327 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‫מרד!‬ 328 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‫בדיוק.‬ 329 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 ‫יש לי הצעה.‬ 330 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ‫זו הדרך חזרה לווטרה, לאורך נהר הריין.‬ 331 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‫וזו... זוהי ארצו של שבט המארסים.‬ 332 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ‫ומה בכך?‬ 333 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‫עדיף לכבות אש קטנה...‬ 334 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‫לפני שכל היער נשרף.‬ 335 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‫ארמיניוס מציע שנעשה עיקוף‬ 336 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‫ונתמודד עם המצב בדרך.‬ 337 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ‫לא עדיף לחכות עד האביב?‬ 338 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‫אתה רוצה להוביל אותנו לאזור לא מוכר.‬ 339 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‫רוב האזורים‬ ‫לא היו מוכרים לנו בעבר, קווינטוס.‬ 340 00:39:39,625 --> 00:39:40,791 ‫והיום...‬ 341 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 ‫הם חלק מהאימפריה.‬ 342 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 ‫כי רומא מעולם לא נהגה בפזיזות.‬ 343 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‫אתה מפחד, טריבון?‬ 344 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 ‫אתה חושב ש-15,000 רומאים‬ ‫צריכים לפחד מ-1,000 מארסים?‬ 345 00:40:07,500 --> 00:40:09,625 ‫בסדר, הגעתי להחלטה.‬ 346 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 ‫נעשה עיקוף בדרך ונלמד את הברברים האלה לקח.‬ 347 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‫אני דורש לדבר עם המושל!‬ 348 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‫אני דורש לדבר עם המושל וארוס!‬ 349 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‫תנו לי לעבור!‬ 350 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‫אני דורש לדבר עם המושל!‬ 351 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‫תנו לו לעבור!‬ 352 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‫אני מקווה שיש סיבה טובה להפרעה שלך, ברברי.‬ 353 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 ‫האדם שאתה קורא לו ארמיניוס...‬ 354 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ‫מתכנן לבגוד בך.‬