1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:21,666 --> 00:00:24,375
Trebao sam te ubiti jer si to predložio.
3
00:00:27,458 --> 00:00:29,458
Iznenadilo me da nisi.
4
00:00:36,833 --> 00:00:38,958
Znao sam da će ipak odabrati tebe.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,291
Kaže onaj koji se ženi njom.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,083
Iz strateških razloga.
7
00:00:53,458 --> 00:00:56,625
Kad se ovo završi, opet ćete biti skupa.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,500
Onda ćeš opet biti moj.
9
00:01:02,250 --> 00:01:03,333
Folkwine.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
-Ne možeš...
-Poći s vama. Znam.
11
00:01:06,125 --> 00:01:08,000
Segest i dalje mora vjerovati
12
00:01:08,083 --> 00:01:10,791
da je moja glava na koplju,
a ne na mom vratu.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Ako sam ja živ, svi umiremo.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,083
I budi dobar prema njoj.
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,000
Ili ću te idući put zaista prebiti.
16
00:02:32,166 --> 00:02:34,083
Htjeli ste da se udam za kneza.
17
00:02:36,208 --> 00:02:37,291
Vaš starješina,
18
00:02:38,041 --> 00:02:39,041
moj mladoženja.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
Znam samo da tako mora biti.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,375
Samo Ari može provesti taj plan.
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,250
Ali plemena mu ne vjeruju.
22
00:03:12,291 --> 00:03:13,958
Vjenčanje će to promijeniti.
23
00:03:17,583 --> 00:03:18,458
I Folkwin to misli.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,208
Samo ćemo ih tako pobijediti.
25
00:03:24,666 --> 00:03:26,833
I sve si to vidjela u snovima?
26
00:03:32,333 --> 00:03:33,333
To ti reci meni.
27
00:03:33,833 --> 00:03:35,083
-Nisam li mogla?
-Ne.
28
00:03:36,250 --> 00:03:39,916
Ljudi možda vjeruju da imaš dar,
ali bogovi znaju da nemaš.
29
00:03:41,875 --> 00:03:44,791
Odin je žrtvovao oko da vidi budućnost.
30
00:03:44,875 --> 00:03:48,083
-Ti ništa nisi žrtvovala.
-Bila sam spremna dati život.
31
00:03:51,458 --> 00:03:52,875
Bogovi ne vole hrabrost?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Više od svega preziru oholost.
33
00:04:04,291 --> 00:04:05,708
Hvala ti. Sad možeš ići.
34
00:04:57,375 --> 00:05:00,375
Oteo ju je.
Gad me nije ni tražio dopuštenje.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,375
I što misliš učiniti?
Žaliti se njegovoj konjici?
36
00:06:06,000 --> 00:06:07,833
Želim vam blagoslov bogova
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,291
i kuću punu glasne djece.
38
00:06:11,541 --> 00:06:13,958
Kao vjenčani dar obećavam vam
39
00:06:14,666 --> 00:06:16,541
dvije tisuće mojih ratnika.
40
00:06:21,708 --> 00:06:23,291
Velikodušan si, Aldarich.
41
00:06:26,791 --> 00:06:28,958
Naša vojska raste, Arminije.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Čestitam.
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,458
Na čemu, Rurik?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Idemo li zajedno u lov?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,583
Baš ste lijep par.
46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Ti i Rimljanin.
47
00:06:52,291 --> 00:06:53,541
Ja sam Ari, sin...
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,583
Nije me briga jesi li Rimljanin
ili heruski slabić.
49
00:06:58,083 --> 00:07:00,583
Jedino me zanima gdje ćemo naći još ljudi.
50
00:07:01,916 --> 00:07:03,375
I? Rim ima tri legije.
51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Ti si najviše zagovarao rat na thingu.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Da. Uz Gernota od Bruktera.
53
00:07:15,000 --> 00:07:15,875
Ti si ga ubio.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Za Rim.
55
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Ne trebate me se bojati.
56
00:07:28,041 --> 00:07:28,875
Bojati?
57
00:07:31,333 --> 00:07:34,666
Samo to ponovi
i izrezat ću ti jezik iz tih Rimskih usta.
58
00:07:35,583 --> 00:07:36,958
Ujedinit ćeš plemena?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
Pijani Aldarich i njegovi Marsi?
60
00:07:43,750 --> 00:07:45,333
Uz ove razvratne Hate?
61
00:07:47,791 --> 00:07:49,666
S tobom kao vođom?
62
00:07:52,583 --> 00:07:54,958
Ne vjerujem ni jednome od vas ušljivaca.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Starješina Hadgan šalje ovaj svadbeni dar.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Konjska govna.
65
00:08:27,416 --> 00:08:29,458
Nisam očekivao pridobiti ih odmah.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,458
Bar imamo 2000 ljudi više.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,166
Brineš se za Folkwina?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,166
Znaš kakav je.
69
00:08:47,500 --> 00:08:49,250
Poslat ću Talionove ljude.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,625
Izgleda da ti se sviđam.
71
00:11:23,375 --> 00:11:25,375
Niži redovi ne slušaju naredbe.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,541
Znam kome pripada tvoje srce.
73
00:11:58,125 --> 00:11:59,125
Što radiš ovdje?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,458
Barbare! Na noge!
75
00:12:16,250 --> 00:12:17,416
Robe, stoj!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,250
Kunemo ti se na vjernost.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,125
Neka vam bogovi podare mudrost i snagu.
78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Moj starješino.
79
00:13:30,083 --> 00:13:30,916
I?
80
00:13:38,083 --> 00:13:39,041
Moja kneginjo.
81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Ne čujem te, oče.
82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
I moja kneginjo!
83
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segeste, znam da smo imali razmirice.
84
00:13:59,541 --> 00:14:00,375
No ipak...
85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
Sada smo obitelj.
86
00:14:06,333 --> 00:14:08,416
Thusnelda i ja odlazimo na put.
87
00:14:09,875 --> 00:14:11,833
Želim da je selo u dobrim rukama.
88
00:14:14,083 --> 00:14:16,750
A čije bi bile bolje od tvojih, Segeste?
89
00:14:19,083 --> 00:14:22,625
Ostavit ću neke od svojih ljudi.
Za zaštitu svih vas.
90
00:14:27,708 --> 00:14:29,500
Znam da se mogu uzdati u tebe.
91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Hvala ti, starješino.
92
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Pokažite zahvalnost dobrim radom.
93
00:14:44,916 --> 00:14:47,250
Više si mi nalik nego što misliš,
94
00:14:49,958 --> 00:14:50,791
kćeri.
95
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Ima li pravo? Kao on sam?
96
00:15:01,291 --> 00:15:03,750
Ne bih se htio suočiti s tobom u borbi.
97
00:15:11,625 --> 00:15:15,000
Kad upoznaš Vara,
bilo bi dobro da obuzdaš narav.
98
00:15:16,291 --> 00:15:17,833
Navikao je na rimske žene.
99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Kakve su rimske žene?
100
00:15:21,500 --> 00:15:23,583
Znaju kako služiti svoje muževe.
101
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talione.
102
00:16:31,375 --> 00:16:33,083
Da se nismo vjenčali...
103
00:16:53,541 --> 00:16:54,750
Ako sada odustanemo...
104
00:16:57,625 --> 00:16:59,000
Onda je umro nizašto.
105
00:17:11,916 --> 00:17:13,000
Vodi me Varu.
106
00:17:35,416 --> 00:17:36,333
Thusnelda...
107
00:17:38,000 --> 00:17:39,375
Sretan si što si živ.
108
00:17:43,958 --> 00:17:45,166
Ne znam što je bilo.
109
00:17:45,833 --> 00:17:47,625
Borio sam se s Rimljanima.
110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Da, ali sjekao si samo zrak.
111
00:17:54,416 --> 00:17:57,333
Koliko si bio pijan,
iznenađujuće si dugo izdržao.
112
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Još je jedan rob pokušao pobjeći.
113
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Ali proboli su ga.
114
00:18:06,833 --> 00:18:08,208
I zatim bacili u vatru.
115
00:18:14,166 --> 00:18:15,291
Izgubio si svijest.
116
00:18:17,666 --> 00:18:19,375
Zarobili su te umjesto njega.
117
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Kako se zoveš, prijatelju?
118
00:18:26,583 --> 00:18:28,291
Folkwin Vukomor.
119
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Ti si Folkwin Vukomor?
120
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
Jesam.
121
00:18:35,791 --> 00:18:38,166
Onaj ondje je Folkwin Vukomor.
122
00:18:40,458 --> 00:18:41,958
Ili imaš dvije glave?
123
00:18:49,041 --> 00:18:51,791
Ja sam Raskild. Iz plemena Markomana.
124
00:18:52,458 --> 00:18:54,458
A ti si?
125
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Zapravo?
126
00:18:59,958 --> 00:19:01,291
Berulf. Da.
127
00:19:02,458 --> 00:19:05,541
Majka mi je Brukterka, a otac Herusk.
128
00:19:08,666 --> 00:19:11,125
Bio sam lutalica između ta dva svijeta.
129
00:19:13,458 --> 00:19:15,458
Oduvijek sam se nalazio u sredini.
130
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Hej!
131
00:19:49,916 --> 00:19:51,500
Arminije, sine moj!
132
00:19:52,083 --> 00:19:52,916
Oče.
133
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Tvoja barbarska žena
izgleda kao božanska Dijana.
134
00:20:09,458 --> 00:20:10,958
Var ti želi dobrodošlicu.
135
00:20:12,166 --> 00:20:15,750
Reci mu da ću mu odsjeći jaja
i baciti ih psima.
136
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Velika joj je čast
upoznati rimskog legata.
137
00:20:27,458 --> 00:20:32,041
Oprostite, grozan sam domaćin.
138
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Ovo su tribun Kvint Latiklavije,
139
00:20:38,458 --> 00:20:40,958
Lucije Egije, prefekt tabora
140
00:20:41,041 --> 00:20:43,333
i legat legije Numonije Vala.
141
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
Thusneldin je otac Segest
iz plemena Heruska.
142
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Odan je vazal carstva.
143
00:20:49,416 --> 00:20:51,000
Kaže da cijeni tvog oca.
144
00:20:52,333 --> 00:20:54,583
-Nadam se da će se pobiti.
-Darovi!
145
00:21:05,333 --> 00:21:06,416
Ovo je Pelagije.
146
00:21:07,000 --> 00:21:08,125
Tumač.
147
00:21:08,875 --> 00:21:13,458
Osim što izgledaš kao barbar,
čak si se i oženio barbarkom.
148
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
To su žrtve koje podnosimo za carstvo.
149
00:21:18,625 --> 00:21:20,375
Jedva se prepoznajem.
150
00:21:21,750 --> 00:21:25,000
Možda napokon pokazuješ svoje pravo lice,
151
00:21:25,583 --> 00:21:26,583
Arminije.
152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminije je zaista pravi sin Rima.
Pogledajte...
153
00:21:39,416 --> 00:21:41,708
Ovo si želio još otkako si bio dječak.
154
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
Car te imenovao rimskim vitezom.
155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaj Julije Arminije...
156
00:22:02,291 --> 00:22:03,541
Rimski vitez.
157
00:22:10,958 --> 00:22:12,541
Hvala ti, oče.
158
00:22:23,541 --> 00:22:27,791
Posvuda dolazi do nemira zbog danka.
159
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Naše ophodnje stalno upadaju u zasjede.
160
00:22:34,041 --> 00:22:38,125
Zato, uz tvoju pomoć,
moramo uspostaviti mir.
161
00:22:38,916 --> 00:22:43,416
Dovedi mi sina svakog starješine za taoca.
162
00:22:49,791 --> 00:22:53,333
Kad im uzmemo djecu, opametit će se.
163
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Var želi da uzmeš djecu starješina, Ari?
164
00:23:10,875 --> 00:23:13,000
Poslušat ćeš njegovo naređenje.
165
00:23:16,250 --> 00:23:19,250
Kako da znam da nas ne vodiš u zamku?
166
00:23:22,875 --> 00:23:25,708
Misliš da vodim
sva germanska plemena u pokolj?
167
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
To misliš?
168
00:23:31,125 --> 00:23:32,375
Rimljani ti se dive.
169
00:23:34,666 --> 00:23:36,250
Var ti je kao otac.
170
00:23:43,333 --> 00:23:44,958
Na čijoj si strani, Ari?
171
00:23:49,375 --> 00:23:51,041
Idemo po sinove starješina.
172
00:23:53,666 --> 00:23:56,541
Objasnit ću ti putem. Vjeruj mi.
173
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Tražiš nekoga?
174
00:24:06,000 --> 00:24:06,833
Berulfe?
175
00:24:08,708 --> 00:24:09,750
Berulfe!
176
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
Da?
177
00:24:11,375 --> 00:24:12,458
Ne.
178
00:24:22,458 --> 00:24:23,291
Čekaj!
179
00:24:23,375 --> 00:24:26,458
Ovoga možemo skupo prodati
gladijatorskoj školi.
180
00:24:34,250 --> 00:24:36,000
Platit ćeš za ovo, pseto!
181
00:25:06,708 --> 00:25:09,166
Drznuo si se dovesti Rimljane u moj dom?
182
00:25:10,083 --> 00:25:12,791
Arminije, što to radiš? Što je ovo?
183
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Uzmite malog.
184
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
-Oče!
-Ne!
185
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
-Oče!
-Pustite ga!
186
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
To je moj sin!
187
00:25:26,500 --> 00:25:27,583
Tu ništa ne možeš.
188
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Oče!
189
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
-Oče...
-Vodite ga!
190
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
-Ne!
-Oče!
191
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Oče!
192
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Dođi na idući mjesečev festival.
193
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
I u narednim tjednima bilo je isto.
194
00:26:20,500 --> 00:26:22,166
Odvodili smo im sinove,
195
00:26:23,833 --> 00:26:25,791
a kao da sam gledala tebe onda.
196
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Mrziš li svog oca zbog toga?
197
00:26:34,250 --> 00:26:35,375
Ja sam ga mrzila.
198
00:26:40,791 --> 00:26:42,708
Pitao sam se što sam skrivio.
199
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Zašto sam bio kažnjen.
200
00:26:51,791 --> 00:26:53,208
Moj je brat mislio isto.
201
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
A Var?
202
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Uvijek je bio dobar.
203
00:27:08,666 --> 00:27:09,750
Puno me naučio.
204
00:27:12,500 --> 00:27:13,916
Na primjer, ona svjetla...
205
00:27:19,625 --> 00:27:21,916
Neki u Rimu misle da su velike kugle.
206
00:27:24,625 --> 00:27:26,208
Grci ih zovu planetima.
207
00:27:29,583 --> 00:27:31,708
A zašto ti tvoji planeti ne padnu?
208
00:27:33,916 --> 00:27:36,500
Jer su brzi. Brzi kao strijele.
209
00:27:38,875 --> 00:27:39,958
Lete oko nas.
210
00:27:41,791 --> 00:27:42,833
To kažu Grci?
211
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Čovjek zvan Filolaj.
212
00:27:48,416 --> 00:27:50,375
Rimljani smatraju Grke pametnima.
213
00:27:51,875 --> 00:27:53,500
Svašta su preuzeli od njih.
214
00:27:55,541 --> 00:27:56,500
Čak i bogove.
215
00:27:59,541 --> 00:28:03,125
Svi znaju da su to logorske vatre
nebeskih duhova.
216
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Kugle...
217
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
Izdajniče!
218
00:28:39,208 --> 00:28:40,125
Izdajnik!
219
00:28:40,875 --> 00:28:42,208
Smlavit ću te!
220
00:28:45,583 --> 00:28:47,333
Nećeš, Rurik.
221
00:28:49,500 --> 00:28:50,500
Misli na sina.
222
00:28:51,875 --> 00:28:52,875
Misli na pleme.
223
00:28:53,875 --> 00:28:55,041
Gdje mi je sin?
224
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Ništa ne možeš učiniti.
225
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Ništa.
226
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Pogledaj se.
227
00:29:12,000 --> 00:29:12,833
Pogledajte se.
228
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Uzeo sam vam sinove,
a niste učinili ništa.
229
00:29:19,000 --> 00:29:21,083
Kao očevi, izdali ste svoje sinove.
230
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Zašto niste učinili ono
što trebaju učiniti svi očevi?
231
00:29:27,125 --> 00:29:31,166
Zato što je svaki od vas preslab
da se suprotstavi Rimu!
232
00:29:32,083 --> 00:29:34,666
Ni ovaj se put niste mogli ujediniti
233
00:29:35,916 --> 00:29:37,750
i zaboraviti na sitne svađe?
234
00:29:38,958 --> 00:29:40,750
Vuk je pred vratima!
235
00:29:41,333 --> 00:29:44,250
A pastiri se svađaju oko šake vune!
236
00:29:48,625 --> 00:29:50,416
A vi mislite da sam ja vuk?
237
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Nisam.
238
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Sinovi su vam dobro.
239
00:30:03,166 --> 00:30:04,000
Slava Odinu!
240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Nisu kod Vara,
a nisam ih ni planirao slati u Rim.
241
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Gdje su onda?
242
00:30:11,708 --> 00:30:13,666
-U našem selu.
-Oče!
243
00:30:13,750 --> 00:30:14,750
Na sigurnom.
244
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Oče!
245
00:30:21,208 --> 00:30:23,875
Nisam htio
da vam sinovi prožive moju sudbinu.
246
00:30:25,458 --> 00:30:27,000
U Rimu su me učili...
247
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
Da zaboravim obitelj...
248
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Da prezirem svoje ljude i običaje...
249
00:30:33,291 --> 00:30:36,458
Svoja uvjerenja i korijene. Naše korijene!
250
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Odveli su me iz naše zemlje
jer je moj otac bio sam.
251
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
Ali nas su tisuće!
252
00:30:46,583 --> 00:30:49,500
I možemo se ujediniti u jedno moćno pleme.
253
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
A kako?
254
00:30:55,375 --> 00:30:59,583
Za mjesec dana tri se legije vraćaju
u Veteru nakon ljetne kampanje.
255
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
To nam je prilika.
256
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Želiš se boriti protiv tri legije?
257
00:31:04,916 --> 00:31:07,750
I da se ujedinimo, premalo nas je.
258
00:31:07,833 --> 00:31:11,625
Ne budemo li se borili,
Rim će nam nastaviti uzimati sinove!
259
00:31:12,791 --> 00:31:16,666
Ne budemo li se borili,
morat ćemo nastaviti plaćati danak!
260
00:31:18,291 --> 00:31:19,666
Ne budemo li se borili,
261
00:31:19,750 --> 00:31:23,416
umjesto bogovima,
odgovarat ćemo Rimljanima!
262
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Bio sam jedan od njih!
263
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Borio se u njihovim bitkama,
vodio njihove vojske.
264
00:31:30,833 --> 00:31:32,791
Poznajem legije kao svoj dlan.
265
00:31:32,875 --> 00:31:35,083
Ustanimo zajedno!
266
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Borimo se zajedno!
267
00:31:38,916 --> 00:31:42,916
Misle da su nepobjedivi
i to im je slabost.
268
00:31:44,250 --> 00:31:45,750
Budući da znam kako žive...
269
00:31:47,583 --> 00:31:49,750
Vi ćete znati kako ih ubiti.
270
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Za našu djecu!
271
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Za našu slobodu!
272
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Borimo se zajedno.
273
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Borimo se zajedno!
274
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Pobijedimo zajedno!
275
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Da!
276
00:32:37,375 --> 00:32:41,625
-Zadobio si povjerenje svojim planom.
-Ti si ta kojoj vjeruju.
277
00:32:42,833 --> 00:32:44,458
I ti ćeš ih voditi u borbu.
278
00:32:46,625 --> 00:32:48,500
Mene smatraju korisnim alatom.
279
00:32:50,666 --> 00:32:52,750
To je kao lov s čoporom vukova.
280
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Ne uhvatiš li ništa, ti si plijen.
281
00:32:58,541 --> 00:33:00,125
U zoru jašem k Varu.
282
00:33:02,583 --> 00:33:03,833
Ti ćeš uvjeriti Vara
283
00:33:05,625 --> 00:33:07,583
i ti ćeš povesti Rimljane u šumu.
284
00:33:13,000 --> 00:33:15,333
Ili će me prozreti i pribiti na križ.
285
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.
286
00:33:32,416 --> 00:33:33,916
Ne mogu te opet izgubiti.
287
00:34:39,875 --> 00:34:40,750
Ometi čuvara.
288
00:34:41,708 --> 00:34:42,541
Ometi ga!
289
00:34:49,750 --> 00:34:50,750
Trebamo još vode.
290
00:34:55,083 --> 00:34:55,916
Hej!
291
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Dođi tu!
292
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Dođi!
293
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Znaš li za herusko selo? Segimerov klan?
294
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Nova im se vladarica zove Thusnelda.
295
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Nađi je i reci joj
296
00:35:17,791 --> 00:35:21,708
da si tu srela njenog starog prijatelja
iz kolibe za izradu bojila.
297
00:35:21,791 --> 00:35:22,666
Tko si ti?
298
00:35:23,708 --> 00:35:26,166
Molim te, kaži joj što sam ti rekao.
299
00:35:27,458 --> 00:35:29,375
Bogato će te nagraditi.
300
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
Stari Thusneldin prijatelj
iz kolibe za izradu bojila?
301
00:35:46,666 --> 00:35:49,333
Ali žena je rekla
da rob ne izgleda kao bojar.
302
00:35:52,041 --> 00:35:53,208
Više kao ratnik.
303
00:35:56,083 --> 00:35:57,375
Plave kose.
304
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Misliš da je to bio Folkwin?
305
00:36:01,208 --> 00:36:02,083
Tko drugi?
306
00:36:02,625 --> 00:36:04,333
Nemoguće. Folkwin je mrtav.
307
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Glava mu je na koplju.
308
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Na tom koplju nije Folkwinova glava.
309
00:36:12,833 --> 00:36:14,833
Var je prevaren.
310
00:36:16,083 --> 00:36:17,750
To je morao biti Arminije.
311
00:36:18,833 --> 00:36:20,750
On je jedini kojemu Var vjeruje.
312
00:36:22,166 --> 00:36:24,041
Ovime možeš uništiti Arminija.
313
00:36:26,333 --> 00:36:27,625
Ukrao nam je kćer.
314
00:36:28,666 --> 00:36:30,125
Prekršio je zakon.
315
00:36:31,208 --> 00:36:32,666
Prevario je Vara.
316
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Hoćeš li nam reći
kako planiraš pobijediti tri legije?
317
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
Ovo je rimska vojska u svojoj formaciji.
318
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
A ovo je rimska vojska u našim šumama
i močvarama.
319
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Pobrinut ću se da idu baš ovim putem.
320
00:37:33,416 --> 00:37:35,291
Zmija će biti toliko duga...
321
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
Da rep neće ni primijetiti
kada odsiječemo glavu.
322
00:37:41,083 --> 00:37:43,208
A onda ćemo je rasjeći na komade.
323
00:37:43,291 --> 00:37:45,541
Dio po dio.
324
00:37:48,000 --> 00:37:50,291
A što ako uspiju izaći iz šume?
325
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Da...
326
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Što onda?
327
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
Natjerat ćemo ih u bijeg.
328
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
A onda...
329
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Onda ih čekamo.
330
00:38:09,541 --> 00:38:12,166
Vidim da si opet svoj, sine.
331
00:38:14,291 --> 00:38:17,750
Pođimo. Prefekti nas očekuju.
332
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminije nam je trebao dovesti
sinove starješina za taoce.
333
00:38:30,083 --> 00:38:31,666
Gdje su taoci?
334
00:38:33,875 --> 00:38:38,416
Starješina Marsa odbio je dati svog sina.
335
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
To je navelo ostale da postupe kao i on.
336
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
To je pobuna!
337
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Upravo tako.
338
00:38:47,666 --> 00:38:49,541
I zato imam prijedlog.
339
00:38:54,958 --> 00:38:57,541
Ovo je put za Veteru uz Rajnu.
340
00:38:58,208 --> 00:39:03,541
A ovo... Ovo je zemlja Marsa
kroz koju prolazimo.
341
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Dobro, i?
342
00:39:10,458 --> 00:39:13,250
Bolje je ugasiti mali plamen,
343
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
nego da izgori čitava šuma.
344
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminije predlaže da idemo dužim putem
345
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
i riješimo problem usput.
346
00:39:22,541 --> 00:39:27,458
Ne bi li bilo bolje čekati do proljeća?
347
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Ne poznajemo područje
kroz koje nas želi voditi.
348
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Mnoga su nam područja
u nekom trenutku bila nepoznata, Kvinte.
349
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
A danas...
350
00:39:42,791 --> 00:39:44,833
Danas su dijelovi našeg carstva.
351
00:39:47,375 --> 00:39:51,833
Jer Rim nikad nije djelovao neoprezno.
352
00:39:55,125 --> 00:39:57,083
Bojiš li se, tribune?
353
00:39:59,375 --> 00:40:05,500
Zar se 15 000 rimskih sinova
treba bojati tisuću Marsa?
354
00:40:07,500 --> 00:40:09,500
Dobro, riješeno je.
355
00:40:10,375 --> 00:40:15,166
Proći ćemo duljim putem
i naučiti te barbare pameti.
356
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Zahtijevam razgovarati s legatom Varom!
357
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Zahtijevam razgovarati s legatom Varom!
358
00:40:22,333 --> 00:40:23,708
Pustite da prođem!
359
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
Zahtijevam vidjeti legata!
360
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Pustite ga!
361
00:40:36,875 --> 00:40:40,333
Nadam se me prekidaš
s dobrim razlogom, barbare.
362
00:40:41,666 --> 00:40:43,500
Čovjek kojega zovete Arminijem...
363
00:40:46,958 --> 00:40:48,083
Planira vas izdati.
364
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Prijevod titlova: Željko Torbica