1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,375 Trebao sam te ubiti jer si to predložio. 3 00:00:27,458 --> 00:00:29,458 Iznenadilo me da nisi. 4 00:00:36,833 --> 00:00:38,958 Znao sam da će ipak odabrati tebe. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,291 Kaže onaj koji se ženi njom. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,083 Iz strateških razloga. 7 00:00:53,458 --> 00:00:56,625 Kad se ovo završi, opet ćete biti skupa. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,500 Onda ćeš opet biti moj. 9 00:01:02,250 --> 00:01:03,333 Folkwine. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 -Ne možeš... -Poći s vama. Znam. 11 00:01:06,125 --> 00:01:08,000 Segest i dalje mora vjerovati 12 00:01:08,083 --> 00:01:10,791 da je moja glava na koplju, a ne na mom vratu. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Ako sam ja živ, svi umiremo. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,083 I budi dobar prema njoj. 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,000 Ili ću te idući put zaista prebiti. 16 00:02:32,166 --> 00:02:34,083 Htjeli ste da se udam za kneza. 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,291 Vaš starješina, 18 00:02:38,041 --> 00:02:39,041 moj mladoženja. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 Znam samo da tako mora biti. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,375 Samo Ari može provesti taj plan. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,250 Ali plemena mu ne vjeruju. 22 00:03:12,291 --> 00:03:13,958 Vjenčanje će to promijeniti. 23 00:03:17,583 --> 00:03:18,458 I Folkwin to misli. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,208 Samo ćemo ih tako pobijediti. 25 00:03:24,666 --> 00:03:26,833 I sve si to vidjela u snovima? 26 00:03:32,333 --> 00:03:33,333 To ti reci meni. 27 00:03:33,833 --> 00:03:35,083 -Nisam li mogla? -Ne. 28 00:03:36,250 --> 00:03:39,916 Ljudi možda vjeruju da imaš dar, ali bogovi znaju da nemaš. 29 00:03:41,875 --> 00:03:44,791 Odin je žrtvovao oko da vidi budućnost. 30 00:03:44,875 --> 00:03:48,083 -Ti ništa nisi žrtvovala. -Bila sam spremna dati život. 31 00:03:51,458 --> 00:03:52,875 Bogovi ne vole hrabrost? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Više od svega preziru oholost. 33 00:04:04,291 --> 00:04:05,708 Hvala ti. Sad možeš ići. 34 00:04:57,375 --> 00:05:00,375 Oteo ju je. Gad me nije ni tražio dopuštenje. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,375 I što misliš učiniti? Žaliti se njegovoj konjici? 36 00:06:06,000 --> 00:06:07,833 Želim vam blagoslov bogova 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,291 i kuću punu glasne djece. 38 00:06:11,541 --> 00:06:13,958 Kao vjenčani dar obećavam vam 39 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 dvije tisuće mojih ratnika. 40 00:06:21,708 --> 00:06:23,291 Velikodušan si, Aldarich. 41 00:06:26,791 --> 00:06:28,958 Naša vojska raste, Arminije. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Čestitam. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,458 Na čemu, Rurik? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Idemo li zajedno u lov? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,583 Baš ste lijep par. 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Ti i Rimljanin. 47 00:06:52,291 --> 00:06:53,541 Ja sam Ari, sin... 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,583 Nije me briga jesi li Rimljanin ili heruski slabić. 49 00:06:58,083 --> 00:07:00,583 Jedino me zanima gdje ćemo naći još ljudi. 50 00:07:01,916 --> 00:07:03,375 I? Rim ima tri legije. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Ti si najviše zagovarao rat na thingu. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Da. Uz Gernota od Bruktera. 53 00:07:15,000 --> 00:07:15,875 Ti si ga ubio. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,875 Za Rim. 55 00:07:25,375 --> 00:07:26,833 Ne trebate me se bojati. 56 00:07:28,041 --> 00:07:28,875 Bojati? 57 00:07:31,333 --> 00:07:34,666 Samo to ponovi i izrezat ću ti jezik iz tih Rimskih usta. 58 00:07:35,583 --> 00:07:36,958 Ujedinit ćeš plemena? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 Pijani Aldarich i njegovi Marsi? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,333 Uz ove razvratne Hate? 61 00:07:47,791 --> 00:07:49,666 S tobom kao vođom? 62 00:07:52,583 --> 00:07:54,958 Ne vjerujem ni jednome od vas ušljivaca. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Starješina Hadgan šalje ovaj svadbeni dar. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Konjska govna. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,458 Nisam očekivao pridobiti ih odmah. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,458 Bar imamo 2000 ljudi više. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,166 Brineš se za Folkwina? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,166 Znaš kakav je. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,250 Poslat ću Talionove ljude. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,625 Izgleda da ti se sviđam. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,375 Niži redovi ne slušaju naredbe. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,541 Znam kome pripada tvoje srce. 73 00:11:58,125 --> 00:11:59,125 Što radiš ovdje? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,458 Barbare! Na noge! 75 00:12:16,250 --> 00:12:17,416 Robe, stoj! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,250 Kunemo ti se na vjernost. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,125 Neka vam bogovi podare mudrost i snagu. 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Moj starješino. 79 00:13:30,083 --> 00:13:30,916 I? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,041 Moja kneginjo. 81 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Ne čujem te, oče. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 I moja kneginjo! 83 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segeste, znam da smo imali razmirice. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,375 No ipak... 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 Sada smo obitelj. 86 00:14:06,333 --> 00:14:08,416 Thusnelda i ja odlazimo na put. 87 00:14:09,875 --> 00:14:11,833 Želim da je selo u dobrim rukama. 88 00:14:14,083 --> 00:14:16,750 A čije bi bile bolje od tvojih, Segeste? 89 00:14:19,083 --> 00:14:22,625 Ostavit ću neke od svojih ljudi. Za zaštitu svih vas. 90 00:14:27,708 --> 00:14:29,500 Znam da se mogu uzdati u tebe. 91 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Hvala ti, starješino. 92 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Pokažite zahvalnost dobrim radom. 93 00:14:44,916 --> 00:14:47,250 Više si mi nalik nego što misliš, 94 00:14:49,958 --> 00:14:50,791 kćeri. 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Ima li pravo? Kao on sam? 96 00:15:01,291 --> 00:15:03,750 Ne bih se htio suočiti s tobom u borbi. 97 00:15:11,625 --> 00:15:15,000 Kad upoznaš Vara, bilo bi dobro da obuzdaš narav. 98 00:15:16,291 --> 00:15:17,833 Navikao je na rimske žene. 99 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Kakve su rimske žene? 100 00:15:21,500 --> 00:15:23,583 Znaju kako služiti svoje muževe. 101 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talione. 102 00:16:31,375 --> 00:16:33,083 Da se nismo vjenčali... 103 00:16:53,541 --> 00:16:54,750 Ako sada odustanemo... 104 00:16:57,625 --> 00:16:59,000 Onda je umro nizašto. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,000 Vodi me Varu. 106 00:17:35,416 --> 00:17:36,333 Thusnelda... 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,375 Sretan si što si živ. 108 00:17:43,958 --> 00:17:45,166 Ne znam što je bilo. 109 00:17:45,833 --> 00:17:47,625 Borio sam se s Rimljanima. 110 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Da, ali sjekao si samo zrak. 111 00:17:54,416 --> 00:17:57,333 Koliko si bio pijan, iznenađujuće si dugo izdržao. 112 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Još je jedan rob pokušao pobjeći. 113 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Ali proboli su ga. 114 00:18:06,833 --> 00:18:08,208 I zatim bacili u vatru. 115 00:18:14,166 --> 00:18:15,291 Izgubio si svijest. 116 00:18:17,666 --> 00:18:19,375 Zarobili su te umjesto njega. 117 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Kako se zoveš, prijatelju? 118 00:18:26,583 --> 00:18:28,291 Folkwin Vukomor. 119 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Ti si Folkwin Vukomor? 120 00:18:33,208 --> 00:18:34,041 Jesam. 121 00:18:35,791 --> 00:18:38,166 Onaj ondje je Folkwin Vukomor. 122 00:18:40,458 --> 00:18:41,958 Ili imaš dvije glave? 123 00:18:49,041 --> 00:18:51,791 Ja sam Raskild. Iz plemena Markomana. 124 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 A ti si? 125 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Zapravo? 126 00:18:59,958 --> 00:19:01,291 Berulf. Da. 127 00:19:02,458 --> 00:19:05,541 Majka mi je Brukterka, a otac Herusk. 128 00:19:08,666 --> 00:19:11,125 Bio sam lutalica između ta dva svijeta. 129 00:19:13,458 --> 00:19:15,458 Oduvijek sam se nalazio u sredini. 130 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Hej! 131 00:19:49,916 --> 00:19:51,500 Arminije, sine moj! 132 00:19:52,083 --> 00:19:52,916 Oče. 133 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Tvoja barbarska žena izgleda kao božanska Dijana. 134 00:20:09,458 --> 00:20:10,958 Var ti želi dobrodošlicu. 135 00:20:12,166 --> 00:20:15,750 Reci mu da ću mu odsjeći jaja i baciti ih psima. 136 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Velika joj je čast upoznati rimskog legata. 137 00:20:27,458 --> 00:20:32,041 Oprostite, grozan sam domaćin. 138 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Ovo su tribun Kvint Latiklavije, 139 00:20:38,458 --> 00:20:40,958 Lucije Egije, prefekt tabora 140 00:20:41,041 --> 00:20:43,333 i legat legije Numonije Vala. 141 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 Thusneldin je otac Segest iz plemena Heruska. 142 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Odan je vazal carstva. 143 00:20:49,416 --> 00:20:51,000 Kaže da cijeni tvog oca. 144 00:20:52,333 --> 00:20:54,583 -Nadam se da će se pobiti. -Darovi! 145 00:21:05,333 --> 00:21:06,416 Ovo je Pelagije. 146 00:21:07,000 --> 00:21:08,125 Tumač. 147 00:21:08,875 --> 00:21:13,458 Osim što izgledaš kao barbar, čak si se i oženio barbarkom. 148 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 To su žrtve koje podnosimo za carstvo. 149 00:21:18,625 --> 00:21:20,375 Jedva se prepoznajem. 150 00:21:21,750 --> 00:21:25,000 Možda napokon pokazuješ svoje pravo lice, 151 00:21:25,583 --> 00:21:26,583 Arminije. 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminije je zaista pravi sin Rima. Pogledajte... 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,708 Ovo si želio još otkako si bio dječak. 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 Car te imenovao rimskim vitezom. 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaj Julije Arminije... 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,541 Rimski vitez. 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,541 Hvala ti, oče. 158 00:22:23,541 --> 00:22:27,791 Posvuda dolazi do nemira zbog danka. 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Naše ophodnje stalno upadaju u zasjede. 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,125 Zato, uz tvoju pomoć, moramo uspostaviti mir. 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,416 Dovedi mi sina svakog starješine za taoca. 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,333 Kad im uzmemo djecu, opametit će se. 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Var želi da uzmeš djecu starješina, Ari? 164 00:23:10,875 --> 00:23:13,000 Poslušat ćeš njegovo naređenje. 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,250 Kako da znam da nas ne vodiš u zamku? 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,708 Misliš da vodim sva germanska plemena u pokolj? 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 To misliš? 168 00:23:31,125 --> 00:23:32,375 Rimljani ti se dive. 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,250 Var ti je kao otac. 170 00:23:43,333 --> 00:23:44,958 Na čijoj si strani, Ari? 171 00:23:49,375 --> 00:23:51,041 Idemo po sinove starješina. 172 00:23:53,666 --> 00:23:56,541 Objasnit ću ti putem. Vjeruj mi. 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Tražiš nekoga? 174 00:24:06,000 --> 00:24:06,833 Berulfe? 175 00:24:08,708 --> 00:24:09,750 Berulfe! 176 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 Da? 177 00:24:11,375 --> 00:24:12,458 Ne. 178 00:24:22,458 --> 00:24:23,291 Čekaj! 179 00:24:23,375 --> 00:24:26,458 Ovoga možemo skupo prodati gladijatorskoj školi. 180 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 Platit ćeš za ovo, pseto! 181 00:25:06,708 --> 00:25:09,166 Drznuo si se dovesti Rimljane u moj dom? 182 00:25:10,083 --> 00:25:12,791 Arminije, što to radiš? Što je ovo? 183 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Uzmite malog. 184 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 -Oče! -Ne! 185 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 -Oče! -Pustite ga! 186 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 To je moj sin! 187 00:25:26,500 --> 00:25:27,583 Tu ništa ne možeš. 188 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Oče! 189 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 -Oče... -Vodite ga! 190 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 -Ne! -Oče! 191 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Oče! 192 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 Dođi na idući mjesečev festival. 193 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 I u narednim tjednima bilo je isto. 194 00:26:20,500 --> 00:26:22,166 Odvodili smo im sinove, 195 00:26:23,833 --> 00:26:25,791 a kao da sam gledala tebe onda. 196 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Mrziš li svog oca zbog toga? 197 00:26:34,250 --> 00:26:35,375 Ja sam ga mrzila. 198 00:26:40,791 --> 00:26:42,708 Pitao sam se što sam skrivio. 199 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Zašto sam bio kažnjen. 200 00:26:51,791 --> 00:26:53,208 Moj je brat mislio isto. 201 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 A Var? 202 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Uvijek je bio dobar. 203 00:27:08,666 --> 00:27:09,750 Puno me naučio. 204 00:27:12,500 --> 00:27:13,916 Na primjer, ona svjetla... 205 00:27:19,625 --> 00:27:21,916 Neki u Rimu misle da su velike kugle. 206 00:27:24,625 --> 00:27:26,208 Grci ih zovu planetima. 207 00:27:29,583 --> 00:27:31,708 A zašto ti tvoji planeti ne padnu? 208 00:27:33,916 --> 00:27:36,500 Jer su brzi. Brzi kao strijele. 209 00:27:38,875 --> 00:27:39,958 Lete oko nas. 210 00:27:41,791 --> 00:27:42,833 To kažu Grci? 211 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Čovjek zvan Filolaj. 212 00:27:48,416 --> 00:27:50,375 Rimljani smatraju Grke pametnima. 213 00:27:51,875 --> 00:27:53,500 Svašta su preuzeli od njih. 214 00:27:55,541 --> 00:27:56,500 Čak i bogove. 215 00:27:59,541 --> 00:28:03,125 Svi znaju da su to logorske vatre nebeskih duhova. 216 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Kugle... 217 00:28:35,041 --> 00:28:36,000 Izdajniče! 218 00:28:39,208 --> 00:28:40,125 Izdajnik! 219 00:28:40,875 --> 00:28:42,208 Smlavit ću te! 220 00:28:45,583 --> 00:28:47,333 Nećeš, Rurik. 221 00:28:49,500 --> 00:28:50,500 Misli na sina. 222 00:28:51,875 --> 00:28:52,875 Misli na pleme. 223 00:28:53,875 --> 00:28:55,041 Gdje mi je sin? 224 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Ništa ne možeš učiniti. 225 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Ništa. 226 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Pogledaj se. 227 00:29:12,000 --> 00:29:12,833 Pogledajte se. 228 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 Uzeo sam vam sinove, a niste učinili ništa. 229 00:29:19,000 --> 00:29:21,083 Kao očevi, izdali ste svoje sinove. 230 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Zašto niste učinili ono što trebaju učiniti svi očevi? 231 00:29:27,125 --> 00:29:31,166 Zato što je svaki od vas preslab da se suprotstavi Rimu! 232 00:29:32,083 --> 00:29:34,666 Ni ovaj se put niste mogli ujediniti 233 00:29:35,916 --> 00:29:37,750 i zaboraviti na sitne svađe? 234 00:29:38,958 --> 00:29:40,750 Vuk je pred vratima! 235 00:29:41,333 --> 00:29:44,250 A pastiri se svađaju oko šake vune! 236 00:29:48,625 --> 00:29:50,416 A vi mislite da sam ja vuk? 237 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Nisam. 238 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Sinovi su vam dobro. 239 00:30:03,166 --> 00:30:04,000 Slava Odinu! 240 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Nisu kod Vara, a nisam ih ni planirao slati u Rim. 241 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Gdje su onda? 242 00:30:11,708 --> 00:30:13,666 -U našem selu. -Oče! 243 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 Na sigurnom. 244 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Oče! 245 00:30:21,208 --> 00:30:23,875 Nisam htio da vam sinovi prožive moju sudbinu. 246 00:30:25,458 --> 00:30:27,000 U Rimu su me učili... 247 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 Da zaboravim obitelj... 248 00:30:30,458 --> 00:30:32,666 Da prezirem svoje ljude i običaje... 249 00:30:33,291 --> 00:30:36,458 Svoja uvjerenja i korijene. Naše korijene! 250 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Odveli su me iz naše zemlje jer je moj otac bio sam. 251 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 Ali nas su tisuće! 252 00:30:46,583 --> 00:30:49,500 I možemo se ujediniti u jedno moćno pleme. 253 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 A kako? 254 00:30:55,375 --> 00:30:59,583 Za mjesec dana tri se legije vraćaju u Veteru nakon ljetne kampanje. 255 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 To nam je prilika. 256 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Želiš se boriti protiv tri legije? 257 00:31:04,916 --> 00:31:07,750 I da se ujedinimo, premalo nas je. 258 00:31:07,833 --> 00:31:11,625 Ne budemo li se borili, Rim će nam nastaviti uzimati sinove! 259 00:31:12,791 --> 00:31:16,666 Ne budemo li se borili, morat ćemo nastaviti plaćati danak! 260 00:31:18,291 --> 00:31:19,666 Ne budemo li se borili, 261 00:31:19,750 --> 00:31:23,416 umjesto bogovima, odgovarat ćemo Rimljanima! 262 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Bio sam jedan od njih! 263 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Borio se u njihovim bitkama, vodio njihove vojske. 264 00:31:30,833 --> 00:31:32,791 Poznajem legije kao svoj dlan. 265 00:31:32,875 --> 00:31:35,083 Ustanimo zajedno! 266 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Borimo se zajedno! 267 00:31:38,916 --> 00:31:42,916 Misle da su nepobjedivi i to im je slabost. 268 00:31:44,250 --> 00:31:45,750 Budući da znam kako žive... 269 00:31:47,583 --> 00:31:49,750 Vi ćete znati kako ih ubiti. 270 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Za našu djecu! 271 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Za našu slobodu! 272 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Borimo se zajedno. 273 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Borimo se zajedno! 274 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Pobijedimo zajedno! 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Da! 276 00:32:37,375 --> 00:32:41,625 -Zadobio si povjerenje svojim planom. -Ti si ta kojoj vjeruju. 277 00:32:42,833 --> 00:32:44,458 I ti ćeš ih voditi u borbu. 278 00:32:46,625 --> 00:32:48,500 Mene smatraju korisnim alatom. 279 00:32:50,666 --> 00:32:52,750 To je kao lov s čoporom vukova. 280 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Ne uhvatiš li ništa, ti si plijen. 281 00:32:58,541 --> 00:33:00,125 U zoru jašem k Varu. 282 00:33:02,583 --> 00:33:03,833 Ti ćeš uvjeriti Vara 283 00:33:05,625 --> 00:33:07,583 i ti ćeš povesti Rimljane u šumu. 284 00:33:13,000 --> 00:33:15,333 Ili će me prozreti i pribiti na križ. 285 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 286 00:33:32,416 --> 00:33:33,916 Ne mogu te opet izgubiti. 287 00:34:39,875 --> 00:34:40,750 Ometi čuvara. 288 00:34:41,708 --> 00:34:42,541 Ometi ga! 289 00:34:49,750 --> 00:34:50,750 Trebamo još vode. 290 00:34:55,083 --> 00:34:55,916 Hej! 291 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Dođi tu! 292 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Dođi! 293 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Znaš li za herusko selo? Segimerov klan? 294 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Nova im se vladarica zove Thusnelda. 295 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Nađi je i reci joj 296 00:35:17,791 --> 00:35:21,708 da si tu srela njenog starog prijatelja iz kolibe za izradu bojila. 297 00:35:21,791 --> 00:35:22,666 Tko si ti? 298 00:35:23,708 --> 00:35:26,166 Molim te, kaži joj što sam ti rekao. 299 00:35:27,458 --> 00:35:29,375 Bogato će te nagraditi. 300 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 Stari Thusneldin prijatelj iz kolibe za izradu bojila? 301 00:35:46,666 --> 00:35:49,333 Ali žena je rekla da rob ne izgleda kao bojar. 302 00:35:52,041 --> 00:35:53,208 Više kao ratnik. 303 00:35:56,083 --> 00:35:57,375 Plave kose. 304 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Misliš da je to bio Folkwin? 305 00:36:01,208 --> 00:36:02,083 Tko drugi? 306 00:36:02,625 --> 00:36:04,333 Nemoguće. Folkwin je mrtav. 307 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Glava mu je na koplju. 308 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 Na tom koplju nije Folkwinova glava. 309 00:36:12,833 --> 00:36:14,833 Var je prevaren. 310 00:36:16,083 --> 00:36:17,750 To je morao biti Arminije. 311 00:36:18,833 --> 00:36:20,750 On je jedini kojemu Var vjeruje. 312 00:36:22,166 --> 00:36:24,041 Ovime možeš uništiti Arminija. 313 00:36:26,333 --> 00:36:27,625 Ukrao nam je kćer. 314 00:36:28,666 --> 00:36:30,125 Prekršio je zakon. 315 00:36:31,208 --> 00:36:32,666 Prevario je Vara. 316 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Hoćeš li nam reći kako planiraš pobijediti tri legije? 317 00:37:17,333 --> 00:37:20,416 Ovo je rimska vojska u svojoj formaciji. 318 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 A ovo je rimska vojska u našim šumama i močvarama. 319 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Pobrinut ću se da idu baš ovim putem. 320 00:37:33,416 --> 00:37:35,291 Zmija će biti toliko duga... 321 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 Da rep neće ni primijetiti kada odsiječemo glavu. 322 00:37:41,083 --> 00:37:43,208 A onda ćemo je rasjeći na komade. 323 00:37:43,291 --> 00:37:45,541 Dio po dio. 324 00:37:48,000 --> 00:37:50,291 A što ako uspiju izaći iz šume? 325 00:37:50,375 --> 00:37:51,208 Da... 326 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Što onda? 327 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 Natjerat ćemo ih u bijeg. 328 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 A onda... 329 00:38:00,750 --> 00:38:01,708 Onda ih čekamo. 330 00:38:09,541 --> 00:38:12,166 Vidim da si opet svoj, sine. 331 00:38:14,291 --> 00:38:17,750 Pođimo. Prefekti nas očekuju. 332 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminije nam je trebao dovesti sinove starješina za taoce. 333 00:38:30,083 --> 00:38:31,666 Gdje su taoci? 334 00:38:33,875 --> 00:38:38,416 Starješina Marsa odbio je dati svog sina. 335 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 To je navelo ostale da postupe kao i on. 336 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 To je pobuna! 337 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Upravo tako. 338 00:38:47,666 --> 00:38:49,541 I zato imam prijedlog. 339 00:38:54,958 --> 00:38:57,541 Ovo je put za Veteru uz Rajnu. 340 00:38:58,208 --> 00:39:03,541 A ovo... Ovo je zemlja Marsa kroz koju prolazimo. 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Dobro, i? 342 00:39:10,458 --> 00:39:13,250 Bolje je ugasiti mali plamen, 343 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 nego da izgori čitava šuma. 344 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminije predlaže da idemo dužim putem 345 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 i riješimo problem usput. 346 00:39:22,541 --> 00:39:27,458 Ne bi li bilo bolje čekati do proljeća? 347 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Ne poznajemo područje kroz koje nas želi voditi. 348 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Mnoga su nam područja u nekom trenutku bila nepoznata, Kvinte. 349 00:39:39,625 --> 00:39:40,458 A danas... 350 00:39:42,791 --> 00:39:44,833 Danas su dijelovi našeg carstva. 351 00:39:47,375 --> 00:39:51,833 Jer Rim nikad nije djelovao neoprezno. 352 00:39:55,125 --> 00:39:57,083 Bojiš li se, tribune? 353 00:39:59,375 --> 00:40:05,500 Zar se 15 000 rimskih sinova treba bojati tisuću Marsa? 354 00:40:07,500 --> 00:40:09,500 Dobro, riješeno je. 355 00:40:10,375 --> 00:40:15,166 Proći ćemo duljim putem i naučiti te barbare pameti. 356 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Zahtijevam razgovarati s legatom Varom! 357 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Zahtijevam razgovarati s legatom Varom! 358 00:40:22,333 --> 00:40:23,708 Pustite da prođem! 359 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 Zahtijevam vidjeti legata! 360 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Pustite ga! 361 00:40:36,875 --> 00:40:40,333 Nadam se me prekidaš s dobrim razlogom, barbare. 362 00:40:41,666 --> 00:40:43,500 Čovjek kojega zovete Arminijem... 363 00:40:46,958 --> 00:40:48,083 Planira vas izdati. 364 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Prijevod titlova: Željko Torbica