1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Aku seharusnya membunuhmu karena menyarankan itu. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,625 Aku terkejut kau tak melakukannya. 4 00:00:36,833 --> 00:00:39,541 Aku tahu dia akan memilihmu suatu hari. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,291 Kata orang yang menikahinya. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 Untuk alasan strategis. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Saat semua ini berakhir, kalian akan bersama lagi. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Kau menjadi milikku lagi. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 - Kau tak bisa... - Ikut denganmu. Aku tahu. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Segestes harus terus percaya 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 bahwa kepalaku ada di tombak, bukan di leherku. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Jika aku hidup, kita mati, 'kan? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Kau akan memperlakukannya dengan baik? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Atau aku akan menghajarmu lain kali. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Kalian ingin aku menikahi pangeran, 'kan? 17 00:02:36,166 --> 00:02:37,291 Kepala suku kalian... 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 adalah mempelai priaku. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,666 Aku hanya tahu ini satu-satunya cara. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,750 Ari punya rencana yang hanya bisa dilakukan olehnya. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,666 Tetapi suku-suku tak percaya dia. 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 Pernikahan akan mengubah itu. 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,041 Folkwin juga berpendapat sama. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 Dengan begitu kita bisa kalahkan Romawi. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 Kau melihat semua ini di dalam mimpimu? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Katakan padaku. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 - Apa aku tak bisa? - Tidak. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,666 Rakyat mungkin percaya kau punya bakat, tetapi para dewa tahu itu tak benar. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,166 Odin mengorbankan mata melihat masa depan, dan kau? Kau tak mengorbankan apa pun. 30 00:03:46,250 --> 00:03:48,166 Aku siap menyerahkan hidupku. 31 00:03:51,416 --> 00:03:52,875 Bukankah dewa hargai keberanian? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Terutama, mereka menghukum keangkuhan. 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,041 Terima kasih. Kau boleh pergi sekarang. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 Dia mencurinya. Bedebah itu bahkan tak meminta padaku. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,541 Apa yang akan kau lakukan? Mengeluh ke kavalerinya? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Aku mendoakan berkah dari para dewa, 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 dan rumah penuh teriakan anak-anak. 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 Sebagai hadiah pernikahan, aku menjanjikanmu 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 dua ribu anak buahku. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Kau sangat murah hati, Aldarich. 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Pasukan kita bertambah, Arminius. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Selamat. 43 00:06:36,500 --> 00:06:37,708 Bagaimana denganmu, Rurik? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,208 Mau berburu bersama? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Kalian pasangan yang serasi. 46 00:06:47,250 --> 00:06:48,583 Kau dan orang Romawi. 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Aku Ari, putra... 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,791 Aku tak peduli kau orang Romawi atau banci Cherusci! 49 00:06:58,041 --> 00:07:00,875 Aku peduli di mana kita akan mencari lebih banyak orang. 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 Roma punya tiga legiun. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Kudengar, di folkmoot, kau bersikeras berperang. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Ya, bersama Gernot dari Bructeri. 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,125 Kau memenggal kepalanya. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Untuk Roma. 55 00:07:25,333 --> 00:07:27,416 Kau tak perlu takut padaku lagi. 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Takut? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,708 Katakan lagi, dan akan kupotong lidah dari mulut Romawi-mu. 58 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 Menyatukan semua suku? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 Aldarich yang mabuk dan Marsi-nya? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 Serta Chatti cabul ini? 61 00:07:47,208 --> 00:07:49,666 Kau sebagai pemimpin? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,208 Aku tak memercayai kalian, para bedebah. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Kepala Suku Hadgan mengirimkan hadiah pernikahan ini. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Kotoran kuda. 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 Aku tak menyangka langsung dapat kepercayaan mereka. 66 00:08:30,416 --> 00:08:32,750 Setidaknya kita punya 2.000 orang lagi. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 Kau mencemaskan Folkwin? 68 00:08:42,083 --> 00:08:43,458 Kau tahu bagaimana dia. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,208 Aku akan utus Talio dan anak buahnya. 70 00:11:18,208 --> 00:11:20,041 Kau jelas menganggapku menarik. 71 00:11:23,333 --> 00:11:25,958 Hanya orang rendahan yang melanggar perintah. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 Aku tahu milik siapa hatimu. 73 00:11:58,125 --> 00:11:59,500 Sedang apa kau di sana? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,666 Orang barbar! Berdiri! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 Berhenti, Budak! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,125 Kami bersumpah setia padamu. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,291 Semoga para dewa memberimu kebijaksanaan dan kekuatan. 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Kepala sukuku. 79 00:13:30,083 --> 00:13:30,916 Serta? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Lady-ku. 81 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Aku tak mendengarmu, Ayah. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 Serta lady-ku! 83 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segestes, aku tahu kita punya perbedaan. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Akan tetapi... 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,708 kita keluarga sekarang. 86 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 Aku dan Thusnelda akan pergi untuk sementara. 87 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 Aku ingin desa diurus dengan baik. 88 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 Siapa yang lebih baik untuk tugas itu daripada kau, Segestes? 89 00:14:19,083 --> 00:14:22,791 Beberapa anak buahku akan tetap di sini, untuk perlindungan semua orang. 90 00:14:27,750 --> 00:14:29,916 Aku tahu aku bisa mengandalkanmu. 91 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Terima kasih, Kepala Sukuku. 92 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Tunjukkan terima kasih dengan pelayanan baik. 93 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 Kau lebih sepertiku daripada yang mau kau akui... 94 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 Putriku. 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Apa dia benar? Apa aku seperti dia? 96 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Kuharap aku tak perlu menghadapimu sebagai musuh. 97 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Saat bertemu Varus, lebih baik kau mengendalikan amarahmu. 98 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 Dia terbiasa dengan wanita Romawi. 99 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Seperti apa wanita Romawi? 100 00:15:21,458 --> 00:15:23,791 Mereka tahu cara melayani suami mereka. 101 00:15:27,041 --> 00:15:28,041 Talio. 102 00:16:31,291 --> 00:16:33,041 Jika kita tak menikah... 103 00:16:53,500 --> 00:16:55,166 Jika kita menyerah sekarang... 104 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 maka dia mati sia-sia. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Bawa aku ke Varus. 106 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Kau beruntung masih hidup. 108 00:17:43,958 --> 00:17:45,750 Aku tak tahu apa yang terjadi. 109 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Aku melawan orang Romawi. 110 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Ya, tetapi kau hanya membabi buta. 111 00:17:54,416 --> 00:17:57,666 Aku kagum berapa lama kau bertahan, mengingat kau mabuk. 112 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Budak lain mencoba kabur. 113 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Tetapi mereka menusuknya. 114 00:18:06,875 --> 00:18:08,375 Melemparnya ke dalam api. 115 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Kau pingsan. 116 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Mereka malah menangkapmu. 117 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Siapa namamu, Teman? 118 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Wolfspeer. 119 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Kau Folkwin Wolfspeer? 120 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Ya. 121 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Folkwin Wolfspeer ada di sana. 122 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Atau kau memiliki dua kepala? 123 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Aku Raskild. Dari Marcomanni. 124 00:18:52,958 --> 00:18:54,583 Siapa kau? 125 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Sungguh. 126 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Berulf. Ya. 127 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Ibuku adalah Bructeri, dan ayahku Cherusci. 128 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 Aku adalah pengembara antardunia. 129 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Aku selalu terjebak di tengah. 130 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Hei. 131 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Hei! 132 00:19:49,916 --> 00:19:51,333 Arminius, putraku. 133 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Ayah. 134 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Wanita barbar-mu tampak seperti Diana yang agung. 135 00:20:09,416 --> 00:20:11,083 Varus bilang selamat datang. 136 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Katakan aku akan memotong zakarnya dan memberinya ke anjing. 137 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Dia merasa terhormat bertemu gubernur Romawi. 138 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Maafkan aku, aku tuan rumah yang buruk. 139 00:20:35,125 --> 00:20:37,958 Ini Tribunus Quintus, 140 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 Komandan Kamp Eggius, dan Legatus Numonius Vala. 141 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 Ayah Thusnelda adalah Segestes, dari suku Cherusci. 142 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Pengikut setia Kekaisaran. 143 00:20:49,416 --> 00:20:51,208 Katanya dia menghargai ayahmu. 144 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 - Kuharap mereka saling membunuh... - Hadiah. 145 00:21:05,333 --> 00:21:08,125 Itu Pelagios. Juru bahasa. 146 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Kau tak hanya tampak seperti orang barbar, tetapi juga menikahinya. 147 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Itulah pengorbanan untuk Kekaisaran. 148 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Aku hampir tak kenali diriku. 149 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Mungkin wajahmu yang sebenarnya akhirnya muncul, Arminius? 150 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminius akan selalu menjadi putra Roma sejati. Lihatlah... 151 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Kau menginginkan ini sejak kecil. 152 00:21:46,375 --> 00:21:49,083 Kaisar telah memberimu gelar kesatria. 153 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaius Julius Arminius... 154 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 Kesatria Romawi. 155 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Terima kasih, Ayah. 156 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Ada kerusuhan di mana-mana karena upeti. 157 00:22:28,833 --> 00:22:32,458 Patroli kami terus disergap. 158 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Kami perlu memulihkan perdamaian, dengan bantuanmu. 159 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Bawakan aku seorang putra dari setiap kepala suku sebagai sandera. 160 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Begitu kita mengambil anak-anak mereka, mereka akan sadar. 161 00:23:00,125 --> 00:23:03,750 Varus ingin kau mengambil anak-anak kepala suku, Ari? 162 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Kau akan menuruti perintahnya. 163 00:23:16,250 --> 00:23:19,666 Bagaimana aku tahu kau tak mencoba menjebak kami? 164 00:23:22,875 --> 00:23:25,875 Kau pikir aku ingin semua suku Jermanik dibantai? 165 00:23:27,375 --> 00:23:28,375 Menurutmu begitu? 166 00:23:31,000 --> 00:23:32,541 Bangsa Romawi mengagumimu. 167 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 Varus seperti ayah bagimu. 168 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Kau ada di pihak mana, Ari? 169 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Kita ambil putra para kepala suku. 170 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Akan kujelaskan di perjalanan. Percayalah. 171 00:24:02,416 --> 00:24:03,500 Mencari seseorang? 172 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf? 173 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 174 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Ya? 175 00:24:11,333 --> 00:24:12,750 Tidak. 176 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Tunggu! Kita bisa jual dia ke sekolah gladiator dengan harga mahal. 177 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Kau akan membayar perbuatanmu. 178 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Kau berani membawa orang Romawi ke aulaku? 179 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, apa yang kau lakukan? 180 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Bawa anak itu. 181 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - Ayah! - Tidak! 182 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - Ayah! - Lepaskan dia! 183 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 Itu putraku. 184 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Tak ada yang bisa kau lakukan. 185 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Ayah. 186 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Ayah. - Bawa dia! 187 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - Ayah! - Tidak! 188 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Ayah! 189 00:26:06,791 --> 00:26:09,333 Datang ke festival bulan purnama berikutnya. 190 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Selalu sama, selama berminggu-minggu. 191 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Kita membawa para putra kepala suku, 192 00:26:23,791 --> 00:26:25,791 dan tiap kali aku melihatmu, sebagai bocah. 193 00:26:27,333 --> 00:26:29,291 Apa kau membenci ayahmu atas itu? 194 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Aku membencinya. 195 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 Aku bertanya pada diriku apa salahku. 196 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Alasan aku dihukum. 197 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 Adikku berpikiran sama. 198 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Lalu Varus? 199 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Dia selalu baik padaku. 200 00:27:08,666 --> 00:27:10,291 Aku belajar banyak darinya. 201 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Contohnya, cahaya di atas sana... 202 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 Beberapa orang di Roma percaya itu bola-bola besar. 203 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Orang Yunani menyebutnya planet. 204 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 Kenapa "planet" milikmu tak jatuh? 205 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Karena mereka cepat. Secepat panah. 206 00:27:38,833 --> 00:27:40,416 Mereka terbang mengelilingi kita. 207 00:27:41,750 --> 00:27:43,125 Orang Yunani mengatakan itu? 208 00:27:44,666 --> 00:27:46,500 Seorang pria bernama Philolaus. 209 00:27:48,416 --> 00:27:50,708 Orang Romawi berpikir orang Yunani sangat pintar. 210 00:27:51,875 --> 00:27:53,750 Mereka meminjam banyak hal dari Yunani. 211 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Bahkan dewa mereka. 212 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Semua orang tahu itu api unggun para roh langit. 213 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Bola... 214 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Pengkhianat! 215 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Aku akan menghabisimu! 216 00:28:45,583 --> 00:28:47,541 Kau tak akan melakukannya, Rurik. 217 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Pikirkan putramu. 218 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 Pikirkan sukumu. 219 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Di mana putraku? 220 00:28:56,291 --> 00:28:57,750 Tak ada yang bisa kau lakukan. 221 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Tak ada. 222 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Lihat dirimu. 223 00:29:12,000 --> 00:29:13,083 Lihat diri kalian. 224 00:29:14,625 --> 00:29:17,833 Aku mengambil anak-anak kalian dan kalian diam saja. 225 00:29:19,000 --> 00:29:21,541 Kalian para ayah yang mengkhianati putranya. 226 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Kenapa kalian tak bisa melakukan yang harus dilakukan setiap ayah? 227 00:29:27,125 --> 00:29:31,041 Karena kalian semua terlalu lemah untuk melawan Roma. 228 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Kalian tak bisa bersatu bahkan satu kali... 229 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 dan mengesampingkan pertikaian kecil kalian. 230 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Serigala ada di pintu... 231 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 dan para gembala berkelahi demi segenggam wol! 232 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 Kalian pikir aku serigalanya? 233 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Bukan. 234 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Anak kalian baik. 235 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Terpujilah Odin! 236 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Mereka tak bersama Varus, dan aku tak berniat mengirim mereka ke Roma. 237 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Di mana mereka? 238 00:30:11,708 --> 00:30:14,750 - Mereka di desa kami. Di tempat aman. - Ayah! 239 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Ayah! 240 00:30:21,166 --> 00:30:24,375 Aku tak mau putra kalian menderita sepertiku! 241 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 Di Roma, aku diajarkan... 242 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 untuk lupakan keluargaku... 243 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 untuk membenci kaumku dan cara hidupku... 244 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 keyakinanku, asalku! Asal kita! 245 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Mereka mengambilku dari tanah kita karena ayahku sendirian. 246 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Tetapi kita ribuan! Kita bisa bersatu menjadi satu suku yang kuat. 247 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Caranya? 248 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 Satu bulan lagi, 249 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 tiga legiun akan kembali ke Vetera usai kampanye musim panas. 250 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Itu kesempatan kita. 251 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Kau mau melawan tiga legiun? 252 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Bahkan jika bersatu, kita masih terlalu sedikit. 253 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Jika tak melawan, Roma akan terus mengambil anak-anak kita! 254 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Jika tak melawan, kita harus terus membayar upeti! 255 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Jika tak melawan, 256 00:31:19,708 --> 00:31:23,541 kita harus tunduk pada bangsa Romawi, bukan kepada dewa-dewa kita! 257 00:31:24,083 --> 00:31:25,708 Aku salah satu dari mereka. 258 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Aku bertarung dengan mereka, memimpin pasukan mereka. 259 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Aku sangat paham para legiun. 260 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Mari kita bangkit bersama. 261 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Mari kita berjuang bersama. 262 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Mereka pikir mereka tak terkalahkan, dan itu kelemahan mereka. 263 00:31:44,250 --> 00:31:45,875 Karena aku tahu cara hidup mereka... 264 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 kalian akan tahu cara membunuh mereka. 265 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Untuk anak-anak kita! 266 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Untuk kebebasan kita! 267 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Mari kita berjuang bersama. 268 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Mari kita berjuang bersama! 269 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Mari kita menang bersama! 270 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Ya! 271 00:32:37,375 --> 00:32:39,791 Kau dapat kepercayaan mereka dengan rencanamu. 272 00:32:39,875 --> 00:32:41,875 Kaulah yang mereka percaya. 273 00:32:42,833 --> 00:32:44,750 Kau akan memimpin mereka dalam pertempuran. 274 00:32:46,625 --> 00:32:48,916 Mereka melihatku hanya sebagai alat yang berguna. 275 00:32:50,666 --> 00:32:53,083 Ini seperti berburu dengan kawanan serigala. 276 00:32:53,583 --> 00:32:55,833 Jika kau gagal, mereka akan memakanmu. 277 00:32:58,541 --> 00:33:00,541 Aku akan menemui Varus saat fajar. 278 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Kau akan meyakinkan Varus. 279 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 Kau akan menuntun mereka ke hutan. 280 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Atau dia akan mengetahuinya dan menyalibku. 281 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 282 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Aku tak bisa kehilanganmu lagi. 283 00:34:41,708 --> 00:34:42,708 Alihkan penjaga. 284 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Kami butuh air lagi. 285 00:34:55,083 --> 00:34:55,916 Hei! 286 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Kemari. 287 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Kemari! 288 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Kau tahu desa Cherusci? Dari klan Segimer? 289 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Ada ratu baru, Thusnelda. 290 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Cari dia dan katakan 291 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 kau melihat seorang teman lama dari pondok pewarna di sini. 292 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Siapa kau? 293 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Kumohon, lakukan saja perintahku. 294 00:35:27,458 --> 00:35:29,250 Dia akan berikan hadiah besar. 295 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 "Teman lama Thusnelda dari pondok pewarna"? 296 00:35:46,666 --> 00:35:49,625 Tetapi wanita itu bilang budaknya tak tampak seperti tukang celup. 297 00:35:52,041 --> 00:35:53,375 Lebih seperti pejuang. 298 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Dengan rambut pirang. 299 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Menurutmu itu Folkwin? 300 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 Siapa lagi? 301 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 Tak mungkin. Folkwin sudah mati. 302 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Kepalanya ada di tombak. 303 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 Bukan kepala Folkwin di tombak itu. 304 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varus diperdaya. 305 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Itu pasti perbuatan Arminius. 306 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 Hanya dia yang dipercaya Varus. 307 00:36:22,166 --> 00:36:24,416 Kau bisa jatuhkan Arminius dengan ini. 308 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Dia mencuri putri kita. 309 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Dia melanggar hukum. 310 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Dia memperdaya Varus. 311 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Kau mau ceritakan rencanamu mengalahkan tiga legiun? 312 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Ini... 313 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 adalah pasukan Romawi dalam formasi. 314 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 Ini pasukan Romawi di hutan dan rawa kita. 315 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Akan kupastikan mereka mengambil jalan ini. 316 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Ularnya akan tumbuh sangat panjang... 317 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 hingga ekornya tak menyadarinya saat kita memotong kepalanya. 318 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Lalu kita akan menghabisinya, sedikit demi sedikit. 319 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 Bagaimana jika mereka berhasil keluar dari hutan? 320 00:37:50,375 --> 00:37:51,708 Ya... 321 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Lalu bagaimana? 322 00:37:54,708 --> 00:37:56,500 Kita akan paksa mereka mundur. 323 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Kemudian... 324 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 Kita akan menunggu mereka. 325 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Kulihat kau menjadi dirimu lagi, Putraku. 326 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Ayo, para pejabat menunggu kita. 327 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminius seharusnya menyandera putra-putra kepala suku. 328 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Di mana para sanderanya? 329 00:38:33,875 --> 00:38:38,416 Kepala suku Marsi menolak menyerahkan putranya. 330 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Ini membuat yang lain mengikuti. 331 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Pemberontakan. 332 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Tepat. 333 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Jadi, aku punya usul. 334 00:38:54,958 --> 00:38:58,125 Ini jalan kembali ke Vetera menyusuri Rhine. 335 00:38:58,208 --> 00:39:03,416 Lalu, ini tanah Marsi. 336 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Lalu? 337 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Lebih baik memadamkan api kecil... 338 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 sebelum seluruh hutan terbakar. 339 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminius menyarankan kita ambil jalan memutar 340 00:39:20,250 --> 00:39:22,458 dan menghadapi situasi di jalan. 341 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Bukankah lebih baik menunggu sampai musim semi? 342 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Wilayah yang kau ingin kami lewati tak diketahui. 343 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Sebagian besar wilayah tak kita ketahui, Quintus. 344 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 Hari ini... 345 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 mereka bagian dari Kekaisaran. 346 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Karena Roma selalu bertindak dengan hati-hati. 347 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Kau takut, Tribunus? 348 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Apa menurutmu 15.000 putra Roma harus takut pada seribu Marsi? 349 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Baiklah, sudah ditentukan. 350 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Kita jalan memutar dan beri pelajaran pada orang-orang barbar itu. 351 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Aku ingin bicara dengan gubernur! 352 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Aku ingin bicara dengan Gubernur Varus! 353 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Biarkan aku lewat! 354 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Aku ingin bicara dengan gubernur! 355 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Biarkan dia lewat. 356 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Kuharap kau punya alasan bagus untuk menyela, Orang Barbar. 357 00:40:41,666 --> 00:40:43,916 Pria yang kau sebut Arminius ini... 358 00:40:46,958 --> 00:40:48,291 Dia berencana mengkhianatimu. 359 00:45:35,833 --> 00:45:37,916 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka