1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Devia ter-te matado por teres dito isso. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Fiquei surpreendido por não o teres feito. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Sempre soube que ela te escolheria. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 Vais casar-te com ela. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 É estratégico. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Quando isto acabar, voltarão a estar juntos. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Voltarás a ser meu. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 - Não... - Não posso ir contigo. Eu sei. 11 00:01:06,125 --> 00:01:09,375 O Segestes tem de continuar a achar que a minha cabeça está num espeto, 12 00:01:09,458 --> 00:01:11,208 e não no meu pescoço. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Se eu estiver vivo, morremos todos. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Trata-a bem. 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Caso contrário, dou cabo de ti. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Não querias que me casasse com um príncipe? 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,333 O teu reik, 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 o meu noivo. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 Só sei que tem de ser assim. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 O Ari tem um plano que só ele pode seguir. 21 00:03:08,625 --> 00:03:10,458 Mas as tribos não confiam nele. 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 O casamento vai mudar isso. 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,250 O Folkwin concorda. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 Só assim podemos derrotar os romanos. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 Viste tudo isto nos teus sonhos? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Diz-me tu. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 - Será possível? - Não. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 As pessoas acreditam que tens o dom, mas os deuses sabem que não tens. 29 00:03:41,875 --> 00:03:44,791 Ódin sacrificou um olho para ver o futuro, e tu? 30 00:03:44,875 --> 00:03:46,208 Não sacrificaste nada. 31 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 Estava pronta a dar a minha vida. 32 00:03:51,333 --> 00:03:52,875 Os deuses não valorizam a coragem? 33 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Acima de tudo, castigam a arrogância. 34 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 Obrigada, podes ir embora. 35 00:04:57,333 --> 00:05:00,583 Aquele porco roubou-ma, nem sequer me pediu autorização. 36 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 O que vais fazer? Queixar-te à cavalaria dele? 37 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Desejo-vos a bênção dos deuses 38 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 e uma casa cheia de crianças a gritar. 39 00:06:11,541 --> 00:06:14,000 Como presente de casamento, ofereço-te... 40 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 ... dois mil dos meus homens. 41 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 És muito generoso, Aldarich. 42 00:06:26,750 --> 00:06:29,250 O nosso exército está a crescer, Arminius. 43 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Parabéns. 44 00:06:36,541 --> 00:06:37,625 E tu, Rurik? 45 00:06:39,916 --> 00:06:41,333 Juntas-te a nós? 46 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Fazem um casal bonito. 47 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Tu e o romano. 48 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Sou o Ari, filho do... 49 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 Não quero saber se és um romano ou um querusco larilas! 50 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Quero saber é onde vamos encontrar mais homens. 51 00:07:02,375 --> 00:07:03,375 Roma tem três legiões! 52 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Ouvi dizer que querias guerra na assembleia. 53 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Sim, tal com o Gernot dos brúcteros. 54 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 Cortaste-lhe a cabeça. 55 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Por Roma. 56 00:07:25,291 --> 00:07:27,541 Já não precisas de ter medo de mim. 57 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Medo? 58 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 Diz isso outra vez e corto-te essa língua romana! 59 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 Unir todas as tribos? 60 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 O bêbado do Aldarich e os marsos? 61 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 E estes putanheiros dos catos? 62 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 E tu como nosso líder? 63 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 Não confio em nenhum de vocês, seus piolhosos. 64 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 O reik Hadgan enviou-vos este presente de casamento. 65 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Merda de cavalo. 66 00:08:27,375 --> 00:08:29,708 Não esperava conquistá-los de imediato. 67 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Temos mais 2000 homens. 68 00:08:38,833 --> 00:08:40,291 Estás preocupada com o Folkwin? 69 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Sabes como ele é. 70 00:08:47,500 --> 00:08:49,166 Vou mandar o Talio e os homens dele. 71 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 Já vi que gostas de mim. 72 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 Só estou a fazer isto para trazer paz. 73 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 Sei a quem o teu coração pertence. 74 00:11:58,125 --> 00:11:59,291 O que fazes aí? 75 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Bárbaro! De pé! 76 00:12:16,083 --> 00:12:17,875 Escravo, quieto! 77 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 Prometemos lealdade. 78 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 Que os deuses lhe deem sabedoria e força. 79 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Meu reik. 80 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 E eu? 81 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 E tu? 82 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Sua alteza. 83 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Não ouço, pai. 84 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 Sua alteza! 85 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segestes, sei que temos as nossas diferenças. 86 00:13:59,541 --> 00:14:00,500 Apesar de tudo... 87 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ... agora somos família. 88 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 Vamos viajar os dois durante algum tempo. 89 00:14:09,791 --> 00:14:11,875 Quero deixar a aldeia em boas mãos. 90 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 Não há ninguém melhor que tu, Segestes. 91 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Vou deixar-vos alguns dos meus homens, para protegerem todos. 92 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 Sei que posso contar contigo. 93 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Obrigado, meu reik. 94 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Agradece-me com a tua servidão. 95 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 És mais parecida comigo do que pensas... 96 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ... filha. 97 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 É verdade? Sou como ele? 98 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Espero que nunca sejas minha inimiga. 99 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Quando conheceres o Varus, é melhor teres mais calma. 100 00:15:16,250 --> 00:15:17,958 Ele está habituado a romanas. 101 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Como são as romanas? 102 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Elas sabem servir os seus homens. 103 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 104 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Se não nos tivéssemos casado... 105 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Se desistirmos agora... 106 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 ... ele terá morrido em vão. 107 00:17:11,875 --> 00:17:13,291 Leva-me ao Varus. 108 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 109 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Tens sorte em estar vivo. 110 00:17:43,916 --> 00:17:45,333 Não sei o que se passou. 111 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Estava a lutar contra romanos. 112 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Sim, mas só deste facadas no ar. 113 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Aguentaste muito tempo para quem estava a cair de bêbado. 114 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Outro escravo tentou fugir, 115 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 mas esfaquearam-no. 116 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 E atiraram-no para a fogueira. 117 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Estavas inconsciente. 118 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Então decidiram prender-te. 119 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Como te chamas, amigo? 120 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Wolfspeer. 121 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 És o Folkwin Wolfspeer? 122 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Sim. 123 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Aquele ali é o Folkwin Wolfspeer. 124 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Tens duas cabeças? 125 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Sou a Raskild, dos marcomanos. 126 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 Quem és tu? 127 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 De verdade. 128 00:18:59,958 --> 00:19:01,416 Berulf. 129 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 A minha mãe era brúctera e o meu pai era querusco. 130 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 Eu vagueava entre os dois mundos. 131 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Estava sempre algures no meio. 132 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Arminius, meu filho. 133 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Pai. 134 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 A tua mulher bárbara parece a deusa Diana. 135 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 O Varus dá-te as boas vindas. 136 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Diz-lhe que lhe vou cortar os tomates e dá-los aos cães. 137 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Ela diz que é uma honra enorme conhecer o governador romano. 138 00:20:27,375 --> 00:20:29,375 Perdoa-me. 139 00:20:30,083 --> 00:20:32,166 Sou um péssimo anfitrião. 140 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Estes são o tribuno Quintus, 141 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 o prefeito do pretório Eggius e o legado Numonius Vala. 142 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 O pai da Thusnelda é o Segestes, dos queruscos. 143 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Um vassalo leal do império. 144 00:20:49,375 --> 00:20:51,208 Ele diz que valoriza o teu pai. 145 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 - Espero que se matem... - Prendas! 146 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Aquele é o Pelagios. O intérprete. 147 00:21:08,750 --> 00:21:10,291 Tornaste-te num bárbaro... 148 00:21:11,125 --> 00:21:13,458 ... e casaste-te com uma bárbara. 149 00:21:14,083 --> 00:21:16,458 São sacrifícios que fazemos pelo império. 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Mal me reconheço. 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Talvez estejas finalmente a revelar a tua verdadeira cara, Arminius. 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,375 O Arminius será sempre um verdadeiro filho de Roma. 153 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 Ouve... 154 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Querias isto desde pequeno. 155 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 O imperador concedeu-te o título de cavaleiro. 156 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaius Julius Arminius... 157 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 Um cavaleiro romano. 158 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Obrigado, pai. 159 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Os tributos estão a causar agitação em toda a parte. 160 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 As nossas patrulhas estão a ser emboscadas. 161 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Precisamos da tua ajuda para restaurar a paz. 162 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Traz-me um filho de cada reik como refém. 163 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Assim que tivermos os filhos deles, eles compreenderão. 164 00:23:00,166 --> 00:23:03,125 O Varus quer que raptes os filhos dos reiks? 165 00:23:03,208 --> 00:23:04,041 Ari? 166 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Vais seguir as ordens dele... 167 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 Como sei que não nos estás a enganar? 168 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 Achas que quero chacinar todas as tribos germânicas? 169 00:23:27,375 --> 00:23:28,375 É isso que achas? 170 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Os romanos admiram-te. 171 00:23:34,625 --> 00:23:36,416 O Varus é como um pai para ti. 172 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 De que lado estás, Ari? 173 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Vamos raptar os filhos dos reiks. 174 00:23:53,625 --> 00:23:55,583 Explico-te pelo caminho. 175 00:23:55,666 --> 00:23:56,708 Confia em mim! 176 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Procuras alguém? 177 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf? 178 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 179 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 Sim? 180 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 Não. 181 00:24:22,416 --> 00:24:26,458 Espera! Podemos vendê-lo a uma escola de gladiadores por muito dinheiro. 182 00:24:34,166 --> 00:24:36,291 Vais pagar pelo que fizeste, animal. 183 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Atreves-te a trazer romanos a minha casa? 184 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, o que estás a fazer? 185 00:25:14,416 --> 00:25:15,583 Levem o rapaz. 186 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - Pai! - Não! 187 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - Pai! - Larguem-no! 188 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 É o meu filho! 189 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Não podes fazer nada. 190 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Pai. 191 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Pai. - Levem-no! 192 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - Pai! - Não! 193 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Pai! 194 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 Venham ao festival da lua na próxima lua cheia. 195 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Estamos há semanas a fazer o mesmo. 196 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 A raptar os filhos dos reiks. 197 00:26:23,791 --> 00:26:25,791 Lembro-me sempre de ti em criança. 198 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Odiavas o teu pai por isso? 199 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Eu odiava-o. 200 00:26:40,708 --> 00:26:43,125 Perguntei-me o que tinha feito de errado. 201 00:26:46,333 --> 00:26:48,000 Porque estaria a ser castigado. 202 00:26:51,625 --> 00:26:53,291 O meu irmão pensava o mesmo. 203 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 E o Varus? 204 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Tratou-me sempre bem. 205 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 Aprendi muito com ele. 206 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Aquelas luzes, por exemplo. 207 00:27:19,541 --> 00:27:22,083 Em Roma, muitos acham que são bolas enormes. 208 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Os gregos chamam-lhes planetas. 209 00:27:29,458 --> 00:27:31,958 Porque é que esses teus planetas não caem? 210 00:27:33,875 --> 00:27:36,625 Porque são rápidos, como flechas. 211 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Voam à nossa volta. 212 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Os gregos dizem isso? 213 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Um homem chamado Filolau. 214 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 Os romanos acham os gregos muito inteligentes. 215 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 Aprenderam muito com eles. 216 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Até os deuses deles. 217 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Toda a gente sabe que aquilo são fogueiras dos espíritos do céu. 218 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Bolas... 219 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Traidor! 220 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Vou dar cabo de ti! 221 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Não vais nada, Rurik. 222 00:28:49,458 --> 00:28:50,583 Pensa no teu filho. 223 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 E na tua tribo. 224 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Onde está o meu filho? 225 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Não podes fazer nada. 226 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Nada. 227 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Olha para ti. 228 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 Olhem para vocês. 229 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 Tirei-vos os vossos filhos e vocês não fizeram nada. 230 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Vocês são pais que traíram os filhos. 231 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Porque não fizeram a vossa obrigação como pais? 232 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Porque todos vocês são demasiado fracos para fazer frente a Roma. 233 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Não conseguiram unir-se uma única vez... 234 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ... e deixar as desavenças de lado. 235 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 O lobo está à porta... 236 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ... e os pastores estão a lutar por um pedaço de lã! 237 00:29:48,583 --> 00:29:50,666 Acham que eu sou o lobo? 238 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Não sou. 239 00:29:59,916 --> 00:30:01,166 Os vossos filhos estão bem. 240 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Graças a Wodan! 241 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Não estão com o Varus, nunca tencionei enviá-los para Roma. 242 00:30:09,875 --> 00:30:11,083 Onde estão? 243 00:30:11,708 --> 00:30:13,666 - Estão na nossa aldeia. - Pai! 244 00:30:13,750 --> 00:30:15,166 Em segurança. 245 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Pai! 246 00:30:21,166 --> 00:30:24,375 Não queria que os vossos filhos tivessem o meu destino! 247 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 Em Roma, ensinaram-me... 248 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ... a esquecer a minha família. 249 00:30:30,375 --> 00:30:32,791 A desprezar o meu povo e os meus hábitos... 250 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ... as minhas crenças, as minhas raízes! As nossas raízes! 251 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Tiraram-me do nosso território porque o meu pai estava sozinho. 252 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Mas nós somos milhares! Podemos criar uma única e poderosa tribo. 253 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Como? 254 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 Daqui a uma lua, 255 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 as três legiões regressarão a Vetera após a campanha de verão. 256 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 É a nossa oportunidade. 257 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Queres lutar contra três legiões? 258 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Mesmo que nos juntemos, não chega. 259 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Se não lutarmos, Roma continuará a levar os nossos filhos! 260 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Se não lutarmos, teremos de continuar a pagar tributos! 261 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Se não lutarmos, 262 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 teremos de responder aos romanos e não aos nossos deuses! 263 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Eu fui um deles! 264 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Lutei nas batalhas deles, liderei os exércitos deles. 265 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Conheço as legiões por dentro e por fora. 266 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Vamos reunir esforços! 267 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Vamos lutar juntos! 268 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Eles acham-se invencíveis, essa é a fraqueza deles. 269 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Eu sei como eles vivem... 270 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 Vocês saberão como os matar! 271 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Pelas nossas crianças! 272 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Pela nossa liberdade! 273 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Vamos lutar juntos. 274 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Vamos lutar juntos! 275 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Vamos triunfar juntos! 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 Ganhaste a confiança deles com o teu plano. 277 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 É em ti que eles confiam. 278 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 És tu que os vais liderar. 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Veem-me só como uma ferramenta. 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,000 É como caçar com uma alcateia de lobos. 281 00:32:53,500 --> 00:32:55,583 Se não caçares nada, eles comem-te. 282 00:32:58,500 --> 00:33:00,458 Vou ter com o Varus ao amanhecer. 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Vais convencer o Varus. 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 Vais levá-los para a floresta. 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Ou ele adivinha e crucifica-me. 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Não posso voltar a perder-te. 288 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Distrai o guarda. 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 Distrai o guarda! 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Precisamos de água. 291 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 Vem cá! 292 00:35:06,416 --> 00:35:08,333 Conheces a aldeia dos queruscos? 293 00:35:08,458 --> 00:35:09,708 Do clã do Segimer? 294 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Há uma nova líder, a Thusnelda. 295 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Encontra-a e diz-lhe 296 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 que encontraste um velho amigo da tinturaria. 297 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Quem és? 298 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Por favor, faz o que te digo. 299 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Ela vai recompensar-te. 300 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 Um velho amigo da tinturaria? 301 00:35:46,625 --> 00:35:49,500 A mulher disse que ele não parecia tintureiro. 302 00:35:52,000 --> 00:35:53,250 Parecia um guerreiro. 303 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Tinha cabelo loiro. 304 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Achas que era o Folkwin? 305 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 Quem mais? 306 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 Não pode ser, o Folkwin morreu. 307 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 A cabeça dele está num espeto. 308 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 Não era a cabeça do Folkwin. 309 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 O Varus foi enganado. 310 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Deve ter sido o Arminius. 311 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 O Varus só confia nele. 312 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 Podes derrubar o Arminius com isto. 313 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Ele roubou-nos a filha. 314 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Violou a lei. 315 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Enganou o Varus. 316 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Podes dizer-nos como planeias vencer três legiões? 317 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Isto... 318 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ... é o exército romano em formação. 319 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 E isto é o exército romano nas nossas florestas e pântanos. 320 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Vou fazer com que eles percorram este caminho. 321 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 A cobra vai crescer tanto... 322 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ... que, quando cortarmos a cabeça, a cauda não vai reparar. 323 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 E depois vamos cortando um pedaço de cada vez. 324 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 E se conseguirem escapar da floresta? 325 00:37:50,375 --> 00:37:51,791 Sim... 326 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 O que fazemos? 327 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 Forçamo-los a recuar. 328 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 E depois... 329 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 Estaremos à espera deles. 330 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Vejo que voltaste a ser tu próprio, filho. 331 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Anda, os centuriões estão à nossa espera. 332 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 O Arminius devia trazer-nos os filhos dos reiks como reféns. 333 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Onde estão os reféns? 334 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 O reik do marsos recusou-se a entregar o filho. 335 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Ao verem isto, os outros fizeram o mesmo. 336 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Uma rebelião! 337 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Exatamente. 338 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Tenho uma sugestão. 339 00:38:54,833 --> 00:38:58,041 Este é o caminho de volta para Vetera ao longo do Reno. 340 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 A terra dos marsos fica aqui. 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 E então? 342 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 É melhor apagar uma pequena fogueira... 343 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ... antes que a floresta arda toda. 344 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminius sugere que façamos um desvio 345 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 para resolver o problema no caminho. 346 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Não seria melhor esperar até à primavera? 347 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 A área por onde nos queres levar é desconhecida. 348 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Antigamente, quase todas as áreas nos eram desconhecidas, Quintus. 349 00:39:39,625 --> 00:39:40,541 E agora... 350 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 ... fazem parte do império. 351 00:39:47,375 --> 00:39:50,208 Isso é porque Roma nunca agiu... 352 00:39:50,958 --> 00:39:51,958 ... sem cautela. 353 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Tens medo, tribuno? 354 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Achas que 15 mil filhos de Roma deviam temer mil marsos? 355 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Pronto, está decidido. 356 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Vamos fazer o desvio e dar uma lição àqueles bárbaros. 357 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Tenho de falar com a governador. 358 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Exijo falar com o governador Varus! 359 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Deixem-me passar! 360 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 Quero falar com o governador! 361 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Deixem-no passar. 362 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Espero que tenhas uma boa razão para interromper, bárbaro. 363 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Este homem a quem chamas Arminius... 364 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ... planeia trair-te. 365 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Legendas: Pedro Marques