1 00:00:06,083 --> 00:00:08,500 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,583 Eu devia ter te matado por sugerir isso. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Me surpreendi que não tenha feito isso. 4 00:00:36,833 --> 00:00:38,958 Eu sabia que ela o escolheria um dia. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 Você que vai se casar com ela. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,000 Por razões estratégicas. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Quando tudo isso acabar, vocês ficarão juntos. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,583 E você será meu de novo. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 -Você não pode... -Ir com vocês. Eu sei. 11 00:01:06,125 --> 00:01:09,875 Segestes precisa acreditar que minha cabeça está em um pique, 12 00:01:09,958 --> 00:01:11,208 não no meu pescoço. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Se eu estiver vivo, todos morrem. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 E vai tratá-la bem? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,125 Do contrário, acabo com você na próxima vez. 16 00:02:32,041 --> 00:02:34,500 Queriam que eu me casasse com um príncipe? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Seu reik... 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 é meu noivo. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,666 Só sei que tem que ser assim. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Ari tem um plano que só ele pode realizar. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 Mas as tribos não confiam nele. 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 O casamento vai mudar isso. 23 00:03:17,625 --> 00:03:18,458 Folkwin concorda. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 Só assim podemos vencer os romanos. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 E você viu tudo isso nos seus sonhos? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Me diga você. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 -Eu não poderia? -Não. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 O povo pode acreditar que você tem o dom, mas os deuses sabem que não. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,166 Odin sacrificou um olho para ver o futuro, mas você não sacrificou nada. 30 00:03:46,250 --> 00:03:48,208 Estava disposta a dar minha vida. 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 Deuses não retribuem a coragem? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Sobretudo, eles punem a presunção. 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 Obrigada. Pode ir agora. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,458 Ele a roubou. Esse porco nem me pediu. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 O que vai fazer? Reclamar com a cavalaria? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Desejo-lhes a benção dos deuses 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 e uma casa cheia de crianças gritando. 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 Como presente de casamento, prometo a vocês 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 dois mil de meus homens. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Você é muito generoso, Aldarich. 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Nosso exército está crescendo, Armínio. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Parabéns. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 E você, Rurik? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,250 Vamos caçar juntos? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Vocês fazem um belo casal. 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Você e o romano. 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,500 Sou Ari, filho de... 48 00:06:53,583 --> 00:06:56,916 Não me importa se você é romano ou um pederasta querusco. 49 00:06:58,000 --> 00:07:00,916 O que me importa é onde encontraremos mais homens. 50 00:07:02,000 --> 00:07:03,375 Roma tem três legiões. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Soube que na assembleia você queria a guerra. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Sim, junto com Gernot dos brúcteros. 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 Você o decapitou. 54 00:07:17,833 --> 00:07:18,958 Por Roma. 55 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 Não precisa mais ter medo. 56 00:07:28,041 --> 00:07:28,875 Medo? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,750 Diga outra vez, e vou cortar a língua da sua boca romana. 58 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 Unir todas as tribos? 59 00:07:40,291 --> 00:07:42,625 O bêbado Aldarich e os marsos? 60 00:07:43,458 --> 00:07:45,291 E esses catos devassos? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 E você como líder? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 Não confio em nenhum de vocês, vagabundos. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 O reik Hadgan lhe manda este presente de casamento. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Bosta de cavalo. 65 00:08:27,458 --> 00:08:29,875 Não esperava conquistá-los imediatamente. 66 00:08:30,500 --> 00:08:32,666 Ao menos ganhamos dois mil homens. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 Preocupada com o Folkwin? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,208 Sabe como ele é. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,333 Vou mandar Talio e seus homens. 70 00:11:18,166 --> 00:11:19,875 Pelo visto você gosta de mim. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 É apenas um motim no baixo escalão. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,458 Sei de quem é seu coração. 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,375 O que está fazendo aí? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Bárbaro! Levante-se! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 Pare, escravo! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,166 Juramos lealdade a você. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 Que os deuses lhe deem sabedoria e força. 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Meu reik. 79 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 E? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Minha princesa. 81 00:13:42,166 --> 00:13:43,541 Não estou ouvindo, pai. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 E minha princesa! 83 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segestes, sei que temos nossas diferenças. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Apesar disso... 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 agora somos uma família. 86 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 Thusnelda e eu viajaremos por um tempo. 87 00:14:09,833 --> 00:14:11,916 Quero deixar a aldeia em boas mãos. 88 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 E quem seria melhor do que você, Segestes? 89 00:14:19,041 --> 00:14:22,875 Deixarei alguns homens aqui com você, para a proteção de todos. 90 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 Sei que posso confiar em você. 91 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Obrigado, meu reik. 92 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Mostre gratidão nos servindo bem. 93 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 É mais parecida comigo do que gostaria... 94 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 filha. 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Ele está certo? Sou como ele? 96 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Espero nunca ter que enfrentá-la como inimiga. 97 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Quando conhecer Varo, seria prudente controlar seu temperamento. 98 00:15:16,250 --> 00:15:17,958 Ele está habituado a romanas. 99 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Como são as romanas? 100 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Elas sabem servir seus homens. 101 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 102 00:16:31,291 --> 00:16:33,125 Se não tivéssemos nos casado... 103 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Se desistirmos agora... 104 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 sua morte terá sido em vão. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Leve-me até Varo. 106 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Tem sorte de estar vivo. 108 00:17:43,958 --> 00:17:45,375 Não sei o que aconteceu. 109 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Eu estava lutando com romanos. 110 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Sim, mas você não acertou ninguém. 111 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Foi incrível o quanto aguentou, bêbado daquele jeito. 112 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Outro escravo tentou fugir. 113 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Mas eles o pegaram. 114 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 E o jogaram no fogo. 115 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Você desmaiou. 116 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Eles o fizeram prisioneiro. 117 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Qual é seu nome, amigo? 118 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Lança de Lobo. 119 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Você é o Folkwin Lança de Lobo? 120 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Sim. 121 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Aquele é o Folkwin Lança de Lobo. 122 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Ou você tem duas cabeças? 123 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Sou Raskild. Dos marcomanos. 124 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 E você é? 125 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Sério. 126 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Berulf. Isso. 127 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Minha mãe era brúctera e meu pai, querusco. 128 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 E eu era um andarilho entre dois mundos. 129 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Eu sempre ficava no meio. 130 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Ei. 131 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Ei! 132 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Armínio, meu filho. 133 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Pai. 134 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Sua mulher bárbara parece a divina Diana. 135 00:20:09,416 --> 00:20:10,916 Varo lhe deu boas-vindas. 136 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Diga que vou cortar as bolas dele e dar para os cães. 137 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Ela está honrada em conhecer o governador romano. 138 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Perdoe-me, sou um péssimo anfitrião. 139 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Estes são o tribuno Quintus, 140 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 o prefeito Eggius e o legado Numonius Vala. 141 00:20:43,916 --> 00:20:47,041 O pai de Thusnelda é Segestes, da tribo dos queruscos. 142 00:20:47,125 --> 00:20:48,916 Um vassalo leal ao império. 143 00:20:49,416 --> 00:20:51,291 Ele disse que valoriza seu pai. 144 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 -Espero que se matem... -Presentes! 145 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Esse é Pelágio, o intérprete. 146 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Você se transformou em bárbaro e ainda se casou com uma. 147 00:21:14,041 --> 00:21:16,458 Quantos sacrifícios fazemos pelo império. 148 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Eu mal me reconheço. 149 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Não será esta a sua verdadeira natureza, Armínio? 150 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Armínio será sempre um verdadeiro filho de Roma. Veja... 151 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Você queria isso desde criança. 152 00:21:46,416 --> 00:21:49,208 O imperador lhe concedeu um título de cavalaria. 153 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Caio Júlio Armínio... 154 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 um cavaleiro romano. 155 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Obrigado, pai. 156 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Há agitação por toda parte devido aos tributos. 157 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Nossas patrulhas continuam sendo emboscadas. 158 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Por isso precisamos restaurar a paz, com sua ajuda. 159 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Traga-me um filho de cada reik como refém. 160 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Quando tomarmos seus filhos, eles voltarão a si. 161 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Varo quer que você leve os filhos dos reiks, Ari? 162 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Você vai seguir as ordens dele. 163 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 Como sei que não está tentando nos levar a uma armadilha? 164 00:23:22,750 --> 00:23:25,708 Acha que quero levar as tribos germânicas à morte? 165 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Acha isso? 166 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Os romanos o admiram. 167 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 Varo é como um pai para você. 168 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 De que lado você está, Ari? 169 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Vamos pegar os filhos dos reiks. 170 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Explico no caminho. Confie em mim! 171 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Procurando alguém? 172 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf! 173 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 174 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Sim? 175 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 Não. 176 00:24:22,375 --> 00:24:26,458 Espere! Ele pode ser vendido à escola de gladiadores por um bom valor. 177 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Você pagará pelo que fez. 178 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Como ousa trazer romanos para o meu salão? 179 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Armínio, o que está fazendo? 180 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Leve o garoto. 181 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 -Pai! -Não! 182 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 -Pai! -Solte-o! 183 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 É o meu filho! 184 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Não há nada que possa fazer. 185 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Pai. 186 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 -Pai. -Levem-no! 187 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 -Pai! -Não! 188 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Pai! 189 00:26:06,708 --> 00:26:09,083 Vá para o próximo festival da lua cheia. 190 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Sempre o mesmo, há tantas semanas. 191 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Pegamos os filhos dos reiks, 192 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 e toda vez vejo você, quando menino. 193 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Você odiava seu pai por isso? 194 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Eu o odiava. 195 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 Eu me perguntava o que tinha feito de errado. 196 00:26:46,416 --> 00:26:48,083 Por que estava sendo punido. 197 00:26:51,625 --> 00:26:53,166 Meu irmão pensava o mesmo. 198 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 E Varo? 199 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Ele sempre foi bom comigo. 200 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 Aprendi muito com ele. 201 00:27:12,458 --> 00:27:14,333 Por exemplo, as luzes no céu... 202 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 Em Roma, acreditam serem grandes bolas. 203 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Os gregos os chamam de planetas. 204 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 E por que esses "planetas" não caem? 205 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Porque são rápidos. Rápido como flechas. 206 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Eles voam ao nosso redor. 207 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Os gregos dizem isso? 208 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Um homem chamado Filolau. 209 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 Os romanos acham os gregos inteligentes. 210 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 E pegaram muita coisa deles. 211 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Até os deuses. 212 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Todos sabem que são as fogueiras dos espíritos do céu. 213 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Bolas... 214 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Traidor! 215 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Eu vou te arrebentar! 216 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Você não vai, Rurik. 217 00:28:49,458 --> 00:28:50,583 Pense no seu filho. 218 00:28:51,833 --> 00:28:52,958 Pense na sua tribo. 219 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Onde está meu filho? 220 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Não há nada que possa fazer. 221 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Nada. 222 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Olhe para você. 223 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 Olhem para vocês. 224 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 Tirei seus filhos e vocês não fizeram nada. 225 00:29:18,708 --> 00:29:21,208 Vocês são pais que traíram seus filhos. 226 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Por que não puderam fazer o que todo pai faz? 227 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Porque cada um de vocês é fraco demais para desafiar Roma. 228 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Não conseguiram se unir nem uma vez... 229 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 e deixar de lado suas rixas. 230 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 O lobo está na porta, 231 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 e os pastores estão brigando por um punhado de lã! 232 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 Acham que sou o lobo? 233 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Não sou. 234 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Seus filhos estão bem. 235 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Glória a Odin! 236 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Eles não estão com Varo, e nunca planejei mandá-los para Roma. 237 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Onde eles estão? 238 00:30:11,666 --> 00:30:14,458 -Estão na nossa aldeia. Em segurança. -Pai! 239 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Pai! 240 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 Não queria que seus filhos sofressem o meu destino! 241 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 Em Roma, fui ensinado 242 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 a esquecer minha família, 243 00:30:30,458 --> 00:30:32,833 desprezar meu povo e meu modo de vida, 244 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 minhas crenças, minhas raízes! Nossas raízes! 245 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Eles me tiraram de nossa terra porque meu pai estava sozinho. 246 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Mas somos milhares! E poderíamos nos unir em uma única tribo poderosa. 247 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Como? 248 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 Em quase uma lua, 249 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 as três legiões voltarão a Vetera após a campanha de verão. 250 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 É a nossa chance. 251 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Quer lutar contra três legiões? 252 00:31:04,916 --> 00:31:07,416 Mesmo se nos unirmos, ainda somos poucos. 253 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Se não lutarmos, Roma continuará levando nossos filhos! 254 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Se não lutarmos, continuaremos pagando tributos! 255 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Se não lutarmos, 256 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 teremos que obedecer aos romanos em vez de nossos deuses! 257 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Eu era um deles. 258 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Lutei suas batalhas, liderei seus exércitos. 259 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Conheço as legiões muito bem. 260 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Vamos nos levantar juntos. 261 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Vamos lutar juntos. 262 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Eles se acham invencíveis, e essa é a fraqueza deles. 263 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Como sei como eles vivem... 264 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 vocês saberão como matá-los. 265 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Pelos nossos filhos! 266 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Pela nossa liberdade! 267 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Vamos lutar juntos. 268 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Vamos triunfar juntos! 269 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Sim! 270 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 Você ganhou a confiança deles com seu plano. 271 00:32:40,000 --> 00:32:41,875 Eles confiam mesmo em você. 272 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 E você os levará à batalha. 273 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Eles apenas me consideram útil. 274 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 É como ir caçar com um bando de lobos. 275 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Se você falhar, eles comerão você. 276 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 Vou até Varo ao amanhecer. 277 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Você vai convencer Varo. 278 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 Você vai levá-los para a floresta. 279 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Ou ele vai perceber e me pregar na cruz. 280 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 281 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Não posso perder você de novo. 282 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Distraia o guarda. 283 00:34:41,666 --> 00:34:42,750 Distraia o guarda! 284 00:34:49,625 --> 00:34:51,041 Precisamos de mais água. 285 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 Ei! 286 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Venha aqui! 287 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Conhece a aldeia dos queruscos? Do clã de Segimero? 288 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Há uma nova princesa, 289 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 encontre-a e diga a ela 290 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 que viu aqui um velho amigo da cabana de tintas. 291 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Quem é você? 292 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Faça o que eu disse. 293 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Ela vai recompensá-la muito bem. 294 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 "Um velho amigo de Thusnelda, da cabana de tintas"? 295 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 Mas a mulher disse que o escravo não parecia um tintureiro. 296 00:35:52,041 --> 00:35:53,583 Parecia mais um guerreiro. 297 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Com cabelo loiro. 298 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Acha que era o Folkwin? 299 00:36:01,208 --> 00:36:02,500 Quem mais? 300 00:36:02,583 --> 00:36:04,541 Não pode ser. Folkwin está morto. 301 00:36:05,000 --> 00:36:06,833 A cabeça dele está em um pique. 302 00:36:06,916 --> 00:36:09,000 Não era a cabeça de Folkwin. 303 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varo foi enganado. 304 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Deve ter sido Armínio. 305 00:36:18,791 --> 00:36:20,791 Ele é o único em quem Varo confia. 306 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 Pode derrubar Armínio com isso. 307 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Ele rouba nossa filha. 308 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Ele viola a lei. 309 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Ele engana Varo. 310 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Quer nos dizer como pretende vencer três legiões? 311 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Este... 312 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 é o exército romano em formação. 313 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 E este é o exército romano em nossas florestas e pântanos. 314 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Vou garantir que eles sigam por esse caminho. 315 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 A cobra vai crescer tanto... 316 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 que a cauda não vai perceber quando cortarmos a cabeça. 317 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 E vamos cortá-la em pedaços, pouco a pouco. 318 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 E se conseguirem sair da floresta? 319 00:37:50,375 --> 00:37:51,791 Sim... 320 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 E aí? 321 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 Vamos forçá-los a recuar. 322 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 E então... 323 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 estaremos os esperando. 324 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Vejo que voltou a ser você mesmo, filho. 325 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Venha, os oficiais estão esperando. 326 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Armínio deveria nos trazer os filhos dos reiks como reféns. 327 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Onde estão os reféns? 328 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 O reik dos marsos se recusou a entregar o filho. 329 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Isso levou os outros a seguirem o exemplo. 330 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Uma rebelião! 331 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Exatamente. 332 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Tenho uma proposta. 333 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Este é o caminho para Vetera ao longo do Reno. 334 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 E esta é a terra dos marsos. 335 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 Então? 336 00:39:10,416 --> 00:39:12,666 É melhor apagar um pequeno incêndio... 337 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 antes de toda a floresta queimar. 338 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Armínio sugere que façamos um desvio 339 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 e lidemos com a situação no caminho. 340 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Não seria melhor esperar até a primavera? 341 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 A área pela qual você quer nos guiar é desconhecida. 342 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 A maioria das áreas era desconhecida em algum momento, Quintus. 343 00:39:39,625 --> 00:39:40,666 E hoje... 344 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 fazem parte do império. 345 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Porque Roma nunca agiu sem cautela. 346 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Está com medo, tribuno? 347 00:39:59,375 --> 00:40:01,958 Acha que 15 mil filhos de Roma 348 00:40:02,625 --> 00:40:05,458 deveriam temer mil marsos? 349 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Certo, está resolvido. 350 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Vamos fazer um desvio e dar uma lição nesses bárbaros. 351 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Desejo falar com o governador! 352 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Desejo falar com o governador Varo! 353 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Deixem-me passar! 354 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Desejo falar com o governador! 355 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Deixem-no passar. 356 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Espero que tenha um bom motivo para sua interrupção, bárbaro. 357 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Este homem que chama de Armínio... 358 00:40:46,916 --> 00:40:48,125 ele planeja traí-lo. 359 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Legenda: Vinícius Mattos