1 00:00:06,083 --> 00:00:08,541 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,500 Я должен был убить тебя за такое предложение. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,791 Я был удивлен, что ты этого не сделал. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Я всегда знал, что она выберет тебя. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,291 А теперь ты женишься на ней. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 Это часть стратегии. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Когда всё это закончится, вы снова будете вместе. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,458 Ты снова будешь моим. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Фолквин. 10 00:01:04,041 --> 00:01:06,041 - Тебе нельзя... - Идти с вами. Знаю. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,958 Сегест должен и дальше верить, 12 00:01:08,041 --> 00:01:10,833 что моя голова на пике, а не на шее. 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,208 Если я жив, мы все умрем, да? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Смотри не обижай ее, ясно? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,041 А то в следующий раз я тебя правда побью. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Вы хотели, чтобы я вышла за знатного? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Ваш вождь... 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,041 ...мой жених. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 Я знаю, что так должно быть. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,291 План Ари под силу только ему. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 Но племена ему не доверяют. 22 00:03:12,291 --> 00:03:13,708 Свадьба это изменит. 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,041 Фолквин думает так же. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,166 И мы сможем победить римлян. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 И ты видела всё это в своих видениях? 26 00:03:32,375 --> 00:03:33,708 Это ты мне скажи. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 - Разве я не могла? - Нет. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,166 Люди могут верить, что у тебя есть дар, но боги знают, что нет. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 Один отдал глаз, чтобы видеть будущее, а ты? Ты ничем не пожертвовала. 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 Я была готова отдать свою жизнь. 31 00:03:51,458 --> 00:03:52,875 Боги же любят храбрых? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Прежде всего, они карают гордых. 33 00:04:04,250 --> 00:04:05,791 Благодарю. Можешь идти. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,416 Он украл ее. Свинья. Даже меня не спросил. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,500 Что будешь делать? Пожалуешься его кавалерии? 36 00:06:06,000 --> 00:06:07,833 Желаю вам благословения богов 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 и дома, полного детских криков. 38 00:06:11,541 --> 00:06:13,958 Как подарок на свадьбу я обещаю тебе... 39 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 ...две тысячи моих людей. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 Ты очень щедр, Альдарих. 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,083 Наша армия растет, Арминий. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Поздравляю. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,666 Рюрик, что скажешь? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,208 Поохотимся вместе? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Вы красивая пара. 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Ты и римлянин. 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Я Ари, сын... 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,708 Мне плевать, римлянин ты или слизняк-херуск! 49 00:06:58,083 --> 00:07:00,666 Мне интересно, где мы найдем еще людей. 50 00:07:01,916 --> 00:07:03,375 Ну? У Рима три легиона. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Я слышал, на тинге ты больше всех хотел войны. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Да, как и Гернот из бруктеров. 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,125 Ты обезглавил его. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,875 Ради Рима. 55 00:07:25,291 --> 00:07:27,458 Тебе больше не нужно меня бояться. 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Бояться? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,708 Скажи это еще раз, и я вырежу язык из твоего римского рта. 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 Объединение племен? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 Пьяный Альдарих со своими марсами? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,416 И развратники-хатты? 61 00:07:47,250 --> 00:07:49,666 А ты — их предводитель? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,208 Я не доверяю никому из вас, вшивые свинолюбы. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Вождь Хадган шлет вам свадебный подарок. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Конский навоз. 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 Я не надеялся сразу войти к ним в доверие. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,541 Но у нас еще 2 000 человек. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 Беспокоишься за Фолквина? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,208 Ты же его знаешь. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,291 Я отправлю Талио и его людей. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,500 Я тебе явно нравлюсь. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,750 Это нижние чины не подчиняются приказам. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,458 Я знаю, с кем твое сердце. 73 00:11:58,166 --> 00:11:59,291 Что ты тут делаешь? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,666 Варвар! Встать! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,291 Стоять, раб! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,291 Клянемся тебе в верности. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,125 Пусть боги дадут тебе мудрость и силу. 78 00:13:22,875 --> 00:13:23,708 Мой вождь. 79 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 И? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Моя госпожа. 81 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Я не слышу тебя, отец. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 И моя госпожа! 83 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Сегест, я знаю, у нас есть разногласия. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Но всё равно... 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,625 ...мы теперь семья. 86 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Мы с Туснельдой уедем на время. 87 00:14:09,833 --> 00:14:11,750 Нужно присмотреть за деревней. 88 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 И кто подойдет для этого лучше, чем ты, Сегест? 89 00:14:19,083 --> 00:14:22,583 Я оставлю часть своих людей здесь, с тобой, для защиты. 90 00:14:27,750 --> 00:14:29,916 Я знаю, что могу на тебя положиться. 91 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Благодарю, мой вождь. 92 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Яви благодарность хорошей службой. 93 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 Ты похожа на меня больше, чем признаёшь... 94 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ...дочка. 95 00:14:57,291 --> 00:14:58,958 Он прав? Я такая же, как он? 96 00:15:01,333 --> 00:15:04,208 Надеюсь, я никогда не буду с тобой враждовать. 97 00:15:11,583 --> 00:15:15,291 При встрече с Варом я бы советовал тебе обуздать свой характер. 98 00:15:16,291 --> 00:15:17,666 Он привык к римлянкам. 99 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 И каковы римлянки? 100 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Их учат угождать своим мужчинам. 101 00:15:27,041 --> 00:15:28,041 Талио. 102 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Если бы мы не поженились... 103 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Если мы сдадимся сейчас... 104 00:16:57,583 --> 00:16:59,041 ...то он погиб напрасно. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,208 Отведи меня к Вару. 106 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Туснельда. 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Тебе повезло, что ты жив. 108 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 Не знаю, что случилось. 109 00:17:45,833 --> 00:17:47,666 Я дрался с римлянами. 110 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Да, но ты просто лупил воздух. 111 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Ты невероятно долго держался, учитывая то, как ты был пьян. 112 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Еще один раб пытался сбежать. 113 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Но его зарезали. 114 00:18:06,833 --> 00:18:08,208 И бросили в костер. 115 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Ты был без чувств. 116 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 И они взяли тебя в плен. 117 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Как тебя зовут, друг? 118 00:18:26,625 --> 00:18:28,416 Фолквин Волчье Копьё. 119 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Ты Фолквин Волчье Копьё? 120 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Ага. 121 00:18:35,791 --> 00:18:36,791 Вон там... 122 00:18:36,875 --> 00:18:38,291 ...Фолквин Волчье Копьё. 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,208 Или у тебя две головы? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Я Раскильд. Из племени маркоманнов. 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,416 А ты кто? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 На самом деле. 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,416 Берульф. Да. 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,666 Моя мать была из бруктеров, а отец — из херусков. 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 И я был странником между мирами. 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Навсегда застрявшим посередине. 131 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Эй. 132 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Эй! 133 00:19:49,916 --> 00:19:51,458 Арминий, сын мой! 134 00:19:52,041 --> 00:19:52,875 Отец. 135 00:20:03,583 --> 00:20:07,541 Твоя варварка похожа на божественную Диану. 136 00:20:09,416 --> 00:20:10,791 Вар приветствует тебя. 137 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Скажи ему, что я отрежу ему яйца и скормлю их собакам. 138 00:20:18,125 --> 00:20:22,666 Для нее большая честь познакомиться с римским наместником. 139 00:20:27,500 --> 00:20:29,166 Простите меня. 140 00:20:30,083 --> 00:20:32,041 Я ужасный хозяин. 141 00:20:35,166 --> 00:20:38,375 Это Квинт, трибун латиклавий, 142 00:20:38,458 --> 00:20:40,958 префект лагеря Луций Эгг 143 00:20:41,041 --> 00:20:43,333 и легат легиона Нумоний Вала. 144 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 Отец Туснельды — Сегест из племени херусков. 145 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Верный подданный империи. 146 00:20:49,416 --> 00:20:51,416 Он говорит, что ценит твоего отца. 147 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 - Надеюсь, они убьют друг друга... - Подарки! 148 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Это Пелагий. Переводчик. 149 00:21:08,875 --> 00:21:10,291 Ты превратился в варвара 150 00:21:11,125 --> 00:21:13,458 и женился на варварке. 151 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 На какие жертвы мы идем ради Империи! 152 00:21:18,625 --> 00:21:19,958 Я сам себя не узнаю. 153 00:21:21,750 --> 00:21:26,083 Может, это наконец стало видно твое настоящее лицо, Арминий? 154 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Арминий всегда будет истинным сыном Рима. Смотрите... 155 00:21:39,416 --> 00:21:41,666 Ты хотел этого с самого детства. 156 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 Император даровал тебе звание всадника. 157 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Гай Юлий Арминий... 158 00:22:02,291 --> 00:22:03,666 ...римский всадник! 159 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Благодарю тебя, отец. 160 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Повсюду происходят волнения из-за дани. 161 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Наши патрули продолжают попадать в засады. 162 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Пора нам восстановить мир. С твоей помощью. 163 00:22:38,916 --> 00:22:43,541 Приведи мне в заложники от каждого вождя по сыну. 164 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Как только мы заберем их детей, они одумаются. 165 00:23:00,125 --> 00:23:02,375 Вар велит тебе забрать детей у вождей... 166 00:23:03,208 --> 00:23:04,041 ...Ари? 167 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Ты намерен выполнить его приказ. 168 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 Откуда мне знать, что ты не заманишь нас всех в ловушку? 169 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 Думаешь, я приведу все германские племена на бойню? 170 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Ты так думаешь? 171 00:23:31,166 --> 00:23:32,708 Римляне восхищаются тобой. 172 00:23:34,666 --> 00:23:36,250 Вар тебе как отец. 173 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 На чьей ты стороне, Ари? 174 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Мы заберем сыновей вождей. 175 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Я объясню по пути. Поверь мне! 176 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Кого-то ищешь? 177 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Берульф? 178 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Берульф. 179 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 Да? 180 00:24:11,333 --> 00:24:12,458 Нет. 181 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Погоди! Мы можем продать его в школу гладиаторов за большие деньги. 182 00:24:34,208 --> 00:24:36,083 Ты заплатишь за это, пес. 183 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Ты смеешь приводить римлян в мой зал? 184 00:25:09,833 --> 00:25:12,791 Арминий, что ты делаешь? А? 185 00:25:14,458 --> 00:25:15,583 Заберите мальчика. 186 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - Отец! - Нет! 187 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - Отец! - Отпустите его! 188 00:25:22,791 --> 00:25:23,708 Это мой сын! 189 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Ничего не поделаешь. 190 00:25:29,625 --> 00:25:30,541 Отец. 191 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Отец. - Взять его! 192 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - Отец! - Нет! 193 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Отец! 194 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 Приходи на праздник полной луны. 195 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Столько недель одно и то же. 196 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Мы забираем сыновей вождей, 197 00:26:23,750 --> 00:26:25,750 и каждый раз я вижу тебя ребенком. 198 00:26:27,333 --> 00:26:29,000 Ты ненавидел отца за это? 199 00:26:34,250 --> 00:26:35,500 Я ненавидела его. 200 00:26:40,750 --> 00:26:43,083 Я спрашивал себя, что я сделал не так. 201 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 За что меня наказали. 202 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 Мой брат думал так же. 203 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 А Вар? 204 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Он был добр ко мне. 205 00:27:08,666 --> 00:27:10,000 Многому меня научил. 206 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Скажем, те огоньки вверху... 207 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 В Риме верят, что это большие шары. 208 00:27:24,583 --> 00:27:26,416 Греки называют их планетами. 209 00:27:29,583 --> 00:27:31,958 И почему эти твои «планеты» не падают? 210 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Потому что они быстрые. Как стрелы. 211 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Они летают вокруг нас. 212 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Так говорят греки? 213 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Человек по имени Филолай. 214 00:27:48,416 --> 00:27:50,541 Римляне считают греков очень умными. 215 00:27:51,875 --> 00:27:53,458 И многое переняли от них. 216 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Даже их богов. 217 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Все знают, что это костры небесных духов. 218 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Шары... 219 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Предатель! 220 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Я тебя порву в клочья! 221 00:28:45,625 --> 00:28:47,416 Нет, Рюрик. 222 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Подумай о сыне. 223 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 О своем племени. 224 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Где мой сын? 225 00:28:56,291 --> 00:28:57,625 Ты ничего не сделаешь. 226 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Ничего. 227 00:29:01,541 --> 00:29:02,500 Взгляни на себя. 228 00:29:12,000 --> 00:29:13,125 Взгляните на себя. 229 00:29:14,625 --> 00:29:17,833 Я забрал ваших сыновей, и вы ничего не сделали. 230 00:29:19,000 --> 00:29:21,291 Вы — отцы, предавшие своих сыновей. 231 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Почему вы не сделали то, что подобает каждому отцу? 232 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Потому что каждый из вас слишком слаб, чтобы бросить вызов Риму. 233 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Вы не смогли хоть раз объединиться... 234 00:29:35,916 --> 00:29:37,916 ...и отложить свои мелкие ссоры. 235 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Волк у дверей, 236 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 а пастухи дерутся за горсть шерсти! 237 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 И вы думаете, что я волк? 238 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Нет. 239 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Ваши дети целы. 240 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Хвала Вотану! 241 00:30:05,041 --> 00:30:06,875 Они не у Вара, 242 00:30:06,958 --> 00:30:09,291 и я не собирался отправлять их в Рим. 243 00:30:09,875 --> 00:30:11,083 Где же они? 244 00:30:11,708 --> 00:30:12,666 В нашей деревне. 245 00:30:12,750 --> 00:30:14,166 - Отец! - В безопасности. 246 00:30:15,250 --> 00:30:17,291 - Отец! - Мама! 247 00:30:21,166 --> 00:30:24,375 Я не хотел, чтобы ваших сыновей постигла моя судьба! 248 00:30:25,458 --> 00:30:27,041 В Риме меня учили... 249 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ...забыть свою семью... 250 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ...презирать мой народ, мой образ жизни... 251 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ...мои верования, мои корни! Наши корни! 252 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Они выкорчевали меня из нашей земли, потому что мой отец был один. 253 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Но нас тысячи! И мы можем объединиться в одно могущественное племя. 254 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Как? 255 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 Через месяц 256 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 три легиона вернутся в Ветеру после летней кампании. 257 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Это наш шанс. 258 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Хочешь сразиться с тремя легионами? 259 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Нас слишком мало, даже всех вместе. 260 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Если мы не будем сражаться, Рим продолжит забирать наших сыновей! 261 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Если мы не будем сражаться, нам придется и дальше платить дань! 262 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Если мы не сразимся, 263 00:31:19,708 --> 00:31:23,625 нам придется отвечать перед римлянами, а не перед нашими богами! 264 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Я был одним из них! 265 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Я сражался вместе с ними, командовал их армиями. 266 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Я знаю легионы вдоль и поперек. 267 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Восстанем вместе! 268 00:31:36,250 --> 00:31:38,333 Сразимся вместе! 269 00:31:38,916 --> 00:31:43,041 Они считают себя непобедимыми, и в этом их слабость. 270 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Раз я знаю, как они живут... 271 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ...вы будете знать, как их убить. 272 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Ради наших детей! 273 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Ради нашей свободы! 274 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Сразимся вместе. 275 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Сразимся вместе! 276 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Победим вместе! 277 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Да! 278 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 Твой план внушил им доверие к тебе. 279 00:32:40,375 --> 00:32:41,708 Это тебе они доверяют. 280 00:32:42,833 --> 00:32:44,208 И ты поведешь их в бой. 281 00:32:46,625 --> 00:32:48,750 Для них я лишь полезный инструмент. 282 00:32:50,666 --> 00:32:52,791 Это как охотиться со стаей волков. 283 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Не поймаешь добычу — съедят тебя. 284 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 На рассвете я поеду к Вару. 285 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Ты убедишь Вара. 286 00:33:05,625 --> 00:33:07,375 Ты заведешь их в лес. 287 00:33:13,000 --> 00:33:15,750 Или он увидит меня насквозь и прибьет к кресту. 288 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ари. 289 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Я не могу снова тебя потерять. 290 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Отвлеки охрану. 291 00:34:41,750 --> 00:34:42,666 Отвлеки охрану! 292 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 Нам нужна еще вода. 293 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 Эй! 294 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Иди сюда! 295 00:35:06,458 --> 00:35:08,333 Ты знаешь деревню херусков? 296 00:35:08,416 --> 00:35:09,708 Из клана Сегимера? 297 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Там новая правительница, Туснельда. 298 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Найди ее и скажи ей, 299 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 что видела здесь старого друга из красильни. 300 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Кто ты такой? 301 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Пожалуйста, просто сделай то, что я прошу. 302 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Она щедро вознаградит тебя. 303 00:35:41,375 --> 00:35:42,500 «Старый друг 304 00:35:42,583 --> 00:35:44,750 Туснельды, из красильни»? 305 00:35:46,708 --> 00:35:49,541 Женщина сказала, что раб не похож на красильщика. 306 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 Скорее на воина. 307 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Со светлыми волосами. 308 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Думаешь, это был Фолквин? 309 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 А кто же еще? 310 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 Не может быть. Фолквин мертв. 311 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Его голова на пике. 312 00:36:06,875 --> 00:36:08,708 Голова на пике — не Фолквина. 313 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Вара обманули. 314 00:36:16,291 --> 00:36:18,000 Наверняка это сделал Арминий. 315 00:36:18,833 --> 00:36:20,541 Вар доверяет только ему. 316 00:36:22,166 --> 00:36:24,166 Ты можешь уничтожить Арминия. 317 00:36:26,375 --> 00:36:27,791 Он украл нашу дочь. 318 00:36:28,666 --> 00:36:30,083 Он нарушил закон. 319 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Он обманул Вара. 320 00:37:13,041 --> 00:37:14,958 Расскажешь нам, как собираешься 321 00:37:15,041 --> 00:37:16,750 победить три легиона? 322 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Это... 323 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ...римская армия в строю. 324 00:37:24,458 --> 00:37:25,500 А это... 325 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 ...римская армия в наших лесах и болотах. 326 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Я прослежу, чтобы они пошли по этому пути. 327 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Змея станет такой длинной... 328 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ...что хвост не заметит, когда мы отрежем голову. 329 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 А потом мы разрубим ее на части, кусок за куском. 330 00:37:48,000 --> 00:37:50,291 А если им удастся выбраться из леса? 331 00:37:50,375 --> 00:37:51,208 Да. 332 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Что тогда? 333 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 Мы заставим их отступить. 334 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 А после... 335 00:38:00,750 --> 00:38:01,708 ...будем их ждать. 336 00:38:09,541 --> 00:38:12,250 Вижу, ты снова стал собой, сын мой. 337 00:38:14,291 --> 00:38:17,791 Идем, командиры ждут нас. 338 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Арминий должен был доставить детей вождей нам в заложники. 339 00:38:30,083 --> 00:38:31,708 Где заложники? 340 00:38:33,875 --> 00:38:35,666 Вождь племени марсов 341 00:38:36,250 --> 00:38:38,333 отказался отдать своего сына. 342 00:38:38,958 --> 00:38:42,166 Остальные последовали его примеру. 343 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 Бунт! 344 00:38:45,000 --> 00:38:45,875 Именно. 345 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Так что у меня есть предложение. 346 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Вот путь назад в Ветеру по Рейну. 347 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 А это... Это земли марсов. 348 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 И что? 349 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 Лучше потушить небольшое пламя... 350 00:39:14,041 --> 00:39:15,750 ...пока не сгорел весь лес. 351 00:39:17,458 --> 00:39:19,666 Арминий предлагает пойти в обход 352 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 и по пути разобраться с ситуацией. 353 00:39:22,541 --> 00:39:27,375 Не лучше ли будет подождать до весны? 354 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Мы ничего не знаем о земле, через которую ты хочешь вести нас. 355 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Большинство земель когда-то было нам неизвестно, Квинт. 356 00:39:39,625 --> 00:39:40,458 А сегодня... 357 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 ...они часть Империи. 358 00:39:47,375 --> 00:39:50,208 Потому что Рим никогда не пренебрегал... 359 00:39:50,958 --> 00:39:51,875 ...осторожностью. 360 00:39:55,125 --> 00:39:57,125 Ты боишься, трибун? 361 00:39:59,375 --> 00:40:01,750 Думаешь, пятнадцать тысяч сынов Рима... 362 00:40:02,583 --> 00:40:05,625 ...должны бояться тысячи марсов? 363 00:40:07,500 --> 00:40:09,666 Ладно, решено. 364 00:40:10,250 --> 00:40:15,250 Пойдем в обход и преподадим урок этим варварам в назидание другим! 365 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Я хочу говорить с наместником! 366 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Я хочу говорить с наместником Варом! 367 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Пропустите меня! 368 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Я хочу говорить с наместником! 369 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Пропустите его! 370 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Надеюсь, у тебя есть веская причина для вторжения, варвар. 371 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Человек, которого ты зовешь Арминием... 372 00:40:46,958 --> 00:40:48,166 ...хочет предать тебя. 373 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Перевод субтитров: Алёна Комарова