1
00:00:06,083 --> 00:00:08,541
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,500
Я должен был убить тебя
за такое предложение.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,791
Я был удивлен, что ты этого не сделал.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Я всегда знал, что она выберет тебя.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,291
А теперь ты женишься на ней.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Это часть стратегии.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Когда всё это закончится,
вы снова будете вместе.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,458
Ты снова будешь моим.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Фолквин.
10
00:01:04,041 --> 00:01:06,041
- Тебе нельзя...
- Идти с вами. Знаю.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,958
Сегест должен и дальше верить,
12
00:01:08,041 --> 00:01:10,833
что моя голова на пике, а не на шее.
13
00:01:12,500 --> 00:01:14,208
Если я жив, мы все умрем, да?
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Смотри не обижай ее, ясно?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,041
А то в следующий раз
я тебя правда побью.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Вы хотели, чтобы я вышла за знатного?
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Ваш вождь...
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,041
...мой жених.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
Я знаю, что так должно быть.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,291
План Ари под силу только ему.
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
Но племена ему не доверяют.
22
00:03:12,291 --> 00:03:13,708
Свадьба это изменит.
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,041
Фолквин думает так же.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,166
И мы сможем победить римлян.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
И ты видела всё это в своих видениях?
26
00:03:32,375 --> 00:03:33,708
Это ты мне скажи.
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Разве я не могла?
- Нет.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,166
Люди могут верить, что у тебя есть дар,
но боги знают, что нет.
29
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
Один отдал глаз, чтобы видеть будущее,
а ты? Ты ничем не пожертвовала.
30
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
Я была готова отдать свою жизнь.
31
00:03:51,458 --> 00:03:52,875
Боги же любят храбрых?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Прежде всего, они карают гордых.
33
00:04:04,250 --> 00:04:05,791
Благодарю. Можешь идти.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,416
Он украл ее. Свинья.
Даже меня не спросил.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,500
Что будешь делать?
Пожалуешься его кавалерии?
36
00:06:06,000 --> 00:06:07,833
Желаю вам благословения богов
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
и дома, полного детских криков.
38
00:06:11,541 --> 00:06:13,958
Как подарок на свадьбу я обещаю тебе...
39
00:06:14,666 --> 00:06:16,541
...две тысячи моих людей.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
Ты очень щедр, Альдарих.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,083
Наша армия растет, Арминий.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Поздравляю.
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,666
Рюрик, что скажешь?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,208
Поохотимся вместе?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Вы красивая пара.
46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Ты и римлянин.
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Я Ари, сын...
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,708
Мне плевать,
римлянин ты или слизняк-херуск!
49
00:06:58,083 --> 00:07:00,666
Мне интересно, где мы найдем еще людей.
50
00:07:01,916 --> 00:07:03,375
Ну? У Рима три легиона.
51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Я слышал,
на тинге ты больше всех хотел войны.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Да, как и Гернот из бруктеров.
53
00:07:15,000 --> 00:07:16,125
Ты обезглавил его.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Ради Рима.
55
00:07:25,291 --> 00:07:27,458
Тебе больше не нужно меня бояться.
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Бояться?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,708
Скажи это еще раз,
и я вырежу язык из твоего римского рта.
58
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
Объединение племен?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
Пьяный Альдарих со своими марсами?
60
00:07:43,750 --> 00:07:45,416
И развратники-хатты?
61
00:07:47,250 --> 00:07:49,666
А ты — их предводитель?
62
00:07:52,583 --> 00:07:55,208
Я не доверяю никому из вас,
вшивые свинолюбы.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Вождь Хадган шлет вам
свадебный подарок.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Конский навоз.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
Я не надеялся
сразу войти к ним в доверие.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,541
Но у нас еще 2 000 человек.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Беспокоишься за Фолквина?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,208
Ты же его знаешь.
69
00:08:47,500 --> 00:08:49,291
Я отправлю Талио и его людей.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,500
Я тебе явно нравлюсь.
71
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
Это нижние чины
не подчиняются приказам.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,458
Я знаю, с кем твое сердце.
73
00:11:58,166 --> 00:11:59,291
Что ты тут делаешь?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,666
Варвар! Встать!
75
00:12:16,000 --> 00:12:17,291
Стоять, раб!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,291
Клянемся тебе в верности.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,125
Пусть боги дадут тебе мудрость и силу.
78
00:13:22,875 --> 00:13:23,708
Мой вождь.
79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
И?
80
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Моя госпожа.
81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Я не слышу тебя, отец.
82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
И моя госпожа!
83
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Сегест, я знаю, у нас есть разногласия.
84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Но всё равно...
85
00:14:01,708 --> 00:14:03,625
...мы теперь семья.
86
00:14:06,333 --> 00:14:08,458
Мы с Туснельдой уедем на время.
87
00:14:09,833 --> 00:14:11,750
Нужно присмотреть за деревней.
88
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
И кто подойдет для этого лучше,
чем ты, Сегест?
89
00:14:19,083 --> 00:14:22,583
Я оставлю часть своих людей здесь,
с тобой, для защиты.
90
00:14:27,750 --> 00:14:29,916
Я знаю, что могу на тебя положиться.
91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Благодарю, мой вождь.
92
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Яви благодарность хорошей службой.
93
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Ты похожа на меня больше,
чем признаёшь...
94
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
...дочка.
95
00:14:57,291 --> 00:14:58,958
Он прав? Я такая же, как он?
96
00:15:01,333 --> 00:15:04,208
Надеюсь,
я никогда не буду с тобой враждовать.
97
00:15:11,583 --> 00:15:15,291
При встрече с Варом я бы советовал тебе
обуздать свой характер.
98
00:15:16,291 --> 00:15:17,666
Он привык к римлянкам.
99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
И каковы римлянки?
100
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Их учат угождать своим мужчинам.
101
00:15:27,041 --> 00:15:28,041
Талио.
102
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Если бы мы не поженились...
103
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Если мы сдадимся сейчас...
104
00:16:57,583 --> 00:16:59,041
...то он погиб напрасно.
105
00:17:11,916 --> 00:17:13,208
Отведи меня к Вару.
106
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Туснельда.
107
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Тебе повезло, что ты жив.
108
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Не знаю, что случилось.
109
00:17:45,833 --> 00:17:47,666
Я дрался с римлянами.
110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Да, но ты просто лупил воздух.
111
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Ты невероятно долго держался,
учитывая то, как ты был пьян.
112
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Еще один раб пытался сбежать.
113
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Но его зарезали.
114
00:18:06,833 --> 00:18:08,208
И бросили в костер.
115
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Ты был без чувств.
116
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
И они взяли тебя в плен.
117
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Как тебя зовут, друг?
118
00:18:26,625 --> 00:18:28,416
Фолквин Волчье Копьё.
119
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Ты Фолквин Волчье Копьё?
120
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Ага.
121
00:18:35,791 --> 00:18:36,791
Вон там...
122
00:18:36,875 --> 00:18:38,291
...Фолквин Волчье Копьё.
123
00:18:40,416 --> 00:18:42,208
Или у тебя две головы?
124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Я Раскильд. Из племени маркоманнов.
125
00:18:52,458 --> 00:18:54,416
А ты кто?
126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
На самом деле.
127
00:18:59,958 --> 00:19:01,416
Берульф. Да.
128
00:19:02,458 --> 00:19:05,666
Моя мать была из бруктеров,
а отец — из херусков.
129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
И я был странником между мирами.
130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Навсегда застрявшим посередине.
131
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Эй.
132
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Эй!
133
00:19:49,916 --> 00:19:51,458
Арминий, сын мой!
134
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
Отец.
135
00:20:03,583 --> 00:20:07,541
Твоя варварка похожа
на божественную Диану.
136
00:20:09,416 --> 00:20:10,791
Вар приветствует тебя.
137
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Скажи ему, что я отрежу ему яйца
и скормлю их собакам.
138
00:20:18,125 --> 00:20:22,666
Для нее большая честь
познакомиться с римским наместником.
139
00:20:27,500 --> 00:20:29,166
Простите меня.
140
00:20:30,083 --> 00:20:32,041
Я ужасный хозяин.
141
00:20:35,166 --> 00:20:38,375
Это Квинт, трибун латиклавий,
142
00:20:38,458 --> 00:20:40,958
префект лагеря Луций Эгг
143
00:20:41,041 --> 00:20:43,333
и легат легиона Нумоний Вала.
144
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
Отец Туснельды —
Сегест из племени херусков.
145
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Верный подданный империи.
146
00:20:49,416 --> 00:20:51,416
Он говорит, что ценит твоего отца.
147
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- Надеюсь, они убьют друг друга...
- Подарки!
148
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Это Пелагий. Переводчик.
149
00:21:08,875 --> 00:21:10,291
Ты превратился в варвара
150
00:21:11,125 --> 00:21:13,458
и женился на варварке.
151
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
На какие жертвы мы идем ради Империи!
152
00:21:18,625 --> 00:21:19,958
Я сам себя не узнаю.
153
00:21:21,750 --> 00:21:26,083
Может, это наконец стало видно
твое настоящее лицо, Арминий?
154
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Арминий всегда будет
истинным сыном Рима. Смотрите...
155
00:21:39,416 --> 00:21:41,666
Ты хотел этого с самого детства.
156
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
Император даровал тебе звание всадника.
157
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Гай Юлий Арминий...
158
00:22:02,291 --> 00:22:03,666
...римский всадник!
159
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Благодарю тебя, отец.
160
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Повсюду происходят волнения из-за дани.
161
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Наши патрули продолжают
попадать в засады.
162
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Пора нам восстановить мир.
С твоей помощью.
163
00:22:38,916 --> 00:22:43,541
Приведи мне в заложники
от каждого вождя по сыну.
164
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Как только мы заберем их детей,
они одумаются.
165
00:23:00,125 --> 00:23:02,375
Вар велит тебе забрать детей у вождей...
166
00:23:03,208 --> 00:23:04,041
...Ари?
167
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Ты намерен выполнить его приказ.
168
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Откуда мне знать,
что ты не заманишь нас всех в ловушку?
169
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
Думаешь, я приведу
все германские племена на бойню?
170
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Ты так думаешь?
171
00:23:31,166 --> 00:23:32,708
Римляне восхищаются тобой.
172
00:23:34,666 --> 00:23:36,250
Вар тебе как отец.
173
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
На чьей ты стороне, Ари?
174
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Мы заберем сыновей вождей.
175
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Я объясню по пути. Поверь мне!
176
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Кого-то ищешь?
177
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Берульф?
178
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Берульф.
179
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
Да?
180
00:24:11,333 --> 00:24:12,458
Нет.
181
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Погоди! Мы можем продать его
в школу гладиаторов за большие деньги.
182
00:24:34,208 --> 00:24:36,083
Ты заплатишь за это, пес.
183
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Ты смеешь приводить римлян в мой зал?
184
00:25:09,833 --> 00:25:12,791
Арминий, что ты делаешь? А?
185
00:25:14,458 --> 00:25:15,583
Заберите мальчика.
186
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Отец!
- Нет!
187
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Отец!
- Отпустите его!
188
00:25:22,791 --> 00:25:23,708
Это мой сын!
189
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Ничего не поделаешь.
190
00:25:29,625 --> 00:25:30,541
Отец.
191
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Отец.
- Взять его!
192
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Отец!
- Нет!
193
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Отец!
194
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Приходи на праздник полной луны.
195
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Столько недель одно и то же.
196
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Мы забираем сыновей вождей,
197
00:26:23,750 --> 00:26:25,750
и каждый раз я вижу тебя ребенком.
198
00:26:27,333 --> 00:26:29,000
Ты ненавидел отца за это?
199
00:26:34,250 --> 00:26:35,500
Я ненавидела его.
200
00:26:40,750 --> 00:26:43,083
Я спрашивал себя, что я сделал не так.
201
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
За что меня наказали.
202
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Мой брат думал так же.
203
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
А Вар?
204
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Он был добр ко мне.
205
00:27:08,666 --> 00:27:10,000
Многому меня научил.
206
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Скажем, те огоньки вверху...
207
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
В Риме верят, что это большие шары.
208
00:27:24,583 --> 00:27:26,416
Греки называют их планетами.
209
00:27:29,583 --> 00:27:31,958
И почему эти твои «планеты» не падают?
210
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Потому что они быстрые. Как стрелы.
211
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Они летают вокруг нас.
212
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Так говорят греки?
213
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Человек по имени Филолай.
214
00:27:48,416 --> 00:27:50,541
Римляне считают греков очень умными.
215
00:27:51,875 --> 00:27:53,458
И многое переняли от них.
216
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Даже их богов.
217
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Все знают,
что это костры небесных духов.
218
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Шары...
219
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Предатель!
220
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Я тебя порву в клочья!
221
00:28:45,625 --> 00:28:47,416
Нет, Рюрик.
222
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Подумай о сыне.
223
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
О своем племени.
224
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Где мой сын?
225
00:28:56,291 --> 00:28:57,625
Ты ничего не сделаешь.
226
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Ничего.
227
00:29:01,541 --> 00:29:02,500
Взгляни на себя.
228
00:29:12,000 --> 00:29:13,125
Взгляните на себя.
229
00:29:14,625 --> 00:29:17,833
Я забрал ваших сыновей,
и вы ничего не сделали.
230
00:29:19,000 --> 00:29:21,291
Вы — отцы, предавшие своих сыновей.
231
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Почему вы не сделали то,
что подобает каждому отцу?
232
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Потому что каждый из вас слишком слаб,
чтобы бросить вызов Риму.
233
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Вы не смогли хоть раз объединиться...
234
00:29:35,916 --> 00:29:37,916
...и отложить свои мелкие ссоры.
235
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Волк у дверей,
236
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
а пастухи дерутся за горсть шерсти!
237
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
И вы думаете, что я волк?
238
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Нет.
239
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Ваши дети целы.
240
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Хвала Вотану!
241
00:30:05,041 --> 00:30:06,875
Они не у Вара,
242
00:30:06,958 --> 00:30:09,291
и я не собирался отправлять их в Рим.
243
00:30:09,875 --> 00:30:11,083
Где же они?
244
00:30:11,708 --> 00:30:12,666
В нашей деревне.
245
00:30:12,750 --> 00:30:14,166
- Отец!
- В безопасности.
246
00:30:15,250 --> 00:30:17,291
- Отец!
- Мама!
247
00:30:21,166 --> 00:30:24,375
Я не хотел, чтобы ваших сыновей
постигла моя судьба!
248
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
В Риме меня учили...
249
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
...забыть свою семью...
250
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
...презирать мой народ, мой образ жизни...
251
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
...мои верования, мои корни! Наши корни!
252
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Они выкорчевали меня из нашей земли,
потому что мой отец был один.
253
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Но нас тысячи! И мы можем объединиться
в одно могущественное племя.
254
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Как?
255
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Через месяц
256
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
три легиона вернутся в Ветеру
после летней кампании.
257
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Это наш шанс.
258
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Хочешь сразиться с тремя легионами?
259
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Нас слишком мало, даже всех вместе.
260
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Если мы не будем сражаться,
Рим продолжит забирать наших сыновей!
261
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Если мы не будем сражаться,
нам придется и дальше платить дань!
262
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Если мы не сразимся,
263
00:31:19,708 --> 00:31:23,625
нам придется отвечать перед римлянами,
а не перед нашими богами!
264
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Я был одним из них!
265
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Я сражался вместе с ними,
командовал их армиями.
266
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Я знаю легионы вдоль и поперек.
267
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Восстанем вместе!
268
00:31:36,250 --> 00:31:38,333
Сразимся вместе!
269
00:31:38,916 --> 00:31:43,041
Они считают себя непобедимыми,
и в этом их слабость.
270
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Раз я знаю, как они живут...
271
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
...вы будете знать, как их убить.
272
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Ради наших детей!
273
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Ради нашей свободы!
274
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Сразимся вместе.
275
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Сразимся вместе!
276
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Победим вместе!
277
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Да!
278
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Твой план внушил им доверие к тебе.
279
00:32:40,375 --> 00:32:41,708
Это тебе они доверяют.
280
00:32:42,833 --> 00:32:44,208
И ты поведешь их в бой.
281
00:32:46,625 --> 00:32:48,750
Для них я лишь полезный инструмент.
282
00:32:50,666 --> 00:32:52,791
Это как охотиться со стаей волков.
283
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Не поймаешь добычу — съедят тебя.
284
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
На рассвете я поеду к Вару.
285
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Ты убедишь Вара.
286
00:33:05,625 --> 00:33:07,375
Ты заведешь их в лес.
287
00:33:13,000 --> 00:33:15,750
Или он увидит меня насквозь
и прибьет к кресту.
288
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ари.
289
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Я не могу снова тебя потерять.
290
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Отвлеки охрану.
291
00:34:41,750 --> 00:34:42,666
Отвлеки охрану!
292
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Нам нужна еще вода.
293
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Эй!
294
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Иди сюда!
295
00:35:06,458 --> 00:35:08,333
Ты знаешь деревню херусков?
296
00:35:08,416 --> 00:35:09,708
Из клана Сегимера?
297
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Там новая правительница, Туснельда.
298
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Найди ее и скажи ей,
299
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
что видела здесь старого друга
из красильни.
300
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Кто ты такой?
301
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Пожалуйста,
просто сделай то, что я прошу.
302
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Она щедро вознаградит тебя.
303
00:35:41,375 --> 00:35:42,500
«Старый друг
304
00:35:42,583 --> 00:35:44,750
Туснельды, из красильни»?
305
00:35:46,708 --> 00:35:49,541
Женщина сказала,
что раб не похож на красильщика.
306
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Скорее на воина.
307
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Со светлыми волосами.
308
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Думаешь, это был Фолквин?
309
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
А кто же еще?
310
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Не может быть. Фолквин мертв.
311
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Его голова на пике.
312
00:36:06,875 --> 00:36:08,708
Голова на пике — не Фолквина.
313
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Вара обманули.
314
00:36:16,291 --> 00:36:18,000
Наверняка это сделал Арминий.
315
00:36:18,833 --> 00:36:20,541
Вар доверяет только ему.
316
00:36:22,166 --> 00:36:24,166
Ты можешь уничтожить Арминия.
317
00:36:26,375 --> 00:36:27,791
Он украл нашу дочь.
318
00:36:28,666 --> 00:36:30,083
Он нарушил закон.
319
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Он обманул Вара.
320
00:37:13,041 --> 00:37:14,958
Расскажешь нам, как собираешься
321
00:37:15,041 --> 00:37:16,750
победить три легиона?
322
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Это...
323
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
...римская армия в строю.
324
00:37:24,458 --> 00:37:25,500
А это...
325
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
...римская армия в наших лесах и болотах.
326
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Я прослежу,
чтобы они пошли по этому пути.
327
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Змея станет такой длинной...
328
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
...что хвост не заметит,
когда мы отрежем голову.
329
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
А потом мы разрубим ее на части,
кусок за куском.
330
00:37:48,000 --> 00:37:50,291
А если им удастся выбраться из леса?
331
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Да.
332
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Что тогда?
333
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
Мы заставим их отступить.
334
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
А после...
335
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
...будем их ждать.
336
00:38:09,541 --> 00:38:12,250
Вижу, ты снова стал собой, сын мой.
337
00:38:14,291 --> 00:38:17,791
Идем, командиры ждут нас.
338
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Арминий должен был доставить
детей вождей нам в заложники.
339
00:38:30,083 --> 00:38:31,708
Где заложники?
340
00:38:33,875 --> 00:38:35,666
Вождь племени марсов
341
00:38:36,250 --> 00:38:38,333
отказался отдать своего сына.
342
00:38:38,958 --> 00:38:42,166
Остальные последовали его примеру.
343
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Бунт!
344
00:38:45,000 --> 00:38:45,875
Именно.
345
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Так что у меня есть предложение.
346
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Вот путь назад в Ветеру по Рейну.
347
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
А это... Это земли марсов.
348
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
И что?
349
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
Лучше потушить небольшое пламя...
350
00:39:14,041 --> 00:39:15,750
...пока не сгорел весь лес.
351
00:39:17,458 --> 00:39:19,666
Арминий предлагает пойти в обход
352
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
и по пути разобраться с ситуацией.
353
00:39:22,541 --> 00:39:27,375
Не лучше ли будет подождать до весны?
354
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Мы ничего не знаем о земле,
через которую ты хочешь вести нас.
355
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Большинство земель
когда-то было нам неизвестно, Квинт.
356
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
А сегодня...
357
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
...они часть Империи.
358
00:39:47,375 --> 00:39:50,208
Потому что Рим никогда не пренебрегал...
359
00:39:50,958 --> 00:39:51,875
...осторожностью.
360
00:39:55,125 --> 00:39:57,125
Ты боишься, трибун?
361
00:39:59,375 --> 00:40:01,750
Думаешь, пятнадцать тысяч сынов Рима...
362
00:40:02,583 --> 00:40:05,625
...должны бояться тысячи марсов?
363
00:40:07,500 --> 00:40:09,666
Ладно, решено.
364
00:40:10,250 --> 00:40:15,250
Пойдем в обход и преподадим урок
этим варварам в назидание другим!
365
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Я хочу говорить с наместником!
366
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Я хочу говорить с наместником Варом!
367
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Пропустите меня!
368
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Я хочу говорить с наместником!
369
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Пропустите его!
370
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Надеюсь, у тебя есть веская причина
для вторжения, варвар.
371
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Человек, которого ты зовешь Арминием...
372
00:40:46,958 --> 00:40:48,166
...хочет предать тебя.
373
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Перевод субтитров: Алёна Комарова