1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,375
Lẽ ra tôi nên giết anh vì dám gợi ý vậy.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,333
Ngạc nhiên là anh không làm vậy.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Tôi biết có ngày cô ấy sẽ chọn anh.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,166
Cưới cô ấy mà còn nói vậy.
6
00:00:46,750 --> 00:00:47,875
Vì chiến lược thôi.
7
00:00:53,458 --> 00:00:56,958
Khi chuyện này kết thúc,
hai người sẽ lại bên nhau.
8
00:00:57,041 --> 00:00:58,666
Rồi chàng sẽ lại là của ta.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,041
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Anh đâu thể...
- Đi cùng anh. Tôi biết.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes cần tiếp tục tin là
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
đầu tôi đã bị chặt,
thay vì còn vẹn nguyên,
13
00:01:12,500 --> 00:01:14,208
Tôi mà còn sống, ta đều chết.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,083
Anh sẽ đối tốt với cô ấy?
15
00:01:23,583 --> 00:01:25,916
Hoặc lần tới tôi sẽ đánh anh nhừ tử.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,083
Cha mẹ muốn con cưới một hoàng tử?
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Con sẽ lấy...
18
00:02:38,000 --> 00:02:38,833
tộc trưởng.
19
00:03:02,875 --> 00:03:04,583
Tôi chỉ biết là phải như vậy.
20
00:03:05,333 --> 00:03:07,541
Ari có kế, chỉ anh ấy tiến hành được.
21
00:03:08,625 --> 00:03:10,458
Mà các bộ tộc không tin anh ấy.
22
00:03:12,208 --> 00:03:13,916
Đám cưới sẽ thay đổi điều đó.
23
00:03:17,500 --> 00:03:18,458
Folkwin cũng rõ.
24
00:03:21,458 --> 00:03:23,125
Thế mới đánh bại La Mã được.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Và cô đột nhiên thấy
điều này trong giấc mơ?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,625
Là bà kể cho tôi.
27
00:03:33,708 --> 00:03:35,125
- Tôi không thể?
- Không.
28
00:03:36,166 --> 00:03:40,125
Người ta có thể tin là cô biết tiên tri,
mà thần linh biết là không.
29
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
Odin hy sinh một mắt để thấy tương lai,
còn cô? Cô chẳng hy sinh gì cả.
30
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
Tôi sẵn sàng hy sinh mạng tôi.
31
00:03:51,458 --> 00:03:52,875
Thần khen sự can đảm mà?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Mà trên hết,
các thần sẽ trừng trị sự xấc xược.
33
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
Cảm ơn. Bà đi được rồi.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,291
Hắn cướp con bé.
Tên khốn đó còn chẳng thèm hỏi ta.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,125
Chàng sẽ làm gì?
Khiếu nại với kỵ binh của hắn?
36
00:06:05,958 --> 00:06:10,166
Mong hai người được các thần phù hộ,
sinh thật nhiều trẻ con.
37
00:06:11,541 --> 00:06:13,708
Ta giao phó cho anh hai nghìn người,
38
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
xem như là quà cưới.
39
00:06:21,708 --> 00:06:23,208
Thật hào phóng, Aldarich.
40
00:06:26,791 --> 00:06:28,875
Quân của ta đang lớn dần, Arminius.
41
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Chúc mừng.
42
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
Anh thì sao, Rurik?
43
00:06:39,916 --> 00:06:41,166
Đi săn cùng nhau nhé?
44
00:06:44,125 --> 00:06:45,416
Cặp đôi hoàn hảo đấy.
45
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Anh và La Mã.
46
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Ta là Ari, con của...
47
00:06:53,625 --> 00:06:56,625
Mặc kệ anh là dân La Mã
hay là gã Cherusci yếu đuối!
48
00:06:57,958 --> 00:07:00,583
Chỉ quan tâm
chúng ta tìm thêm người như nào.
49
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Rõ chứ? La Mã có ba quân đoàn.
50
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
Nghe nói ở cuộc họp tộc trưởng,
anh ủng hộ chiến đấu.
51
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Phải. Cùng với Gernot của tộc Bructeri.
52
00:07:14,958 --> 00:07:16,083
Người anh chặt đầu.
53
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Vì La Mã.
54
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Giờ không cần sợ tôi nữa.
55
00:07:27,958 --> 00:07:28,791
Sợ ư?
56
00:07:31,291 --> 00:07:34,333
Nói lần nữa,
tôi sẽ cắt cái lưỡi La Mã của anh.
57
00:07:36,083 --> 00:07:37,291
Hợp nhất các bộ tộc?
58
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
Gã Aldarich say xỉn và dân Marsi của lão?
59
00:07:43,750 --> 00:07:45,291
Và lũ Chatti dâm đãng này?
60
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Và anh làm thủ lĩnh ư?
61
00:07:52,500 --> 00:07:55,166
Không thể tin ai
trong lũ rác rưởi các người.
62
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Tộc trưởng Hadgan gửi quà cưới cho ngài.
63
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Phân ngựa.
64
00:08:27,375 --> 00:08:29,375
Không mong họ sẽ nghe lời ta ngay.
65
00:08:30,916 --> 00:08:32,458
Ít ra có thêm 2.000 người.
66
00:08:38,833 --> 00:08:40,041
Em cho lo Folkwin à?
67
00:08:42,083 --> 00:08:43,416
Anh rõ chàng ấy thế nào mà.
68
00:08:47,416 --> 00:08:49,000
Sẽ cử Talio và đồng bọn.
69
00:11:18,208 --> 00:11:19,833
Chắc anh thấy hài hước lắm.
70
00:11:23,375 --> 00:11:25,583
Vì cuộc nổi loạn của dân man di thôi.
71
00:11:28,833 --> 00:11:30,208
Anh biết em yêu ai mà.
72
00:11:58,041 --> 00:11:59,166
Ngươi làm gì ở đây?
73
00:12:02,041 --> 00:12:03,666
Gã man di! Quỳ xuống!
74
00:12:16,000 --> 00:12:17,208
Đứng lại, tên nô lệ!
75
00:13:16,666 --> 00:13:18,083
Sẽ trung thành với ngài.
76
00:13:18,791 --> 00:13:21,125
Cầu thần ban ngài sức mạnh, khôn ngoan.
77
00:13:22,958 --> 00:13:24,125
Tộc trưởng của tôi.
78
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Và gì nữa?
79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
Và gì nữa ư?
80
00:13:38,083 --> 00:13:39,125
Phu nhân của tôi.
81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Không nghe rõ, cha à.
82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Và phu nhân của tôi!
83
00:13:52,083 --> 00:13:54,833
Segestes, ta biết chúng ta có mâu thuẫn.
84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Nhưng dù sao...
85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
giờ chúng ta đã là gia đình.
86
00:14:06,250 --> 00:14:08,625
Thusnelda và ta sẽ đi xa một thời gian.
87
00:14:09,750 --> 00:14:11,666
Ta muốn làng được cai quản tốt.
88
00:14:14,083 --> 00:14:17,041
Và còn ai lo liệu việc này tốt hơn ông,
Segestes?
89
00:14:19,041 --> 00:14:22,500
Ta sẽ để lại vài người ở đây cùng ông,
để bảo vệ mọi người.
90
00:14:27,708 --> 00:14:29,625
Ta biết ta có thể tin tưởng ông.
91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Cảm ơn, tộc trưởng.
92
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Phục vụ tốt để tỏ lòng biết ơn nhé.
93
00:14:44,875 --> 00:14:46,916
Con giống ta, dù con phủ nhận...
94
00:14:49,916 --> 00:14:50,750
con gái ạ.
95
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Ông ta đúng? Em giống ông ta?
96
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Anh mong là hai ta không thành kẻ thù.
97
00:15:11,583 --> 00:15:14,958
Khi gặp Varus, em kiềm chế tức giận
thì khôn ngoan hơn.
98
00:15:16,166 --> 00:15:17,875
Lão đã quen với phụ nữ La Mã.
99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Phụ nữ La Mã như nào?
100
00:15:21,458 --> 00:15:23,375
Họ biết phục vụ đàn ông.
101
00:15:26,958 --> 00:15:27,791
Talio.
102
00:16:31,291 --> 00:16:32,666
Nếu ta không cưới nhau...
103
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
Nếu giờ ta từ bỏ...
104
00:16:57,583 --> 00:16:59,125
thì anh ấy hy sinh vô ích.
105
00:17:11,916 --> 00:17:13,125
Đưa em gặp Varus đi.
106
00:17:35,416 --> 00:17:36,250
Thusnelda.
107
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Anh may mắn là còn sống đấy.
108
00:17:43,958 --> 00:17:47,541
Không rõ đã có chuyện gì.
Tôi đã chiến đấu với quân La Mã.
109
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Ừ, nhưng anh chỉ đánh hụt.
110
00:17:54,416 --> 00:17:57,500
Tôi ngạc nhiên là anh trụ được lâu,
dù anh say khướt.
111
00:18:01,666 --> 00:18:03,458
Một nô lệ khác đã cố chạy.
112
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Nhưng họ đã đâm anh ấy.
113
00:18:06,875 --> 00:18:08,375
Và thiêu rụi anh ấy.
114
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Anh đã bất tỉnh.
115
00:18:17,666 --> 00:18:19,333
Thay vào đó, họ bắt giữ anh.
116
00:18:23,333 --> 00:18:24,750
Tên anh là gì, anh bạn?
117
00:18:26,666 --> 00:18:28,208
Folkwin Wolfspeer.
118
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Anh là Folkwin Wolfspeer?
119
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
Phải.
120
00:18:35,791 --> 00:18:38,083
Ở đó chính là Folkwin Wolfspeer.
121
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Hay anh có hai cái đầu?
122
00:18:49,041 --> 00:18:51,708
Tôi là Raskild từ bộ tộc Marcomanni.
123
00:18:52,458 --> 00:18:54,375
Và anh là ai?
124
00:18:55,791 --> 00:18:56,625
Nói thật đi.
125
00:18:59,958 --> 00:19:01,208
Berulf. Tên tôi đó.
126
00:19:02,458 --> 00:19:05,541
Mẹ tôi là dân Bructeri,
bố tôi là dân Cherusci.
127
00:19:08,666 --> 00:19:10,875
Tôi là kẻ luẩn quẩn giữa hai bộ tộc.
128
00:19:13,416 --> 00:19:15,166
Tôi luôn bị kẹt ở giữa.
129
00:19:32,000 --> 00:19:32,833
Này.
130
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Này!
131
00:19:49,875 --> 00:19:51,333
Arminius, con trai ta.
132
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
Cha.
133
00:20:03,541 --> 00:20:07,291
Người đàn bà man di của con
nhìn như nữ thần Diana.
134
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
Varus chào em đấy.
135
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Nói với lão là em sẽ thiến lão
rồi vứt cho chó ăn.
136
00:20:18,125 --> 00:20:22,666
Nàng ấy rất vinh dự được gặp
Thống đốc La Mã.
137
00:20:27,500 --> 00:20:31,833
Xin thứ lỗi, ta tiếp khách thật tệ.
138
00:20:35,083 --> 00:20:38,375
Đây là Giám quân Quintus,
139
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
Trưởng trại Eggius,
Sư đoàn trưởng Numonius Vala.
140
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Cha của Thusnelda là Segestes,
thuộc tộc Cherusci.
141
00:20:47,041 --> 00:20:48,958
Chư hầu trung thành của đế quốc.
142
00:20:49,375 --> 00:20:51,208
Ông ấy nói là coi trọng cha em.
143
00:20:52,333 --> 00:20:54,541
- Mong họ giết lẫn nhau...
- Quà!
144
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Đó là Pelagios. Người phiên dịch.
145
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Con không chỉ trông như man di,
con còn cưới một người man di.
146
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Đúng là hy sinh cho Đế quốc.
147
00:21:18,541 --> 00:21:20,375
Con gần như không nhận ra mình.
148
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Có lẽ đây chỉ là lúc
bộ mặt thật của anh lộ ra nhỉ, Arminius?
149
00:21:34,333 --> 00:21:37,958
Arminius sẽ luôn là đứa con thực sự
của La Mã. Nghe này...
150
00:21:39,416 --> 00:21:41,583
Từ nhỏ, con đã muốn thế này.
151
00:21:46,416 --> 00:21:48,750
Hoàng đế đã phong tước hiệp sĩ cho con.
152
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius...
153
00:22:02,291 --> 00:22:03,583
Một hiệp sĩ La Mã.
154
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
Cảm ơn cha.
155
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Có bất ổn ở mọi nơi do việc cống nạp.
156
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Đội tuần tra của chúng ta
liên tục bị phục kích.
157
00:22:34,041 --> 00:22:37,875
Nên chúng ta cần con giúp
để khôi phục hòa bình.
158
00:22:38,916 --> 00:22:43,416
Từ mỗi tộc trưởng, đem cho ta
một đứa con trai về làm con tin.
159
00:22:49,791 --> 00:22:53,166
Một khi ta nắm giữ con của chúng,
chúng sẽ biết suy nghĩ.
160
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus muốn anh
bắt con của các tộc trưởng ư, Ari?
161
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Anh sẽ làm theo lệnh của lão.
162
00:23:16,208 --> 00:23:19,166
Sao em biết anh không dẫn bọn em vào bẫy?
163
00:23:22,791 --> 00:23:25,791
Em nghĩ anh muốn các bộ tộc Germania
bị tàn sát hết?
164
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
Em nghĩ vậy ư?
165
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
Người La Mã ngưỡng mộ anh.
166
00:23:34,666 --> 00:23:36,125
Varus như cha của anh.
167
00:23:43,291 --> 00:23:44,916
Anh ở phe nào, Ari?
168
00:23:49,375 --> 00:23:51,041
Ta sẽ bẳt các con của tộc trưởng.
169
00:23:53,625 --> 00:23:56,416
Trên đường đi anh sẽ giải thích.
Tin anh đi!
170
00:24:02,416 --> 00:24:03,250
Đang tìm ai à?
171
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Berulf?
172
00:24:08,625 --> 00:24:09,458
Berulf.
173
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
Sao vậy?
174
00:24:11,333 --> 00:24:12,291
Không.
175
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Khoan! Ta có thể bán tên này
cho đấu trường, khá hời đấy.
176
00:24:34,208 --> 00:24:36,166
Ngươi sẽ phải trả giá, đồ cặn bã.
177
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Anh dám đưa quân La Mã vào nhà ta?
178
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, anh đang làm gì vậy? Hả?
179
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Đưa thằng bé đi.
180
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Cha!
- Không!
181
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Cha!
- Bỏ thằng bé ra!
182
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Đó là con ta!
183
00:25:26,416 --> 00:25:27,666
Tôi không thể làm gì.
184
00:25:29,625 --> 00:25:30,458
Cha.
185
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Cha.
- Đưa thằng bé đi.
186
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Cha!
- Không!
187
00:25:57,916 --> 00:26:00,625
Cha ơi!
188
00:26:06,791 --> 00:26:08,916
Rằm tháng tới, hãy đến lễ hội trăng.
189
00:26:15,500 --> 00:26:18,750
Rất nhiều tuần sau đó, cứ như vậy.
190
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Ta cứ bắt con trai các tộc trưởng.
191
00:26:23,750 --> 00:26:25,375
và mỗi lần, em nhớ đến anh hồi nhỏ.
192
00:26:27,250 --> 00:26:29,083
Anh có ghét cha anh vì điều đó?
193
00:26:34,250 --> 00:26:35,541
Anh từng ghét ông ấy.
194
00:26:40,750 --> 00:26:42,541
Anh tự hỏi mình đã làm gì sai.
195
00:26:46,458 --> 00:26:47,666
Tại sao anh bị phạt.
196
00:26:51,708 --> 00:26:53,000
Em trai anh cũng vậy.
197
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Còn Varus?
198
00:27:05,625 --> 00:27:07,041
Ông ấy luôn tốt với anh.
199
00:27:08,625 --> 00:27:10,041
Anh học nhiều từ ông ấy.
200
00:27:12,416 --> 00:27:14,333
Ví dụ, những đốm sáng trên trời...
201
00:27:19,500 --> 00:27:22,000
Vài người ở La Mã
xem là khối cầu khổng lồ.
202
00:27:24,583 --> 00:27:26,291
Dân Hy Lạp gọi là các vì sao.
203
00:27:29,458 --> 00:27:31,958
Và tại sao "các vì sao" của anh không rơi?
204
00:27:33,916 --> 00:27:36,500
Vì chúng đi rất nhanh, như tên bắn.
205
00:27:38,875 --> 00:27:40,041
Chúng bay quanh ta.
206
00:27:41,666 --> 00:27:42,916
Dân Hy Lạp nói vậy ư?
207
00:27:44,625 --> 00:27:46,250
Một người tên là Philolaus.
208
00:27:48,333 --> 00:27:50,416
Dân La Mã nghĩ dân Hy Lạp rất giỏi.
209
00:27:51,791 --> 00:27:53,458
Họ mượn nhiều thứ từ Hy Lạp.
210
00:27:55,500 --> 00:27:56,583
Kể cả các vị thần.
211
00:27:59,500 --> 00:28:03,041
Ai cũng biết đó là đốm lửa
của các linh hồn trên bầu trời.
212
00:28:10,375 --> 00:28:11,208
Các khối cầu...
213
00:28:39,291 --> 00:28:40,208
Đồ phản bội!
214
00:28:40,875 --> 00:28:42,125
Ta sẽ đánh anh ra bã!
215
00:28:45,583 --> 00:28:47,250
Anh sẽ không làm vậy, Rurik.
216
00:28:49,375 --> 00:28:50,583
Nghĩ tới con anh đi.
217
00:28:51,750 --> 00:28:52,958
Nghĩ tới tộc anh đi.
218
00:28:53,875 --> 00:28:54,958
Con trai ta đâu?
219
00:28:56,291 --> 00:28:57,541
Anh không thể làm gì.
220
00:28:58,625 --> 00:28:59,458
Không thể.
221
00:29:01,458 --> 00:29:02,291
Nhìn anh đi.
222
00:29:11,916 --> 00:29:12,875
Nhìn các anh đi.
223
00:29:14,625 --> 00:29:17,833
Ta bắt con trai các anh,
mà các người chẳng làm gì.
224
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
Đúng là các người cha phản bội con mình.
225
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Sao lại không thể làm
điều mà mỗi người cha phải làm?
226
00:29:27,125 --> 00:29:31,041
Vì mỗi các anh đều quá yếu đuối,
không dám chống lại La Mã.
227
00:29:32,083 --> 00:29:34,583
Các anh chẳng thể đồng lòng
dù chỉ một lần...
228
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
hay bỏ qua mấy cuộc cãi vã nhỏ nhặt.
229
00:29:38,958 --> 00:29:41,125
Con sói đã đến tận cổng rồi...
230
00:29:41,208 --> 00:29:44,291
mà mấy gã chăn cừu
vẫn giành giật từng cọng lông cừu!
231
00:29:48,583 --> 00:29:50,375
Và các anh nghĩ tôi là sói ư?
232
00:29:55,875 --> 00:29:56,708
Không phải.
233
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Con các anh vẫn ổn.
234
00:30:03,166 --> 00:30:04,166
Tạ ơn thần Wodan!
235
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Chúng không ở cùng Varus,
và ta không định đưa chúng đến La Mã.
236
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Chúng đâu rồi?
237
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- Chúng ở làng ta. Vẫn an toàn.
- Cha!
238
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Cha!
239
00:30:21,208 --> 00:30:23,791
Ta không muốn con các anh
có số phận như ta!
240
00:30:25,458 --> 00:30:26,916
Ở La Mã, ta được dạy...
241
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
phải quên đi gia đình...
242
00:30:30,458 --> 00:30:32,541
coi khinh người dân, cách sống...
243
00:30:33,208 --> 00:30:36,375
quên đi niềm tin, nguồn cội! Nguồn cội!
244
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Họ chặt đứt gốc gác của ta
vì cha ta chỉ có một mình.
245
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Mà chúng ta có hàng nghìn người! Có thể
thống nhất thành một bộ tộc hùng mạnh.
246
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Bằng cách nào?
247
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Tầm một tháng,
248
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
ba quân đoàn sẽ về Vetera
sau chiến dịch mùa hè.
249
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Đó là cơ hội của chúng ta.
250
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Ngài muốn đấu với ba quân đoàn ư?
251
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Dù có thống nhất, chúng ta vẫn quá ít.
252
00:31:07,250 --> 00:31:11,458
Nếu không chiến đấu,
La Mã vẫn sẽ cướp đi con của chúng ta!
253
00:31:12,750 --> 00:31:16,541
Nếu không chiến đấu,
chúng ta vẫn sẽ phải tiếp tục cống nạp!
254
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Nếu không chiến đấu,
255
00:31:19,708 --> 00:31:23,166
sẽ phải tôn thờ La Mã,
thay vì các vị thần của chúng ta.
256
00:31:24,041 --> 00:31:25,583
Ta đã từng là lính La Mã!
257
00:31:27,541 --> 00:31:30,625
Ta chiến đấu, dẫn dắt quân đoàn của chúng!
258
00:31:30,708 --> 00:31:32,750
Ta thấu rõ quân đoàn của chúng!
259
00:31:32,833 --> 00:31:35,083
Chúng ta hãy cùng nổi dậy.
260
00:31:36,250 --> 00:31:38,291
Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu.
261
00:31:38,916 --> 00:31:42,666
Chúng nghĩ rằng chúng bất bại,
đó là điểm yếu của chúng.
262
00:31:44,166 --> 00:31:45,875
Vì ta biết chúng sống ra sao...
263
00:31:47,583 --> 00:31:49,541
nên sẽ biết cách giết được chúng.
264
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Vì con cái chúng ta!
265
00:31:55,875 --> 00:31:57,583
Vì tự do của chúng ta!
266
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Hãy cùng nhau chiến đấu.
267
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu!
268
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng!
269
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Đúng!
270
00:32:37,375 --> 00:32:38,958
Nhờ kế của anh, họ đã tin.
271
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
Họ tin em thì đúng hơn.
272
00:32:42,750 --> 00:32:44,416
Và em sẽ dẫn dắt cuộc chiến.
273
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Họ chỉ xem anh là công cụ hữu ích.
274
00:32:50,666 --> 00:32:52,583
Cứ như đi săn với bầy sói vậy.
275
00:32:53,500 --> 00:32:55,333
Nếu thất bại, ta sẽ bị ăn thịt.
276
00:32:58,458 --> 00:33:00,375
Anh sẽ gặp Varus lúc bình minh.
277
00:33:02,500 --> 00:33:04,041
Anh sẽ thuyết phục Varus.
278
00:33:05,625 --> 00:33:07,250
Anh sẽ dắt chúng vào rừng.
279
00:33:12,916 --> 00:33:15,541
Hoặc lão sẽ nhìn thấu,
treo anh lên thập giá.
280
00:33:18,125 --> 00:33:18,958
Ari.
281
00:33:32,333 --> 00:33:34,000
Không thể mất chàng lần nữa.
282
00:34:39,875 --> 00:34:42,500
Đánh lạc hướng lính gác!
283
00:34:49,708 --> 00:34:50,666
Cần thêm nước ạ.
284
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Này!
285
00:34:59,000 --> 00:34:59,833
Lại đây!
286
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Cô biết làng Cherusci chứ?
Bộ tộc của Segimer ấy?
287
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Phu nhân tộc trưởng mới là Thusnelda.
288
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Hãy tìm và nói với cô ấy rằng
289
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
cô gặp một người bạn cũ
làm nghề nhuộm lều ở đây.
290
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Anh là ai?
291
00:35:23,708 --> 00:35:26,000
Làm ơn, cứ làm như tôi nói đi.
292
00:35:27,458 --> 00:35:29,250
Cô ấy sẽ thưởng lớn cho cô.
293
00:35:41,375 --> 00:35:44,541
"Một người bạn cũ
làm nghề nhuộm lều ở đây."
294
00:35:46,625 --> 00:35:49,416
Nhưng cô gái nói
nô lệ đó không giống thợ nhuộm.
295
00:35:52,000 --> 00:35:53,250
Giống chiến binh hơn.
296
00:35:56,083 --> 00:35:57,250
Với mái tóc vàng.
297
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Nàng nghĩ đó là Folkwin sao?
298
00:36:01,208 --> 00:36:02,416
Còn ai khác?
299
00:36:02,500 --> 00:36:04,541
Không thể nào. Folkwin đã chết.
300
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Đầu hắn bị đính trên giáo.
301
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Cái giáo đó không đính đầu Folkwin.
302
00:36:12,833 --> 00:36:14,625
Varus đã bị lừa.
303
00:36:16,083 --> 00:36:17,625
Chắc hẳn Arminius đã làm.
304
00:36:18,833 --> 00:36:20,333
Varus chỉ tin tưởng hắn.
305
00:36:22,125 --> 00:36:24,208
Có thể lật đổ Arminius vì việc này.
306
00:36:26,333 --> 00:36:27,875
Hắn cướp con gái chúng ta.
307
00:36:28,666 --> 00:36:30,000
Hắn đã phá vỡ luật lệ.
308
00:36:31,208 --> 00:36:32,625
Hắn đã lừa Varus.
309
00:37:13,041 --> 00:37:16,708
Anh muốn nói cho chúng tôi
kế hoạch đánh bại ba quân đoàn ư?
310
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
Đây là...
311
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
cách dàn quân của quân La Mã.
312
00:37:24,416 --> 00:37:28,500
Và đây là... quân La Mã
trong rừng và đầm lầy của chúng ta.
313
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Ta sẽ đảm bảo
chúng đi đúng theo đường này.
314
00:37:33,416 --> 00:37:35,208
Con rắn sẽ trườn thật dài...
315
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
đến nỗi phần đuôi không biết rằng
ta đã cắt đứt phần đầu.
316
00:37:41,083 --> 00:37:45,625
Và rồi ta sẽ chặt nó ra thành từng mảnh.
317
00:37:47,791 --> 00:37:50,291
Và nếu chúng ra khỏi rừng được thì sao?
318
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Đúng...
319
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Thì sẽ sao?
320
00:37:54,708 --> 00:37:56,208
Ta sẽ buộc chúng rút lui.
321
00:37:58,500 --> 00:37:59,333
Và rồi...
322
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Ta sẽ chờ chúng.
323
00:38:09,541 --> 00:38:12,083
Con trai, ta thấy con lại như cũ rồi.
324
00:38:14,291 --> 00:38:17,708
Đi nào, các sĩ quan đang đợi chúng ta.
325
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Lẽ ra Arminius phải đem cho ta
con trai các tộc trưởng làm con tin.
326
00:38:30,083 --> 00:38:31,541
Các con tin đâu rồi?
327
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Tộc trưởng tộc Marsi
từ chối không cống con mình.
328
00:38:38,958 --> 00:38:42,000
Điều này khiến
các tộc trưởng khác làm theo.
329
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Cuộc nổi loạn!
330
00:38:45,000 --> 00:38:45,833
Chính xác.
331
00:38:47,666 --> 00:38:49,416
Nên con có đề nghị thế này.
332
00:38:54,833 --> 00:38:57,500
Đây là đường về Vetera
dọc theo sông Rhine.
333
00:38:58,125 --> 00:39:02,833
Và đây là... Đây là đất của bộ tộc Marsi.
334
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Thì sao?
335
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Tốt hơn là nên dập luôn đốm lửa nhỏ...
336
00:39:13,958 --> 00:39:15,875
trước khi cả khu rừng bùng cháy.
337
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius khuyên ta nên đi đường vòng
338
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
và xử lý tình huống trên đường.
339
00:39:22,541 --> 00:39:27,208
Chẳng phải tốt hơn
là đợi đến mùa xuân sao?
340
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Khu vực anh muốn dẫn chúng ta đi
chưa ai nắm rõ.
341
00:39:33,708 --> 00:39:38,083
Hầu hết các khu vực
chúng ta đều không nắm rõ, Quintus.
342
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
Và tới giờ...
343
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
chúng là một phần của Đế quốc.
344
00:39:47,375 --> 00:39:51,791
Vì La Mã không bao giờ
hành động thiếu thận trọng.
345
00:39:55,125 --> 00:39:56,958
Anh sợ sao, Giám quân trưởng?
346
00:39:59,375 --> 00:40:05,333
Anh nghĩ 15 nghìn quân La Mã
sợ một nghìn người Marsi ư?
347
00:40:07,500 --> 00:40:09,541
Được rồi, vậy là đã quyết.
348
00:40:10,375 --> 00:40:15,041
Ta sẽ đi đường vòng
và dạy cho lũ man di đó một bài học.
349
00:40:17,291 --> 00:40:19,166
Tôi cần cấp báo với thống đốc!
350
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Tôi cần cấp báo với Thống đốc Varus!
351
00:40:22,333 --> 00:40:23,541
Cho tôi qua!
352
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
Cần cấp báo với thống đốc!
353
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Cho ông ta qua.
354
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Mong là ông có lý do đủ tốt
để gián đoạn cuộc họp, đồ man di.
355
00:40:41,166 --> 00:40:43,458
Người mà gọi là Arminius...
356
00:40:46,916 --> 00:40:48,041
tính phản bội ngài.
357
00:45:32,958 --> 00:45:36,375
Biên dịch: Vo The