1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 ‎你光是這樣提議,我就該把你殺了 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 ‎而你居然還沒殺我 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 ‎我一直都知道她會選你為夫君 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 ‎而你居然說要娶她為妻 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 ‎這是為大局著想 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‎塵埃落定後,你們可以繼續談情說愛 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 ‎到時你就再次屬於我了 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 ‎法昆 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 ‎-你不能... ‎-不能跟你去,我知道 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‎必須讓桑格斯相信 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‎我已經人頭落地,而不是還活著 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 ‎要是我活著,我們都死定了吧? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 ‎你會好好照顧她吧? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‎否則下次見面的時候我揍死你 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‎你想我嫁給一個王子,是吧? 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,291 ‎你的酋長 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 ‎我的夫君 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 ‎我只知道必須這麼做 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 ‎亞利有一個只有他能實行的計劃 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 ‎但其他部落不會相信他 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 ‎這場婚禮就會改變這個狀況 23 00:03:17,625 --> 00:03:18,458 ‎法昆也是這麼想 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 ‎只有我們能擊敗羅馬人 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‎而妳是在夢中預見到的嗎? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 ‎妳告訴我啊 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 ‎-我不行嗎? ‎-不行 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 ‎大家可能會相信妳天賦異稟 ‎但眾神知道妳並沒有 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‎沃登犧牲一隻眼換取預知未來 ‎妳呢?妳甚麼都沒有犧牲 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 ‎我已經準備好犧牲性命 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ‎眾神不是會獎勵勇敢之人嗎? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‎雖然如此,但驕傲自大是會遭天譴的 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 ‎謝謝,妳可以出去了 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 ‎他偷走了我女兒 ‎那個下流痞子連問都沒有問過我 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 ‎你打算怎麼樣?向他的騎兵投訴嗎? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‎願你受到眾神祝福 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‎子孫滿堂 38 00:06:11,541 --> 00:06:13,916 ‎作為賀禮,我答應給予你 39 00:06:14,666 --> 00:06:16,541 ‎壯士兩千,隨你差遣 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 ‎你真慷慨,艾爾德奇 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‎我們的軍隊在擴展了,亞米念 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‎恭喜 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‎你呢,留里克? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 ‎要一起去打獵嗎? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 ‎你們還蠻合襯的 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‎妳和那個羅馬人 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‎我是亞利,塞格默爾之... 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 ‎老子不管你是羅馬人 ‎還是切西魯族的娘炮! 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 ‎我只想知道要從哪裡找更多人馬 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‎羅馬有三支軍團 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 ‎我聽說在部落大會上,你最支持開戰 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‎對,還有布魯克泰里族的傑諾特 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 ‎你都把他的頭砍了 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‎為羅馬砍他人頭 55 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‎你已經不需要再怕我了 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 ‎怕你? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 ‎再說一遍,我就把你的羅馬舌頭割掉 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ‎聯合各個部落? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 ‎那個醉漢艾爾德奇和他的馬昔族人? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‎加上那些淫蕩的卡蒂人? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‎再由你來帶領? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 ‎我才不相信你們這些下九流渣滓 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‎哈德根酋長送來賀禮 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‎馬糞 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 ‎我也知道不會一下子得到全部人歡心 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 ‎至少我們增添了兩千人馬吧 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 ‎妳在擔心法昆嗎? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 ‎你也知道他的為人 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 ‎我會派塔利奧和他的手下去 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ‎你顯然是喜歡我吧 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‎只是我下半身不聽使 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‎我知道妳心屬何處 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 ‎你在做甚麼? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 ‎蠻族人!站起來! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ‎賤奴,站住! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 ‎我們發誓效忠於你 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 ‎願眾神賜你智慧與力量 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‎酋長 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‎然後呢? 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‎然後? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‎酋長夫人 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‎我聽不到,父親 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎酋長夫人! 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 ‎桑格斯,我們雖然曾經有過節 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‎但無論如何... 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‎現在是一家人了 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 ‎我和杜珊麗娜將會遠行一段時間 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 ‎我想把村莊交給一個可靠的人 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‎有誰比你更適合呢,桑格斯? 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 ‎我會安排部分人馬留守,保護大家 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 ‎我知道我可以信任你的 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‎謝謝酋長 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‎好好做,以表示感激之情 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‎即使妳不願意承認,妳跟我還真像... 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‎女兒 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‎他說得對嗎?我像他嗎? 97 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‎我只希望永遠不與妳為敵 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‎妳見到瓦盧斯的時候 ‎必須好好控制妳的情緒 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‎他習慣了羅馬的女人 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‎羅馬的女人都怎麼樣? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‎她們會對男人卑躬屈膝 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‎塔利奧 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 ‎要是我們沒有結婚... 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‎要是現在放棄... 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 ‎那他就白白犧牲了 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 ‎帶我去見瓦盧斯 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‎杜珊麗娜 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‎幸好妳還活著 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ‎我不知道發生甚麼事 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‎我在跟羅馬人打鬥 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‎對,但你都往空氣打 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 ‎你當時那麼醉,居然還能撐這麼久 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‎另外一個奴隸嘗試跑開 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‎羅馬人刺向他 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‎並把他棄置於火堆上 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‎你當時昏迷了 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 ‎最後他們抓你當俘虜 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‎朋友,你叫甚麼名字? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‎法昆沃斯比 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‎你是法昆沃斯比? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‎沒錯 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‎那才是法昆沃斯比 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‎還是你有兩顆頭? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‎我叫蘿絲姬爾,馬科曼尼人 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‎你呢? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‎真名是甚麼 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‎貝羅夫 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‎我媽是布魯克泰里人 ‎我爸是切魯西人 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‎我總是在兩族之間遊走 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‎總是夾在兩族之間 131 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‎喂 132 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‎喂! 133 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‎亞米念,我的孩兒 134 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 ‎父親 135 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‎你的蠻族女人 ‎美如神聖的月亮女神黛安娜 136 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‎瓦盧斯說歡迎妳 137 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‎告訴他 ‎我會把他蛋蛋割掉,拿去餵狗 138 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‎她說非常榮幸與羅馬總督見面 139 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‎原諒我,我這個主人家真糟糕 140 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 ‎這位是護民官昆廷斯 141 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‎營地長官希格斯,司令官努秘瓦拉 142 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 ‎杜珊麗娜的父親 ‎就是切魯西部落的桑格斯 143 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‎羅馬帝國忠心的僕人 144 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‎他說他很重視你父親 145 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ‎-希望他們能互相殘殺... ‎-賀禮! 146 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‎這位是佩拉吉奧斯,傳譯員 147 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 ‎你不但像個蠻族人 148 00:21:11,208 --> 00:21:13,458 ‎更娶了一個蠻族人 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‎為羅馬帝國的犧牲真大 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‎我都認不出自己了 151 00:21:21,750 --> 00:21:25,458 ‎或許是你終於露出真正的面貌吧? 152 00:21:25,541 --> 00:21:26,583 ‎亞米念 153 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‎亞米念永遠都是羅馬之子,我告訴你 154 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‎你從小開始就渴望著這東西 155 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 ‎皇帝終於要冊封你為騎士 156 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‎蓋烏斯尤利烏斯亞米念 157 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‎羅馬騎士 158 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‎謝謝父親 159 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‎貢物的事,使各處都有動盪 160 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‎我們的巡邏兵一直遭到埋伏 161 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‎所以我們必須 ‎借助你的力量以回復和平 162 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‎把各族酋長的兒子帶來當人質 163 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‎只要抓住他們兒子 ‎他們就會恢復理智 164 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‎瓦盧斯想你抓酋長的孩子,亞利? 165 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‎你打算遵循他的命令 166 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 ‎我怎麼知道 ‎你不是想帶我們走進圈套? 167 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ‎妳認為我會想 ‎日耳曼尼亞的所有部落遭到屠殺嗎? 168 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‎妳這麼認為? 169 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 ‎羅馬人崇拜你 170 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 ‎瓦盧斯像你父親一樣 171 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ‎你到底站在哪一邊,亞利? 172 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‎我們要去抓各族酋長的兒子 173 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‎我路上再解釋,相信我! 174 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‎在找人嗎? 175 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‎貝羅夫? 176 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‎貝羅夫 177 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 ‎是? 178 00:24:11,333 --> 00:24:12,291 ‎沒有 179 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‎等等,我們可以把他 ‎賣去角鬥士學院賺大錢 180 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‎你會付出代價的,渣滓 181 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‎妳敢帶羅馬人到我的大廳? 182 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‎亞米念,你到底在做甚麼? 183 00:25:14,416 --> 00:25:15,583 ‎抓那小子 184 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‎-父親! ‎-不要! 185 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‎-父親! ‎-放開他! 186 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‎那是我的兒子 187 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‎你也束手無策 188 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‎父親 189 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‎-父親 ‎-帶他走! 190 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‎-父親! ‎-不要! 191 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‎父親! 192 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 ‎下次滿月之時,來月祭 193 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 ‎數週以後,都是一樣 194 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ‎我們一直抓各族酋長的兒子 195 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‎每次我都想起小時候的你 196 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ‎你會不會恨你父親? 197 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‎我恨死他了 198 00:26:40,750 --> 00:26:42,958 ‎我曾自問自己做錯了甚麼 199 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‎為何我會受到這樣的懲罰 200 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‎我弟弟也是這麼想 201 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‎那瓦盧斯呢? 202 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 ‎他一直都對我很好 203 00:27:08,666 --> 00:27:10,041 ‎我從他身上獲益良多 204 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‎例如說,天上的星光 205 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 ‎羅馬有些人說那些是巨球 206 00:27:24,583 --> 00:27:26,416 ‎希臘人稱那些為星球 207 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 ‎那這些“星球”怎麼不會墜下來? 208 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‎因為它們移動速度很快,快如疾風 209 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 ‎圍繞著我們飛行 210 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‎希臘人是這麼說的? 211 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‎一個叫菲洛勞斯的男人 212 00:27:48,375 --> 00:27:50,458 ‎羅馬人認為希臘人非常聰明 213 00:27:51,875 --> 00:27:53,541 ‎羅馬人經常向他們借鑑 214 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‎甚至借鑑眾神 215 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‎人人都知那些是天空之靈的營火 216 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‎巨球... 217 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 ‎叛徒! 218 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‎我要把你活活打死! 219 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‎你不會的,留里克 220 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‎想想你兒子 221 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‎想想你的部落 222 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‎我的兒子在哪裡? 223 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 ‎你也不能怎麼樣 224 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‎束手無策 225 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‎看看你 226 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‎看看你們自己 227 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 ‎我把你們兒子搶走,你們卻毫無行動 228 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 ‎你們作為父親背叛了自己兒子 229 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‎你們為何無法履行父親職責? 230 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‎因為你們每個人都太軟弱 ‎無法與羅馬為敵 231 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ‎你們連團結一致和放下成見 232 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‎都沒辦法做到 233 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ‎狼就在門外... 234 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ‎牧羊人們卻為一批羊毛爭得你死我活 235 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 ‎你覺得我就是那隻狼? 236 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 ‎我不是 237 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‎你們的兒子都沒事 238 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‎讚美沃登! 239 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‎他們不在瓦盧斯那裡 ‎我根本沒打算要把他們交給羅馬 240 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‎那他們在哪裡? 241 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‎-他們很安全在我們村裡 ‎-父親! 242 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‎父親! 243 00:30:21,208 --> 00:30:24,208 ‎我不想你們兒子跟我有同樣的命運! 244 00:30:25,458 --> 00:30:26,916 ‎在羅馬,我被教導... 245 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‎要去忘記家人 246 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ‎去鄙視我的族人、我族生活方式 247 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ‎我族的信仰、我族的根!我們的根! 248 00:30:38,500 --> 00:30:40,375 ‎他們把我從地上連根拔起 249 00:30:40,458 --> 00:30:43,166 ‎因為我父親當時孤立無援,別無選擇 250 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‎但我們有上千人! 251 00:30:46,583 --> 00:30:49,458 ‎我們可以團結一致,成為強大的部落 252 00:30:50,250 --> 00:30:51,416 ‎怎麼做? 253 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‎短短一個月內 254 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‎三支軍團在夏季戰役過後 ‎將會回到瓦塔德大本營 255 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‎那就是我們的好機會 256 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‎你想與三支軍團對抗? 257 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‎即使我們聯手,還是敵眾我寡 258 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‎但要是不反抗 ‎羅馬會繼續搶走我們的兒子! 259 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‎要是不反抗,我們就要繼續上繳貢物 260 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‎要是不反抗 261 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‎我們就要順從羅馬人 ‎而不是順從眾神 262 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‎我是他們一分子 263 00:31:27,541 --> 00:31:30,208 ‎我為他們打過仗,帶領過他們的軍隊 264 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‎我對軍團瞭若指掌 265 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‎我們一同站起來反抗 266 00:31:36,250 --> 00:31:38,333 ‎我們一同並肩作戰 267 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‎他們自以為所向無敵 ‎那就是他們最大的弱點 268 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 ‎既然我知道他們怎麼生存... 269 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‎你們就會知道要怎麼殺死他們 270 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‎為我們的下一代! 271 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‎為我們的自由! 272 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‎我們一起並肩作戰 273 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‎我們一起並肩作戰! 274 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‎我們一起獲得勝利! 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‎好! 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 ‎你按照計劃贏得他們的信任了 277 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 ‎他們真正信任的是妳 278 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 ‎妳要帶領他們進入戰場 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‎他們只把我當作工具人 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 ‎就如與狼群一同狩獵 281 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 ‎要是空手而回,牠們就會把你吃掉 282 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 ‎我黎明時分會出發去見瓦盧斯 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 ‎你要說服瓦盧斯 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 ‎你要把他們帶到森林 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‎又或者他一眼把我看穿 ‎並把我釘在十架上 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‎亞利 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 ‎我不能再失去你了 288 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 ‎分散守衛注意 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,916 ‎分散守衛注意! 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‎我們要水 291 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‎喂! 292 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‎過來! 293 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‎你有聽過切魯西村嗎? ‎塞格默爾那族的? 294 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‎那裡有一名新皇后,杜珊麗娜 295 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‎找到她,並告訴她 296 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‎妳在這裡的染坊看到一位老朋友 297 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‎你是誰? 298 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‎就照我說話做吧 299 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 ‎她會給予豐厚回報的 300 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ‎“杜珊麗娜在染坊的老朋友”? 301 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ‎但那個女人說那個奴隸不像染坊工人 302 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 ‎比較像戰士 303 00:35:56,083 --> 00:35:57,666 ‎金色頭髮 304 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‎妳覺得是法昆嗎? 305 00:36:01,208 --> 00:36:02,083 ‎還能是誰? 306 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 ‎不可能,法昆早就死了 307 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‎他的首級都被插在長矛上了 308 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 ‎長矛上的首級不是法昆 309 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 ‎瓦盧斯被耍了 310 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 ‎肯定是亞米念作怪 311 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‎瓦盧斯只信任他一個 312 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‎你可以借助這個消息把亞米念拉下馬 313 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 ‎他把我們女兒搶走 314 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 ‎目無皇法 315 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 ‎還騙了瓦盧斯 316 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‎請問你打算怎麼擊敗三支軍團? 317 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‎這個... 318 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‎是羅馬軍隊的隊列 319 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‎而這個...就是羅馬軍隊 ‎進入我們的森林和沼澤時的隊列 320 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‎我會確保他們精確地走在這條路徑 321 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‎蛇形的隊列 322 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‎即使頭部被砍掉,尾部也不會發現 323 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‎我們就把它分屍,逐段擊破 324 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‎要是他們成功逃出森林呢? 325 00:37:50,375 --> 00:37:51,708 ‎對... 326 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‎那怎麼辦? 327 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‎那就迫他們撤退 328 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‎然後... 329 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 ‎在後面等著他們 330 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‎終於變回原來的模樣了,孩兒 331 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 ‎來吧,長官們在等著我們 332 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 ‎亞米念本該帶來各族酋長之子當人質 333 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ‎人質呢? 334 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‎馬昔族的酋長不打算放棄自己的兒子 335 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‎導致其他酋長也有樣學樣 336 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‎造反了! 337 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‎沒錯 338 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 ‎就此我有一個提議 339 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 ‎這是回瓦塔德的路徑,旁邊是萊茵河 340 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‎這裡...就是馬昔族的領土 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ‎所以呢? 342 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‎趁早把星星之火撲滅 343 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‎免得烽火蔓延燒山 344 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‎亞米念提議我們繞路過去 345 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‎在路上解決造反的事情 346 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ‎等春天再行動不是更好嗎? 347 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‎你要帶我們進入的地區很陌生 348 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‎許多地方對我們來說都曾很陌生 ‎昆廷斯 349 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 ‎現在...那些地方已經是帝國的領土 350 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 ‎因為羅馬向來都是慎重行事 351 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‎你怕了嗎,護民官? 352 00:39:59,375 --> 00:40:01,666 ‎還是你認為一萬五千名羅馬之子 353 00:40:02,458 --> 00:40:05,625 ‎應該要害怕只有一千人的馬昔族? 354 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 ‎好吧,就這麼定吧 355 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 ‎我們繞路過去,教訓一下那些蠻族人 356 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‎我要求與總督對話! 357 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‎我要求與瓦盧斯總督對話! 358 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‎讓我過去! 359 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‎我要求與總督對話! 360 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‎讓他過來 361 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‎你貿然打擾 ‎最好有恰當的理由,蠻族人 362 00:40:41,166 --> 00:40:43,916 ‎這個你稱為亞米念的男人... 363 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ‎打算背叛你 364 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 ‎字幕翻譯:李瑋樂