1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Quiere tenderles una trampa. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 Y esa cabeza podrida de ahí... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 ¡no es de Folkwin Lanzalobo! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 ¡Arminio le mintió, Varo! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 Folkwin está vivo. 7 00:00:46,125 --> 00:00:51,125 ¡Está en el campamento, es uno de los esclavos! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 Es cierto. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Lo traicionaré, padre. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes tiene toda la razón. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Derrotaré a tres legiones romanas. 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 Llevaré a 15 000 soldados a una emboscada, los rodearé, 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 y mataré a todos con 500 de mis amigos bárbaros. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Eso haré yo... 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 un caballero del Imperio romano. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Ese es exactamente mi plan. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 Por supuesto, padre... 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 nunca le traje la cabeza de Folkwin Lanzalobo. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 Simplemente traje a uno que se parecía a él. 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 Y lógicamente, el verdadero vive aquí como esclavo. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 ¿Cómo podría ser de otra manera? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 ¡Germano! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Si vuelves a proferir esas mentiras sobre mi hijo, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 yo mismo colocaré tu cabeza en una lanza 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 al lado de la de Folkwin Lanzalobo. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ¡No, por favor! ¡No cometa este error, Varo! 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 - ¡Llévenselo! - ¡Es un error! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Si no me cree, encadénenos a ambos. 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 ¡Encadénenos! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 En el camino a Vetera, verá quién es el verdadero traidor. 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 ¡No cometa este error, Varo! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 ¡Varo! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 ¡Roma caerá! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 En el camino a Vetera, 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 les daremos una lección a los bárbaros en el bosque de Teutoburgo. 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Tal como lo sugirió Arminio. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Pueden retirarse. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Hijo mío... 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 por un momento dudé de ti. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Perdóname. 41 00:04:14,291 --> 00:04:15,333 Debe ser... 42 00:04:17,083 --> 00:04:19,750 por culpa de esta maldita Germania. 43 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Maldita Germania. 44 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 Puedes retirarte. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 No me mires. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,041 Te tomaste tu tiempo. 47 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Creí que habías muerto. 48 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 No me importa lo que creíste, sácame de aquí. 49 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 A ella también. 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Ahora no puedo. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 Volveremos a la base invernal. 52 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Atacaremos camino a Vetera. 53 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Espera. 54 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 - Prepárense para salir. - Como ordene, dominus. 55 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 ¡Preparen todo! Se acabó la campaña de verano. 56 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 ¿Varo mordió el anzuelo? 57 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Ya lo veremos. 58 00:06:56,916 --> 00:06:58,250 Son muchísimos. 59 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 Son filas interminables, 60 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 como un río de acero. 61 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Nunca vi un ejército así. 62 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Madre de la Sangre... 63 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Madre del Fuego... 64 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Hermana de la Furia. 65 00:08:11,250 --> 00:08:13,041 Les ruego que me den convicción... 66 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 y que me confieran el don. 67 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 Déjenme ver el porvenir. 68 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 ¿Están de mi lado? 69 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Sacrificaré lo que sea. 70 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 ¿Así que mi novia es una gran vidente? 71 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 ¿Olvidaste que ya estoy casada? 72 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Veo lo mucho que deseas tener poder. 73 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 Juntos podemos gobernar a los catos y los queruscos. 74 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Accedí a venir solo por ti. 75 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 No permitiré que mueras con Arminio. 76 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Hice un acuerdo con tu padre, eres mi esposa. 77 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 Por ti, enviaré a mis hombres a luchar. 78 00:09:36,875 --> 00:09:40,208 Cuando todo se termine, vendrás conmigo. 79 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Aún tenemos algo de tiempo. 80 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 ¡No! 81 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 ¡Pues serás la viuda de un traidor! 82 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 Tus hombres te esperan. 83 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 ¡Alto! 84 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 Es aquí, padre. 85 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Legión, a la izquierda. 86 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 ¡A la izquierda, legión! 87 00:10:57,791 --> 00:11:00,666 ¿Qué hacemos? ¿Asegurar los flancos... 88 00:11:02,083 --> 00:11:02,958 como siempre? 89 00:11:06,166 --> 00:11:09,916 Ve adelante con tus tropas y vigila el camino. 90 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 Luego les daremos una lección a estos campesinos. 91 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Sé que puedo contar contigo, mi hijo ejemplar. 92 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 ¡Arminio! 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Un regalo del emperador. 94 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 Es el símbolo de un caballero romano. 95 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 Un símbolo de fortaleza, batalla y el poder del imperio. 96 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Sé que algún día te ganarás uno propio. 97 00:12:56,250 --> 00:12:57,333 ¡Arminio! 98 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 ¿Nos dejarás? 99 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 No, Aldarich. 100 00:13:05,375 --> 00:13:09,208 Como buen reik, evitaré que mis hombres mueran en vano. 101 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 No quiero que mueran por un traidor romano y su puta. 102 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 ¡No sean tontos! 103 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 Hagan lo mismo que yo. 104 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Mientras puedan. 105 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 ¿Nos retiramos? 106 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Sí. 107 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Ya éramos pocos. 108 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Sin los guerreros de Hadgan, perderemos. 109 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Solo lucharé si puedo ganar. 110 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 ¿Tienen dudas? 111 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Arminio arriesgó su vida para atraer a las legiones al bosque, 112 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 donde viven nuestros dioses. 113 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ¿Y se atreven a dudar? 114 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 Woden, el dios padre, veía el porvenir. 115 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Porque sacrificó un ojo. 116 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 ¿Quieren certeza? 117 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Veo una larga batalla. 118 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Veo fuego. 119 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 Y agua. 120 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 Veo hombres... 121 00:15:39,458 --> 00:15:40,958 ahogarse en su propia sangre. 122 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Romanos. 123 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Los cuervos les comen las entrañas. 124 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Reik Rurik. 125 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 Sus descendientes nunca olvidarán su triunfo de hoy. 126 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Reik Aldarich. 127 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Se bañará en oro romano. 128 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Reik Golmad. 129 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor lo mirará con orgullo. 130 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Escucho una canción. 131 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Una canción que habla de su coraje. 132 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 La cantarán hasta el fin de los tiempos. 133 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 El mundo siempre los recordará. 134 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 - ¡Por la victoria! - ¡Sí! 135 00:18:17,458 --> 00:18:21,833 Este es el ejército romano en formación. 136 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 Pero este... 137 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 138 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 La serpiente será tan larga 139 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 que la cola no se enterará de que le cortamos la cabeza. 140 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Y luego, parte por parte, la destruiremos. 141 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 ¡Nos atacan! ¡Levanten los escudos! 142 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 ¡Cúbranse! 143 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 ¡Retírense! 144 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 ¡Arminio! 145 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Maten a todos. 146 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 ¡Hadgan! 147 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 Vine a decirte qué hacer para quedarte con el premio mayor. 148 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 ¡Clávenlo a un árbol! 149 00:22:07,166 --> 00:22:10,000 Odiamos al mismo hombre, Arminio. 150 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Cuando veamos que los romanos ganan, 151 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 atacaremos a Arminio. 152 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Y todo lo que tiene Arminio será tuyo. 153 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Luego, gobernaremos a las tribus. 154 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Alto. 155 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Cayo Aurelio, decimonovena legión. 156 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Nos atacaron y destruyeron la vanguardia. 157 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Estaba todo planeado. 158 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Debemos dar la vuelta de inmediato y restaurar el orden. 159 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminio nos dijo que habría rebeldes. 160 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Por eso vinimos por aquí. 161 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 ¿Y dónde está Arminio? 162 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 ¡Debía vigilar los flancos! 163 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Seguramente está luchando contra los bárbaros. 164 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 No podemos seguir por el bosque con los flancos expuestos. 165 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Debemos volver a campo abierto. 166 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ¡Den la vuelta! 167 00:23:31,875 --> 00:23:34,708 - ¡Marchen deprisa a campo abierto! - ¡Sí, comandante! 168 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Estoy bien. 169 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Folkwin y yo... Debo decirte... 170 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Vengaremos su muerte. 171 00:24:35,708 --> 00:24:37,000 Dieron la vuelta. 172 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 ¿Preparaste todo? 173 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Tal como lo querías. 174 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Todo lo que sé sobre el combate... 175 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 lo aprendí de usted. 176 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 ¿Por qué luchamos? 177 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 Muchas veces se lo pregunté. 178 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Algunos luchan por el pasado. 179 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 Otros luchan por el futuro. 180 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 ¡Son un ejército de muertos! 181 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 O por amor. 182 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 ¡Levanten los escudos! 183 00:27:35,791 --> 00:27:37,666 Nosotros luchamos por el honor. 184 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Luchamos por la gloria. 185 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Luchamos por nuestra libertad. 186 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 ¿Ahora no tienes tu látigo? 187 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Algunos luchan por sus hijos. 188 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 Otros luchan por sus dioses. 189 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 Lo clave es que solo podemos ganar 190 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 si controlamos nuestras emociones. 191 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Si tenemos una estrategia clara. 192 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Si mantenemos el orden del ejército mientras destruimos al enemigo. 193 00:29:57,958 --> 00:29:59,666 No importa por qué luchemos, 194 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 siempre pagamos el precio con sangre. 195 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Todos morimos. 196 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Los culpables... 197 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 y los inocentes. 198 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Folkwin. 199 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 Cuando todo está perdido, 200 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 necesitamos ayuda de los dioses. 201 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Su armadura impenetrable se convirtió en su mayor carga. 202 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Pero lo más importante... 203 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 es reconocer la mayor vulnerabilidad del enemigo. 204 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 Y atacar con toda la fuerza ese punto débil. 205 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Toma mi armadura. 206 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 ¿Está seguro, dominus? 207 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Eres libre. 208 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Vete de aquí. 209 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 Su mayor punto débil... 210 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 fue que confiara en mí. 211 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Me pregunto algo. 212 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 ¿Por qué luchaba usted? 213 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 ¿Valió la pena? 214 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 ¡Padre! 215 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 Nunca pudo comprender... 216 00:36:11,708 --> 00:36:13,833 que quisiéramos una vida distinta. 217 00:36:14,750 --> 00:36:17,416 Que creyéramos y sintiéramos algo distinto, 218 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 que pensáramos algo distinto. 219 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ¡A la batalla! 220 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Será mejor estar del lado vencedor. 221 00:36:57,166 --> 00:37:00,833 - ¿Regresaste? - Los bárbaros debemos mantenernos unidos. 222 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ¡Maldito, esperaste para ver quién ganaba! 223 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 ¡Victoria! 224 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ¡Roma caerá! 225 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Varo solo te usaba. 226 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Sé muy bien lo que es eso. 227 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Quieres tanto el amor de tu padre que crees y haces cualquier cosa. 228 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 Como un perro lloriqueando ante su amo. 229 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Pero no somos perros. 230 00:38:03,958 --> 00:38:07,666 Ganamos esta batalla, Ari. 231 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 Y tú ganaste más que la batalla. 232 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Te ganaste el apoyo de tus hombres. 233 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Gritarán tu nombre. 234 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin no. 235 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Sabías que estaba vivo. 236 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 Puedes ser su rey, Ari. 237 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Ya lo eres. 238 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 ¿Me oyes? 239 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Eres su rey. 240 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 Y yo seré tu reina. 241 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 ¡Testículos romanos! 242 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Se los daré de comer a mis perros. 243 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 - Toma. - ¿A tus perros? 244 00:40:11,500 --> 00:40:15,291 ¡Thusnelda! 245 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Creí que habías muerto. 246 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 Mi muerte te sentó bien. 247 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 - Folkwin, ya nada es como antes. - Lo sé. 248 00:40:45,750 --> 00:40:46,958 Puedes gobernar con él. 249 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 ¿Es lo que quieres? 250 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Búscame cuando te hayas decidido. 251 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 ¿No tomarás nada del botín? 252 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Te lo mereces más que nadie. 253 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 ¿Crees que todos reciben lo que se merecen? 254 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Eres el único en quien puedo confiar. 255 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Cuando sea rey de las tribus... 256 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 quiero que seas mi príncipe. 257 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Si algún día eres rey de todas las tribus... 258 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 seré el primero en matarte. 259 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 Sigues un camino peligroso. 260 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 ¿Me castigarán los dioses? 261 00:42:53,375 --> 00:42:55,208 Hace bastante tiempo que crece. 262 00:42:57,875 --> 00:43:00,000 Y no es el hijo de tu rey. 263 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Los dioses tienen un modo especial de castigarnos. 264 00:48:21,958 --> 00:48:25,416 Subtítulos: Mariela Rascioni