1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,750 --> 00:00:28,666 Quiere tenderte una trampa. 3 00:00:31,291 --> 00:00:33,291 ¡Y esa cabeza putrefacta de ahí... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 no es la de Folkwin Lanzalobo! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 ¡Arminio te mintió, Varo! 6 00:00:45,208 --> 00:00:49,000 Folkwin está vivo. ¡Está en este campamento, como esclavo! 7 00:01:03,125 --> 00:01:03,958 Es cierto. 8 00:01:18,875 --> 00:01:20,875 Voy a traicionarte, padre. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes tiene toda la razón. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Arrastraré a tres legiones romanas, o más... 11 00:01:33,333 --> 00:01:38,083 a 15 000 hombres, hasta una emboscada, los acorralaré... 12 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 y acabaré con ellos con 500 de mis amigos bárbaros. 13 00:01:46,375 --> 00:01:48,000 Yo... 14 00:01:49,541 --> 00:01:51,833 un caballero del Imperio romano. 15 00:01:54,791 --> 00:01:57,458 Ese es mi plan. 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,125 Y, por supuesto, padre... 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,250 nunca te traje la cabeza de Folkwin Lanzalobo. 18 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 En vez de eso, te traje la de un hombre que se parecía a él. 19 00:02:18,458 --> 00:02:22,250 Y, desde luego, al verdadero lo tenemos aquí preso como esclavo. 20 00:02:26,041 --> 00:02:29,416 ¿Cómo podría ser otra la realidad? 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 ¡Germano! 22 00:03:01,000 --> 00:03:04,708 Si vuelves a repetir estas mentiras sobre mi hijo, 23 00:03:04,791 --> 00:03:07,791 yo mismo clavaré tu cabeza en una pica 24 00:03:07,875 --> 00:03:10,541 y la pondré junto a la de Folkwin Lanzalobo. 25 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ¡No, por favor! ¡Varo, no cometáis este error! 26 00:03:13,916 --> 00:03:15,541 - ¡Fuera! - ¡No lo cometáis! 27 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ¡Si no me creéis, encadenadnos a los dos! 28 00:03:18,916 --> 00:03:23,708 ¡Encadenadnos! ¡Y, de camino a Vetera, veréis quién es el verdadero traidor! 29 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 ¡No cometáis este error, Varo! 30 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 ¡Varo! 31 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 ¡Roma caerá! 32 00:03:31,625 --> 00:03:33,708 ¡En el camino de vuelta a Vetera... 33 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 les daremos una lección a estos bárbaros en el bosque de Teutoburgo! 34 00:03:41,125 --> 00:03:42,875 Tal y como sugirió Arminio. 35 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Retiraos. 36 00:04:00,500 --> 00:04:01,458 Hijo mío... 37 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 por un momento he dudado de ti. 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,583 Perdóname. 39 00:04:14,291 --> 00:04:15,375 Debe de ser... 40 00:04:17,041 --> 00:04:19,875 esta maldita Germania. 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Maldita Germania. 42 00:05:03,000 --> 00:05:04,041 Retiraos. 43 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 No me mires. 44 00:05:27,916 --> 00:05:30,125 Te has tomado tu tiempo, ¿eh? 45 00:05:32,500 --> 00:05:34,000 Creía que estabas muerto. 46 00:05:34,083 --> 00:05:37,708 Me da igual lo que pensaras. Sácame de aquí. Y a ella también. 47 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Ahora no puedo. 48 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 Volvemos a la base de invierno. 49 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Atacaremos de camino a Vetera. 50 00:05:43,875 --> 00:05:44,708 Aguanta. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 - Preparaos para partir. - Como ordenéis, señor. 52 00:06:03,541 --> 00:06:07,250 ¡Recoged! La campaña de verano ha terminado. 53 00:06:15,500 --> 00:06:17,166 ¿Varo ha mordido el anzuelo? 54 00:06:20,708 --> 00:06:21,833 Pronto lo sabremos. 55 00:06:56,833 --> 00:06:58,250 No podemos ni contarlos. 56 00:06:58,833 --> 00:07:00,166 Son demasiados. 57 00:07:01,041 --> 00:07:02,416 Parece un río de acero. 58 00:07:04,458 --> 00:07:06,291 Nunca había visto algo así. 59 00:07:59,583 --> 00:08:01,166 Madre de la Sangre... 60 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Madre del Fuego... 61 00:08:05,958 --> 00:08:07,583 Hermana de la Ira. 62 00:08:11,125 --> 00:08:12,875 por favor, mandadme fuerzas. 63 00:08:15,583 --> 00:08:17,208 Y dadme el don. 64 00:08:20,958 --> 00:08:22,875 Dejadme ver lo que pasará. 65 00:08:33,708 --> 00:08:35,250 ¿Estáis de mi parte? 66 00:08:38,875 --> 00:08:41,041 Sacrificaré lo que haga falta. 67 00:09:08,583 --> 00:09:10,833 ¿Así que mi novia es una gran vidente? 68 00:09:12,833 --> 00:09:14,791 ¿No ves que estoy casada? 69 00:09:15,375 --> 00:09:17,166 Veo cuánto deseas el poder. 70 00:09:18,708 --> 00:09:21,625 Juntos gobernaremos a los catos y a los queruscos. 71 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Si estoy aquí, es solo por ti. 72 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 No te dejaré caer con Arminio. 73 00:09:30,125 --> 00:09:32,958 El trato de tu padre sigue en pie. Eres mi mujer. 74 00:09:33,625 --> 00:09:36,000 Y, por ti, mis hombres irán a la batalla. 75 00:09:36,833 --> 00:09:40,208 Y, cuando todo esto acabe, te vendrás conmigo. 76 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 Aún tenemos algo de tiempo. 77 00:10:04,000 --> 00:10:04,833 ¡No! 78 00:10:12,250 --> 00:10:15,500 ¡Entonces serás la viuda de un traidor! 79 00:10:18,833 --> 00:10:20,375 Tus hombres te esperan. 80 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 ¡Alto! 81 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 Aquí es, padre. 82 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Legión, a la izquierda. 83 00:10:49,791 --> 00:10:52,208 ¡Legión, a la izquierda! 84 00:10:57,708 --> 00:11:02,791 ¿Cuáles son vuestras órdenes? ¿Asegurar los flancos, como siempre? 85 00:11:06,166 --> 00:11:09,916 Cabalga con tus tropas y asegura el camino, Arminio. 86 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 Y luego, el imperio les dará una lección a estos brutos. 87 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Sé que puedo contar contigo, hijo mío. 88 00:11:55,541 --> 00:11:56,375 ¡Arminio! 89 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Un regalo del emperador. 90 00:12:32,416 --> 00:12:34,375 Es el símbolo de los caballeros. 91 00:12:35,458 --> 00:12:40,375 Simboliza la fuerza, la batalla y el poder del imperio. 92 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Seguro que algún día tendrás la tuya. 93 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 ¿Abandonáis? 94 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 No, Aldarich. 95 00:13:05,375 --> 00:13:08,916 Como buen reik, no quiero que mis hombres mueran en vano. 96 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 Y menos por un traidor romano 97 00:13:12,708 --> 00:13:14,250 y su putilla. 98 00:13:16,291 --> 00:13:17,375 Si sois sabios... 99 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 también os iréis. 100 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Mientras podáis. 101 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 ¡Retirémonos! 102 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 ¡Sí! 103 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 ¡Ya éramos muy pocos! 104 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 ¡Sin los guerreros de Hadgan, estamos jodidos! 105 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Yo solo lucho si puedo ganar. 106 00:13:58,541 --> 00:13:59,791 ¿Tenéis dudas? 107 00:14:01,625 --> 00:14:05,166 Arminio está arriesgando su vida para arrastrarlos al bosque, 108 00:14:06,083 --> 00:14:07,875 donde viven nuestros dioses. 109 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ¿Y vosotros tenéis dudas? 110 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 Odín veía lo que estaba por venir... 111 00:14:33,541 --> 00:14:35,291 porque sacrificó su ojo. 112 00:14:47,250 --> 00:14:48,833 ¿Queréis certidumbre? 113 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Veo una larga batalla. 114 00:15:29,791 --> 00:15:31,083 Veo fuego... 115 00:15:33,416 --> 00:15:34,500 y agua. 116 00:15:36,833 --> 00:15:38,083 Y veo hombres... 117 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 bañados en su sangre. 118 00:15:45,458 --> 00:15:46,291 Romanos. 119 00:15:48,833 --> 00:15:51,208 Los cuervos se comen sus entrañas. 120 00:16:07,000 --> 00:16:08,041 Reik Rurik. 121 00:16:09,625 --> 00:16:13,041 Tus descendientes nunca olvidarán lo que consigues hoy. 122 00:16:19,791 --> 00:16:20,750 Reik Aldarich. 123 00:16:22,875 --> 00:16:25,208 Te bañarás en oro romano. 124 00:16:35,583 --> 00:16:36,625 Reik Golmad. 125 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor te mirará con orgullo. 126 00:16:50,083 --> 00:16:51,291 Y oigo una canción. 127 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Una canción sobre vuestro valor. 128 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Una canción que cantarán hasta el fin de los tiempos. 129 00:17:11,125 --> 00:17:13,375 Y el mundo siempre os recordará. 130 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 - ¡Hacia la victoria! - ¡Sí! 131 00:18:17,375 --> 00:18:18,208 Este... 132 00:18:19,333 --> 00:18:21,666 es el ejército romano en formación. 133 00:18:24,416 --> 00:18:25,500 Y este... 134 00:18:27,166 --> 00:18:30,250 es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 135 00:18:31,416 --> 00:18:33,291 La serpiente se hará tan larga 136 00:18:33,375 --> 00:18:36,750 que la cola no se enterará de que hemos cortado la cabeza. 137 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Y luego, poco a poco, la cortaremos a pedazos. 138 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 ¡Nos atacan! ¡Escudos arriba! 139 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 ¡A cubierto! 140 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 ¡Retirada! 141 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 ¡A cubierto! 142 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 ¡Arminio! 143 00:21:36,083 --> 00:21:37,500 Matadlos a todos. 144 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 ¡Hadgan! 145 00:21:52,125 --> 00:21:56,416 Vengo a decirte cómo puedes reclamar el mayor de los premios. 146 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 ¡Clavadlo a un árbol! 147 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 Odiamos al mismo hombre. 148 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 Arminio. 149 00:22:10,958 --> 00:22:13,583 Cuando esté clara la victoria de los romanos, 150 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 atacaremos a Arminio 151 00:22:16,166 --> 00:22:19,333 y todo cuanto pertenece a Arminio será tuyo... 152 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 y lideraremos las tribus. 153 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Alto. 154 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Cayo Aurelio, decimonovena legión. 155 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Hemos sido atacados. La vanguardia está destruida. 156 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Esto estaba bien planeado. 157 00:22:55,750 --> 00:22:57,666 Debemos volver inmediatamente... 158 00:22:58,250 --> 00:23:00,708 y restablecer el orden. 159 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminio nos avisó de que por aquí había rebeldes. 160 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Por eso mismo hemos venido por aquí. 161 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 ¿Y dónde está Arminio? 162 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 ¡Se supone que tiene que proteger nuestros flancos! 163 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Probablemente lo han capturado en la batalla. 164 00:23:18,125 --> 00:23:20,416 No podemos seguir por el bosque... 165 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 con nuestros flancos expuestos. 166 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Debemos volver a campo abierto. 167 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ¡Media vuelta! 168 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 - ¡Paso ligero! - ¡A sus órdenes, comandante! 169 00:24:09,291 --> 00:24:10,125 Estoy bien. 170 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Folkwin y yo. He... 171 00:24:22,083 --> 00:24:23,750 Vengaremos su muerte. 172 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Se vuelven. 173 00:24:38,375 --> 00:24:39,750 ¿Lo has preparado todo? 174 00:24:40,541 --> 00:24:42,458 Tal y como me pediste. 175 00:25:18,500 --> 00:25:20,416 Todo lo que sé sobre batallas... 176 00:25:22,375 --> 00:25:23,708 lo he aprendido de ti. 177 00:25:37,541 --> 00:25:39,166 ¿Por qué luchamos? 178 00:25:54,208 --> 00:25:55,791 Te lo preguntaba a menudo. 179 00:26:21,583 --> 00:26:23,666 Algunos luchan por lo que era. 180 00:26:38,208 --> 00:26:40,208 Y otros por lo que está por venir. 181 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 ¡Sois un ejército de muertos! 182 00:26:58,833 --> 00:27:00,375 Luchamos por el amor. 183 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 ¡Escudos arriba! 184 00:27:35,791 --> 00:27:37,416 Luchamos por el honor. 185 00:27:47,333 --> 00:27:48,708 Luchamos por la gloria. 186 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Luchamos por nuestra libertad. 187 00:28:40,041 --> 00:28:41,708 ¿Dónde está tu látigo ahora? 188 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Algunos luchan por sus hijos. 189 00:29:04,250 --> 00:29:05,750 Y otros, por sus dioses. 190 00:29:12,416 --> 00:29:17,041 La clave es que solo podemos ganar si controlamos nuestras emociones. 191 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Si tenemos una estrategia muy clara. 192 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Debes mantener el orden en tus filas mientras destruyes las del enemigo. 193 00:29:57,958 --> 00:29:59,583 Sea cual sea la razón... 194 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 el precio se paga con sangre. 195 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Morimos todos... 196 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 los culpables... 197 00:30:43,916 --> 00:30:45,041 y los inocentes. 198 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 ¡Folkwin! 199 00:32:04,625 --> 00:32:06,333 Y cuando todo está perdido... 200 00:32:07,125 --> 00:32:09,208 necesitas la ayuda de los dioses. 201 00:32:13,291 --> 00:32:15,250 Tu armadura impenetrable... 202 00:32:15,750 --> 00:32:17,875 se convirtió en tu carga más pesada. 203 00:32:26,208 --> 00:32:27,750 Pero lo más importante... 204 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 es descubrir la mayor debilidad de tu enemigo 205 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 y centrar todas tus fuerzas en ese punto. 206 00:33:46,125 --> 00:33:47,458 Quítame la armadura. 207 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 ¿Estáis seguro, señor? 208 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Eres un hombre libre. 209 00:34:25,041 --> 00:34:25,875 Sal de aquí. 210 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 Y tu mayor debilidad... 211 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 fue tu confianza en mí. 212 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Me pregunto... 213 00:35:15,125 --> 00:35:17,958 por qué luchabas tú. 214 00:35:20,416 --> 00:35:21,541 ¿Valió la pena? 215 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 ¡Padre! 216 00:36:09,166 --> 00:36:10,583 Nunca entendiste... 217 00:36:11,541 --> 00:36:13,916 que pudiéramos querer una vida distinta. 218 00:36:14,666 --> 00:36:19,625 Creer y sentir de otra forma, pensar de una forma que no fuera la tuya. 219 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ¡A la batalla! 220 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 ¡Será mejor que estemos en el bando ganador! 221 00:36:57,125 --> 00:37:00,875 - ¿Has vuelto? - Los bárbaros tenemos que estar unidos. 222 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ¡Gilipollas! ¡Esperabas a ver quién ganaba! 223 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 ¡Victoria! 224 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ¡Roma caerá! 225 00:37:37,000 --> 00:37:38,208 Solo te usaba. 226 00:37:44,625 --> 00:37:45,916 Sé lo que se siente. 227 00:37:49,291 --> 00:37:51,541 Anhelas tanto el amor de tu padre... 228 00:37:52,250 --> 00:37:55,291 que te crees y haces cualquier cosa... 229 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 como un perro que lloriquea ante su dueño. 230 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Pero no somos perros. 231 00:38:03,916 --> 00:38:04,750 Nosotros... 232 00:38:05,416 --> 00:38:07,458 hemos ganado esta batalla, Ari. 233 00:38:11,458 --> 00:38:13,541 Y tú has ganado más que la batalla. 234 00:38:15,375 --> 00:38:18,000 Te has ganado los corazones de tus hombres. 235 00:38:19,875 --> 00:38:21,541 Gritarán tu nombre. 236 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin no. 237 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Tú sabías que seguía vivo. 238 00:38:47,250 --> 00:38:49,250 Puedes convertirte en su rey, Ari. 239 00:38:51,875 --> 00:38:52,708 Ya lo eres. 240 00:38:55,375 --> 00:38:56,208 ¿Me oyes? 241 00:39:02,750 --> 00:39:04,500 Tú eres su rey. 242 00:39:08,625 --> 00:39:10,500 Y yo seré tu reina. 243 00:39:45,333 --> 00:39:49,041 ¡Testículos romanos! Les enseñaré a mis perros a ir a por ellos. 244 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 - Toma. - ¿Para tus perros? 245 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 ¡Thusnelda! 246 00:40:31,166 --> 00:40:32,583 Creía que habías muerto. 247 00:40:33,875 --> 00:40:35,833 Parece que te vino bien pensarlo. 248 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 - Folkwin, ya nada es como antes. - Ya. 249 00:40:45,250 --> 00:40:46,625 Con él puedes gobernar. 250 00:40:47,666 --> 00:40:49,166 ¿Es eso lo que quieres? 251 00:40:59,333 --> 00:41:01,583 Vuelve cuando tengas las cosas claras. 252 00:41:16,791 --> 00:41:18,416 ¿No quieres nada del botín? 253 00:41:23,208 --> 00:41:25,083 Te lo mereces más que nadie. 254 00:41:27,083 --> 00:41:29,833 ¿Te crees que la gente tiene lo que se merece? 255 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Solo puedo confiar en ti. 256 00:41:39,000 --> 00:41:40,916 Cuando sea el rey de las tribus, 257 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 quiero que seas mi primer príncipe. 258 00:41:54,375 --> 00:41:57,041 Si te conviertes en rey de todas las tribus... 259 00:41:59,958 --> 00:42:01,875 seré el primero en matarte. 260 00:42:33,666 --> 00:42:35,375 Tu camino es peligroso. 261 00:42:44,708 --> 00:42:46,250 ¿Los dioses me castigarán? 262 00:42:53,333 --> 00:42:55,000 Esto lleva tiempo creciendo. 263 00:42:57,833 --> 00:43:00,250 Y no es hijo de tu rey. 264 00:43:01,750 --> 00:43:05,250 Los dioses tienen una forma especial de castigarnos. 265 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Subtítulos: David Escorcia Serrano