1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‫הוא רוצה להוביל אתכם למלכודת.‬ 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 ‫והראש המרקיב שם בחוץ...‬ 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 ‫אינו ראשו של פולקווין וולפספר!‬ 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,375 ‫ארמיניוס שיקר לך, וארוס!‬ 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 ‫פולקווין חי.‬ 7 00:00:46,125 --> 00:00:49,000 ‫הוא מוחזק במחנה הזה כעבד!‬ 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 ‫זו האמת.‬ 9 00:01:18,916 --> 00:01:20,958 ‫אני אבגוד בך, אבא.‬ 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 ‫זגסטס צודק לחלוטין.‬ 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 ‫אוביל שלושה לגיונות רומיים, או יותר,‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 ‫חמישה עשר אלף חיילים למארב,‬ ‫ואז אכתר אותם...‬ 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ‫ואשחט את כולם עם 500 מחבריי הברברים.‬ 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 ‫אני אעשה זאת...‬ 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 ‫פרש של האימפריה הרומית.‬ 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 ‫זו בדיוק התוכנית שלי.‬ 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 ‫וכמובן, אבא...‬ 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 ‫מעולם לא הבאתי לך‬ ‫את ראשו של פולקסווין וולפספר,‬ 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 ‫אלא את ראשו של אדם שנראה כמוהו.‬ 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 ‫וכמובן, וולפספר האמיתי‬ ‫חי במחנה בזהות של עבד.‬ 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 ‫איך אפשר שיהיה אחרת?‬ 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 ‫גרמאני!‬ 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 ‫אם תחזור שוב על השקרים האלה בנוגע לבני,‬ 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 ‫אשפד את ראשך על חנית במו ידיי‬ 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 ‫ואציב אותו לצד ראשו של פולקווין וולפספר.‬ 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ‫לא, בבקשה! וארוס, אתה טועה!‬ 27 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 ‫לך!‬ ‫-אתה טועה!‬ 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ‫אם אינך מאמין לי, אסור את שנינו בשלשלאות!‬ 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 ‫אסור את שנינו!‬ 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 ‫ובדרך לווטרה תראה מי הבוגד האמיתי!‬ 31 00:03:23,791 --> 00:03:28,083 ‫אתה טועה, וארוס!‬ 32 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 ‫רומא תיפול!‬ 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 ‫בדרכנו לווטרה‬ 34 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 ‫נעבור ביער טויטובורג‬ ‫ונלמד את הברברים האלה שיעור בדרכי רומא!‬ 35 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 ‫בדיוק כפי שארמיניוס הציע.‬ 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 ‫משוחררים.‬ 37 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 ‫בני...‬ 38 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 ‫לרגע פקפקתי בך.‬ 39 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 ‫אנא, סלח לי.‬ 40 00:04:14,291 --> 00:04:20,083 ‫גרמאניה הארורה שיבשה עליי את דעתי.‬ 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 ‫גרמאניה הארורה.‬ 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 ‫משוחרר.‬ 43 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 ‫אל תסתכל עליי.‬ 44 00:05:27,958 --> 00:05:30,250 ‫לקח לך הרבה זמן להגיע.‬ 45 00:05:32,541 --> 00:05:33,375 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 46 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 ‫לא אכפת לי מה חשבת. תוציא אותי מפה.‬ 47 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 ‫גם אותה.‬ 48 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 ‫אני לא יכול עכשיו.‬ 49 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 ‫אנחנו חוזרים לבסיס החורף שלנו.‬ 50 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 ‫נתקוף בדרך לווטרה.‬ 51 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 ‫תחזיק מעמד.‬ 52 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 ‫התכוננו לצאת לדרך.‬ ‫-לפקודתך, דומינוס.‬ 53 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 ‫מקפלים את המחנה!‬ ‫מסע המלחמה של הקיץ הסתיים.‬ 54 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 ‫וארוס בלע את הפיתיון?‬ 55 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 ‫נחיה ונראה.‬ 56 00:06:56,916 --> 00:06:58,041 ‫הם רבים מספור.‬ 57 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 ‫רומאים מאופק עד אופק.‬ 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,416 ‫כמו נהר של פלדה.‬ 59 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 ‫לא ראיתי צבא כזה מעודי.‬ 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 ‫אם הדם...‬ 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 ‫אם האש...‬ 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 ‫אחות הזעם.‬ 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 ‫אנא מכן, הפיחו בי אמונה.‬ 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 ‫והעניקו לי את המתת.‬ 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 ‫הראו לי את העתיד לבוא.‬ 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 ‫אתן בצד שלי?‬ 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 ‫אקריב כל שתבקשו.‬ 68 00:09:08,708 --> 00:09:10,875 ‫אז הכלה שלי היא חוזה רבת עוצמה?‬ 69 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 ‫שכחת שאני נשואה?‬ 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,375 ‫אני רואה כמה את משתוקקת לכוח.‬ 71 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 ‫יחד נשלוט בהאטים ובכרוסקים.‬ 72 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 ‫אני כאן רק בגללך.‬ 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 ‫לא אתן לך למות עם ארמיניוס.‬ 74 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 ‫העסקה שלי עם אביך שרירה וקיימת. את אשתי.‬ 75 00:09:33,708 --> 00:09:36,000 ‫ולמענך אשלח את אנשיי לקרב.‬ 76 00:09:36,875 --> 00:09:38,083 ‫וכשהכול ייגמר,‬ 77 00:09:39,125 --> 00:09:40,458 ‫תבואי איתי.‬ 78 00:09:53,750 --> 00:09:55,333 ‫יש לנו קצת זמן עד אז.‬ 79 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 ‫לא!‬ 80 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 ‫אז תהיי אלמנתו של בוגד!‬ 81 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 ‫אנשיך מחכים לך.‬ 82 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 ‫עצרו!‬ 83 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 ‫הגענו, אבא.‬ 84 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 ‫לגיון, שמאלה פנה.‬ 85 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 ‫לגיון, שמאלה פנה!‬ 86 00:10:57,791 --> 00:10:58,958 ‫מהי פקודתך?‬ 87 00:10:59,666 --> 00:11:00,750 ‫להגן על האגפים?‬ 88 00:11:02,083 --> 00:11:03,000 ‫כמו תמיד?‬ 89 00:11:06,125 --> 00:11:10,000 ‫רכב קדימה עם חייליך.‬ ‫ודא שהדרך בטוחה, ארמיניוס.‬ 90 00:11:10,541 --> 00:11:15,166 ‫ואז האימפריה תלמד את האיכרים האלה לקח.‬ 91 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 ‫אני יודע שאני יכול לסמוך עליך, בני הטוב.‬ 92 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 ‫ארמיניוס!‬ 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 ‫מתנה מהקיסר.‬ 94 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 ‫זהו סמלם של פרשי רומא.‬ 95 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 ‫החרב הזאת‬ ‫היא סמל לעוצמתה, צבאה וכוחה של האימפריה.‬ 96 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 ‫אני בטוח שיום יבוא וגם אתה תזכה בחרב כזאת.‬ 97 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 ‫אתה נוטש אותנו?‬ 98 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 ‫לא, אלדריך.‬ 99 00:13:05,375 --> 00:13:09,041 ‫כמו כל רייק טוב,‬ ‫לא אניח לאנשיי למות לשווא.‬ 100 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 ‫ובטח שלא למען בוגד רומאי והזונה שלו.‬ 101 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 ‫ואם אתם חכמים...‬ 102 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 ‫גם אתם תעזבו.‬ 103 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 ‫כל עוד אתם יכולים.‬ 104 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 ‫אנחנו נסוגים!‬ 105 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 ‫כן.‬ 106 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 ‫גם כך היינו מעטים מדי.‬ 107 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 ‫ללא הלוחמים של הדגן, אין לנו סיכוי!‬ 108 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 ‫אני נלחם רק כשיש לי סיכוי לנצח.‬ 109 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 ‫יש לכם ספקות?‬ 110 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 ‫ארמיניוס מסכן את חייו‬ ‫כדי למשוך את הלגיונות ליער,‬ 111 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 ‫למקום משכנם של האלים שלנו,‬ 112 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ‫ויש לכם ספקות?‬ 113 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 ‫וודן, אבי האלים, ראה את העתיד לבוא.‬ 114 00:14:33,583 --> 00:14:35,541 ‫כי הוא הקריב את עינו.‬ 115 00:14:44,791 --> 00:14:49,000 ‫אתם רוצים ערובה לניצחון?‬ 116 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 ‫אני רואה קרב ממושך.‬ 117 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 ‫אני רואה אש.‬ 118 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 ‫ומים.‬ 119 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 ‫ואני רואה גברים...‬ 120 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 ‫מתבוססים בדמם.‬ 121 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 ‫רומאים.‬ 122 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 ‫עורבים אוכלים את הקרביים שלהם.‬ 123 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 ‫הרייק רוריק.‬ 124 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 ‫צאצאיך לעולם לא ישכחו את מה שתשיג היום.‬ 125 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 ‫הרייק אלדריך.‬ 126 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 ‫אתה תרחוץ בזהב רומאי.‬ 127 00:16:35,625 --> 00:16:36,791 ‫הרייק גולמד.‬ 128 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 ‫תור יביט בך בגאווה.‬ 129 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 ‫ואני שומעת שיר.‬ 130 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 ‫שיר על אומץ ליבכם.‬ 131 00:17:02,250 --> 00:17:05,625 ‫ואת השיר הזה ישירו עד קץ הימים.‬ 132 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 ‫והעולם יזכור לנצח...‬ 133 00:17:15,208 --> 00:17:19,958 ‫את ניצחוננו!‬ ‫-כן!‬ 134 00:18:17,375 --> 00:18:18,208 ‫זה...‬ 135 00:18:19,333 --> 00:18:21,083 ‫הצבא הרומאי במערך קרב.‬ 136 00:18:24,083 --> 00:18:24,916 ‫וזה...‬ 137 00:18:27,125 --> 00:18:30,333 ‫הצבא הרומאי ביערות ובביצות שלנו.‬ 138 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 ‫כשהנחש יתארך עוד ועוד,‬ 139 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 ‫הזנב לא ישים לב שערפנו את הראש.‬ 140 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 ‫ואז נקרע אותו לגזרים, חתיכה אחר חתיכה.‬ 141 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 ‫אנחנו מותקפים! הרימו מגינים!‬ 142 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 ‫תפסו מחסה!‬ 143 00:19:43,041 --> 00:19:44,250 ‫אחורה!‬ 144 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 ‫לסגת!‬ 145 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 ‫התגוננו!‬ 146 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 ‫ארמיניוס!‬ 147 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 ‫הרגו את כולם.‬ 148 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 ‫הדגן!‬ 149 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 ‫באתי לומר לך‬ ‫איך תוכל לזכות בפרס הגדול מכולם.‬ 150 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 ‫מסמרו אותו לעץ!‬ 151 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 ‫שנינו שונאים את אותו אדם:‬ 152 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 ‫ארמיניוס.‬ 153 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 ‫ברגע שניצחונם של הרומאים יהיה ברור,‬ 154 00:22:14,458 --> 00:22:16,083 ‫נתקוף את ארמיניוס.‬ 155 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 ‫ואז כל רכושו של ארמיניוס ייפול בחלקך.‬ 156 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 ‫ואנחנו ננהיג את השבטים.‬ 157 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 ‫עצרו.‬ 158 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 ‫קאיוס אורליוס, הלגיון ה-19.‬ 159 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‫הותקפנו. חיל החלוץ הושמד.‬ 160 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 ‫המתקפה תוכננה היטב.‬ 161 00:22:55,833 --> 00:23:00,708 ‫עלינו לסוב לאחור מייד‬ ‫ולהשיב את הסדר על כנו.‬ 162 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 ‫ארמיניוס אמר שיש כאן מורדים.‬ 163 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 ‫לכן בחרנו לבוא דווקא בדרך הזאת.‬ 164 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 ‫ואיפה ארמיניוס?‬ 165 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 ‫הוא אמור להגן על האגפים שלנו!‬ 166 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 ‫הוא כנראה נקלע לקרב.‬ 167 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 ‫מסוכן להתקדם דרך היער‬ ‫כל עוד האגף שלנו חשוף.‬ 168 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 ‫עלינו לחזור לשטח פתוח.‬ 169 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ‫אחורה פנה!‬ 170 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 ‫צעדה מהירה!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 171 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 ‫אני בסדר.‬ 172 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 ‫פולקווין ואני... אני...‬ 173 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 ‫היום ננקום את מותו.‬ 174 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 ‫הם מסתובבים.‬ 175 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 ‫הכנת הכול?‬ 176 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 ‫בדיוק כמו שרצית.‬ 177 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 ‫כל מה שאני יודע על קרבות...‬ 178 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 ‫למדתי ממך.‬ 179 00:25:37,625 --> 00:25:39,125 ‫למען מה אנחנו נלחמים?‬ 180 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 ‫לא פעם שאלתי אותך זאת.‬ 181 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 ‫יש הנלחמים למען מה שהיה פעם.‬ 182 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 ‫אחרים נלחמים למען העתיד לבוא.‬ 183 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 ‫אתם צבא של מתים!‬ 184 00:26:58,833 --> 00:27:00,291 ‫אנחנו נלחמים למען האהבה.‬ 185 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 ‫הרימו מגינים!‬ 186 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 ‫אנחנו נלחמים למען הכבוד.‬ 187 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 ‫אנחנו נלחמים למען התהילה.‬ 188 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 ‫אנחנו נלחמים למען חירותנו.‬ 189 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 ‫איפה השוט שלך עכשיו?‬ 190 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫יש הנלחמים למען ילדיהם.‬ 191 00:29:04,291 --> 00:29:05,791 ‫אחרים נלחמים למען האלים.‬ 192 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 ‫הדבר החשוב ביותר הוא שאתה יכול לנצח‬ 193 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‫רק אם אתה שולט לחלוטין ברגשות שלך.‬ 194 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 ‫רק אם יש לך אסטרטגיה ברורה.‬ 195 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 ‫עליך לשמור על הסדר בקרב אנשיך‬ ‫ולזרוע אי סדר בשורות האויב.‬ 196 00:29:58,041 --> 00:29:59,666 ‫לא משנה למען מה אנו נלחמים...‬ 197 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ‫נשלם את המחיר בדם.‬ 198 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 ‫כולם מתים בסוף...‬ 199 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‫האשמים...‬ 200 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 ‫והחפים מפשע.‬ 201 00:31:35,791 --> 00:31:37,000 ‫פולקווין!‬ 202 00:32:04,708 --> 00:32:06,166 ‫וכשהכול אבוד...‬ 203 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 ‫אתה עדיין זקוק לעזרת האלים.‬ 204 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 ‫שריונך המפואר הפך לנטל הגדול ביותר שלך.‬ 205 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 ‫אבל הדבר החשוב ביותר הוא...‬ 206 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 ‫לזהות את נקודת התורפה של האויב שלך‬ 207 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‫ולרכז את כל כוחך בנקודה הזאת.‬ 208 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 ‫הסר את השריון שלי.‬ 209 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 ‫אתה בטוח, דומינוס?‬ 210 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 ‫אני משחרר אותך.‬ 211 00:34:25,041 --> 00:34:25,875 ‫לך!‬ 212 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 ‫ונקודת התורפה שלך הייתה...‬ 213 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ‫האמון שנתת בי.‬ 214 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 ‫אני שואל את עצמי...‬ 215 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 ‫למען מה נלחמת?‬ 216 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 ‫האם זה היה שווה את זה?‬ 217 00:35:44,083 --> 00:35:45,000 ‫אבא!‬ 218 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 ‫מעולם לא הבנת...‬ 219 00:36:11,666 --> 00:36:13,791 ‫שמישהו יכול לרצות חיים אחרים משלך.‬ 220 00:36:14,750 --> 00:36:15,791 ‫אמונות אחרות,‬ 221 00:36:16,333 --> 00:36:17,416 ‫רגשות אחרים‬ 222 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 ‫ורעיונות אחרים משלך.‬ 223 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ‫לקרב!‬ 224 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 ‫עדיף שנהיה בצד המנצח!‬ 225 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 ‫חזרתם?‬ ‫-כל הברברים ערבים זה לזה.‬ 226 00:37:01,625 --> 00:37:04,000 ‫שקרן, חיכית לראות מי ינצח!‬ 227 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 ‫ניצחון!‬ 228 00:37:22,000 --> 00:37:23,875 ‫רומא תיפול!‬ 229 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 ‫הוא רק השתמש בך.‬ 230 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 ‫אני יודעת מה ההרגשה.‬ 231 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 ‫אתה משתוקק לאהבתו של אביך,‬ ‫ולכן אתה מוכן להאמין לכול, לעשות הכול.‬ 232 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 ‫כמו כלב שמייבב לרגלי אדונו.‬ 233 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 ‫אבל אנחנו לא כלבים.‬ 234 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 ‫אנחנו...‬ 235 00:38:05,458 --> 00:38:07,666 ‫ניצחנו בקרב הזה, ארי.‬ 236 00:38:11,500 --> 00:38:13,666 ‫ואתה לא זכית בניצחון בלבד.‬ 237 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 ‫זכית בלב אנשיך.‬ 238 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 ‫הם יצעקו את שמך.‬ 239 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 ‫לא פולקווין.‬ 240 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 ‫ידעת שהוא בחיים.‬ 241 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 ‫אתה יכול להיות המלך שלהם, ארי.‬ 242 00:38:51,750 --> 00:38:52,875 ‫אתה כבר המלך שלהם.‬ 243 00:38:55,291 --> 00:38:56,333 ‫אתה שומע אותי?‬ 244 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 ‫אתה המלך שלהם.‬ 245 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 ‫ואני אהיה מלכתך.‬ 246 00:39:45,458 --> 00:39:49,000 ‫אשכים רומיים!‬ ‫אני אלמד את הכלבים שלי להתנפל עליהם.‬ 247 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 ‫הינה.‬ ‫-בשביל הכלבים שלך?‬ 248 00:40:11,500 --> 00:40:18,458 ‫תוזנלדה!‬ 249 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 250 00:40:33,875 --> 00:40:35,666 ‫נראה לי שזה התאים לך מאוד.‬ 251 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 ‫פולקווין, הכול השתנה.‬ ‫-כן.‬ 252 00:40:45,250 --> 00:40:46,958 ‫איתו את יכולה לשלוט.‬ 253 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 254 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 ‫בואי אליי כשתחליטי.‬ 255 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 ‫אתה לא רוצה לקחת שלל?‬ 256 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 ‫זה מגיע לך יותר מלכל אחד אחר.‬ 257 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 ‫ואתה חושב שאנשים מקבלים את מה שמגיע להם?‬ 258 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 ‫אתה היחיד שאני יכול לסמוך עליו.‬ 259 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 ‫כשאהיה מלך השבטים,‬ 260 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 ‫ארצה שתהיה הנסיך הראשון שלי.‬ 261 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 ‫אם תהפוך למלך של כל השבטים,‬ 262 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 ‫אהיה הראשון שיהרוג אותך.‬ 263 00:42:33,708 --> 00:42:35,291 ‫את הולכת בדרך מסוכנת.‬ 264 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 ‫האלים יענישו אותי?‬ 265 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 ‫הוא גדל כבר זמן מה.‬ 266 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 ‫והוא אינו בנו של המלך שלך.‬ 267 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 ‫לאלים יש דרך מיוחדת להעניש אותנו.‬