1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Želi vas odvesti u zamku. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,166 A ona raspadnuta glava vani... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 To nije glava Folkwina Vukomora! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,375 Arminije ti je lagao! 6 00:00:45,291 --> 00:00:47,083 Folkwin je živ. Tu je! 7 00:00:47,166 --> 00:00:49,125 U ovome taboru! Kao rob! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 Istina je. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Izdat ću te, oče. 10 00:01:24,416 --> 00:01:26,625 Segest ima potpuno pravo. 11 00:01:29,041 --> 00:01:30,666 Uvući ću tri rimske legije, 12 00:01:31,500 --> 00:01:34,875 odnosno, 15 000 vojnika u zasjedu 13 00:01:35,666 --> 00:01:38,041 opkolit ću ih, i čak štoviše, 14 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 pobiti ih sa svojih pet stotina barbarskih prijatelja. 15 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 I to ću učiniti ja, 16 00:01:49,583 --> 00:01:51,416 vitez Rimskog carstva. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,541 Upravo je to moj plan. 18 00:02:05,291 --> 00:02:07,166 I naravno, oče... 19 00:02:08,791 --> 00:02:12,333 Nikad ti nisam donio glavu Folkwina Vukomora. 20 00:02:12,875 --> 00:02:17,958 Umjesto nje donio sam ti glavu nekoga tko mu je sličan. 21 00:02:18,583 --> 00:02:22,083 I naravno, pravi je Folkwin zatočen u taboru. 22 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Kako bi istina mogla biti drukčija? 23 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Germanu! 24 00:03:01,083 --> 00:03:04,708 Budeš li opet govorio takve laži o mome sinu, 25 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 osobno ću nabiti tvoju glavu na koplje 26 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 i postaviti je uz glavu Folkwina Vukomora! 27 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Ne! Ne, molim te! Vare, nemoj počiniti tu pogrešku! 28 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 Molim te! 29 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Ako mi ne vjeruješ, okuj nas obojicu! 30 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 Baci nas u okove! 31 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 Na putu u Veteru vidjet ćeš tko je pravi izdajnik! 32 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Nemoj počiniti tu pogrešku, Vare! 33 00:03:26,458 --> 00:03:27,708 Vare! 34 00:03:28,208 --> 00:03:30,125 Rim će pasti! 35 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Na povratku u Veteru 36 00:03:34,625 --> 00:03:39,833 naučit ćemo te barbare pameti kod Teutoburške šume. 37 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Baš kako je Arminije predložio. 38 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Otpust. 39 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Sine moj... 40 00:04:03,958 --> 00:04:06,833 Na trenutak sam posumnjao u tebe. 41 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Molim te, oprosti. 42 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 To mora da je zbog ove proklete Germanije. 43 00:04:21,250 --> 00:04:22,666 Prokleta Germanija. 44 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Otpust. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 Ne gledaj me. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,125 Dugo ti je trebalo. 47 00:05:32,541 --> 00:05:36,333 -Mislio sam da si mrtav. -Koga briga što si mislio. Pusti me van. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 Ona ide s nama. 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Ne mogu sada. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 Vraćamo se u zimski tabor. 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Napadamo na putu za Veteru. 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,791 Čekaj. 53 00:05:58,333 --> 00:06:01,291 -Pripremite se za pokret. -Na zapovijed, gospodine. 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 Pakirajte se! Ljetna je kampanja gotova. 55 00:06:15,541 --> 00:06:17,041 Je li Var zagrizao mamac? 56 00:06:20,875 --> 00:06:21,791 Saznat ćemo. 57 00:06:56,916 --> 00:06:58,166 Ne zna im se broja. 58 00:06:58,875 --> 00:07:00,500 Rimljana dokle pogled seže. 59 00:07:01,125 --> 00:07:02,250 Kao rijeka čelika. 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Još nisam vidio takvu vojsku. 61 00:07:59,625 --> 00:08:00,750 Majko od krvi... 62 00:08:03,125 --> 00:08:04,541 Majko od vatre... 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,291 Sestro od bijesa... 64 00:08:11,250 --> 00:08:12,916 Dajte mi sigurnost. 65 00:08:15,791 --> 00:08:17,083 Podarite mi dar. 66 00:08:21,000 --> 00:08:22,833 Dajte da vidim ono što će biti. 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,250 Jeste li uz mene? 68 00:08:38,916 --> 00:08:41,041 Žrtvovat ću što god treba. 69 00:09:08,708 --> 00:09:10,791 Dakle, nevjesta mi je proročica? 70 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Zaboravio si da sam udana? 71 00:09:15,416 --> 00:09:17,125 Vidim koliko žudiš za moći. 72 00:09:18,875 --> 00:09:21,583 Zajedno ćemo vladati Hatima i Heruscima. 73 00:09:23,791 --> 00:09:25,750 Ti si jedini razlog zašto sam tu. 74 00:09:25,833 --> 00:09:28,666 Neću dopustiti da te Arminije povuče sa sobom. 75 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Dogovor s tvojim ocem stoji. Ti si moja žena. 76 00:09:33,666 --> 00:09:36,000 Za tebe ću poslati svoje ljude u borbu. 77 00:09:36,916 --> 00:09:40,125 A kad se sve ovo završi, ti ćeš poći sa mnom. 78 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Do tada imamo vremena. 79 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Ne! 80 00:10:12,250 --> 00:10:15,541 Onda ćeš biti izdajnikova udovica! 81 00:10:18,875 --> 00:10:20,375 Tvoji te ljudi čekaju. 82 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Stanite! 83 00:10:40,875 --> 00:10:42,000 To je to, oče. 84 00:10:47,125 --> 00:10:48,541 Legijo, nalijevo. 85 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Legijo, nalijevo! 86 00:10:57,833 --> 00:10:58,958 Što zapovijedaš? 87 00:10:59,750 --> 00:11:00,875 Da zaštitimo krila? 88 00:11:02,166 --> 00:11:03,000 Kao i obično? 89 00:11:06,166 --> 00:11:10,000 Idi naprijed sa svojim ljudima i osiguraj put, Arminije. 90 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 A zatim će naše Carstvo naučiti te seljake pameti. 91 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Znam da mogu računati na tebe, dobri moj dječače. 92 00:11:55,583 --> 00:11:56,500 Arminije! 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,416 Dar od cara. 94 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 Ovo je simbol rimskog viteza. 95 00:12:35,458 --> 00:12:40,458 Znak snage, borbenosti i moći Carstva. 96 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Uvjeren sam da ćeš jednoga dana i ti imati svoj. 97 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Ostavljaš nas? 98 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Ne, Aldarich. 99 00:13:05,416 --> 00:13:09,208 Kao dobar starješina pobrinut ću se da moji ljudi ne umru uzalud. 100 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 A nikako ne za rimskog izdajnika 101 00:13:12,708 --> 00:13:14,250 i njegovu kurvu. 102 00:13:16,291 --> 00:13:17,416 A ako imate pameti, 103 00:13:18,250 --> 00:13:19,416 i vi ćete otići. 104 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Dok još možete. 105 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Povlačimo se! 106 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Da! 107 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Ionako nas je premalo. 108 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Bez Hadganovih ratnika ne možemo ništa. 109 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Borim se samo kad mogu pobijediti. 110 00:13:58,583 --> 00:13:59,750 Zar sumnjate? 111 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Arminije stavlja život na kocku da namami legije u šumu 112 00:14:06,166 --> 00:14:07,875 gdje naši bogovi žive. 113 00:14:08,916 --> 00:14:10,416 A vi sumnjate? 114 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 Bog-otac Odin vidio je što će biti. 115 00:14:33,625 --> 00:14:35,250 Jer je žrtvovao svoje oko. 116 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 Želite jamstvo? 117 00:14:44,791 --> 00:14:45,958 Želite li jamstvo? 118 00:14:47,291 --> 00:14:48,791 Želite li ga? 119 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Vidim dugu bitku... 120 00:15:29,875 --> 00:15:31,000 Vidim vatru... 121 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 I vodu... 122 00:15:36,916 --> 00:15:38,000 I vidim ljude... 123 00:15:39,458 --> 00:15:40,750 U vlastitoj krvi. 124 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Rimljane. 125 00:15:48,875 --> 00:15:51,208 Gavrani im jedu utrobe. 126 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Starješino Rurik, 127 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 tvoji potomci neće zaboraviti ono što ćeš danas postići. 128 00:16:19,791 --> 00:16:21,000 Starješino Aldarich, 129 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 kupat ćeš se u krvi Rimljana. 130 00:16:35,666 --> 00:16:36,750 Starješino Golmad, 131 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor će te gledati s ponosom. 132 00:16:50,125 --> 00:16:51,375 A čujem i pjesmu... 133 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Pjesmu o vašoj hrabrosti. 134 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Pjesmu koju će se pjevati do kraja vremena. 135 00:17:11,208 --> 00:17:13,166 I svijet će vas zauvijek pamtiti. 136 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 -Za našu pobjedu! -Da! 137 00:18:17,458 --> 00:18:21,833 Ovo je rimska vojska u svojoj formaciji. 138 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 A ovo... 139 00:18:27,125 --> 00:18:30,083 Ovo je rimska vojska u našim šumama i močvarama. 140 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Zmija će biti toliko duga 141 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 da rep neće ni primijetiti kada odsiječemo glavu. 142 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 A onda ćemo je rasjeći na komade. Dio po dio. 143 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Napadnuti smo! Diži štitove! 144 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 U zaklon! 145 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Povlačenje! 146 00:20:32,250 --> 00:20:33,916 U zaklon! 147 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Arminije! 148 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Sve ih ubijte. 149 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgane! 150 00:21:52,208 --> 00:21:56,333 Došao sam ti reći kako ćeš ugrabiti najveću nagradu. 151 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Pribijte ga uz stablo! 152 00:22:07,208 --> 00:22:08,791 Mrzimo istog čovjeka. 153 00:22:08,875 --> 00:22:09,875 Arminija! 154 00:22:11,000 --> 00:22:16,083 Kad bude očito da će Rimljani pobijediti, okrenut ćemo se protiv Arminija. 155 00:22:16,166 --> 00:22:19,458 I onda će sve Arminijevo pripasti tebi, 156 00:22:20,500 --> 00:22:22,041 a mi ćemo voditi plemena. 157 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Stoj! 158 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Gaj Aurelije, 19. legija. 159 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Napadnuti smo. Prethodnica je uništena. 160 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Ovo je pomno pripremljeno. 161 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Odmah se moramo okrenuti i uspostaviti red. 162 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminije je rekao da tu ima pobunjenika. 163 00:23:05,791 --> 00:23:07,916 Upravo smo zato ovdje. 164 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 A gdje je Arminije? 165 00:23:11,291 --> 00:23:14,000 On nam je trebao čuvati krilo. 166 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Vjerojatno je zapeo u borbi. 167 00:23:18,125 --> 00:23:22,875 Nastavit ćemo kroz šumu s izloženim krilom. 168 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Moramo se vratiti na otvoreno. 169 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Okrenite se! 170 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 Brzim korakom na otvoren teren! 171 00:24:09,333 --> 00:24:10,166 Dobro sam. 172 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Folkwin i ja... Ja sam... 173 00:24:22,083 --> 00:24:23,708 Osvetit ćemo njegovu smrt. 174 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Okreću se. 175 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Jesi li sve pripremila? 176 00:24:40,583 --> 00:24:42,125 Baš kao što si htio. 177 00:25:18,541 --> 00:25:20,416 Sve što znam o bitkama... 178 00:25:22,500 --> 00:25:23,625 Naučio sam od tebe. 179 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 Za što se borimo? 180 00:25:54,250 --> 00:25:55,791 To sam te često pitao. 181 00:26:21,625 --> 00:26:23,625 Neki se bore za ono što je bilo. 182 00:26:38,208 --> 00:26:40,083 A drugi za ono što će biti. 183 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Vi ste vojska mrtvih! 184 00:26:58,875 --> 00:27:00,083 Borimo se za ljubav. 185 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Diži štitove! 186 00:27:35,791 --> 00:27:37,333 Borimo se za čast. 187 00:27:47,375 --> 00:27:48,833 Borimo se za slavu. 188 00:28:30,916 --> 00:28:32,583 Borimo se za svoju slobodu. 189 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 Gdje ti je bič sada? 190 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Neki se bore za svoju djecu. 191 00:29:04,250 --> 00:29:05,791 A drugi za svoje bogove. 192 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 No ključno je da ćemo pobijediti 193 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 samo uz punu kontrolu nad emocijama 194 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 i kristalno jasnu strategiju. 195 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Da čuvamo postojanost svojih redova dok uništavamo neprijateljsku. 196 00:29:58,208 --> 00:29:59,583 Za što god se borili, 197 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 cijenu plaćamo krvlju. 198 00:30:37,958 --> 00:30:39,041 Svi umiremo... 199 00:30:41,625 --> 00:30:42,458 Krivi... 200 00:30:43,958 --> 00:30:44,958 A i nevini. 201 00:31:35,791 --> 00:31:36,833 Folkwin! 202 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 A kad sve bude izgubljeno, 203 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 bit će potrebna i pomoć bogova... 204 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Vaš neprobojni oklop postat će vam najveći teret. 205 00:32:26,250 --> 00:32:27,833 No od svega je najvažnije 206 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 uočiti najveću slabost svojeg neprijatelja 207 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 i svom snagom udariti u tu jednu točku. 208 00:33:46,208 --> 00:33:47,416 Moj oklop. 209 00:33:50,708 --> 00:33:52,375 Jeste li sigurni, gospodaru? 210 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Slobodan si čovjek. 211 00:34:25,125 --> 00:34:26,333 Idi odavde. 212 00:34:44,833 --> 00:34:46,791 A tvoja najveća slabost... 213 00:34:57,625 --> 00:34:59,250 Bila je tvoja vjera u mene. 214 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Pitam se... 215 00:35:15,125 --> 00:35:17,833 Za što si se ti borio? 216 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 I je li bilo vrijedno? 217 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Oče! 218 00:36:09,208 --> 00:36:10,458 Nikad nisi shvatio 219 00:36:11,666 --> 00:36:13,750 da želimo živjeti drukčije od tebe. 220 00:36:14,750 --> 00:36:15,833 Vjerovati, 221 00:36:16,333 --> 00:36:17,333 osjećati 222 00:36:17,916 --> 00:36:19,541 i misliti drukčije od tebe. 223 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 U borbu! 224 00:36:46,166 --> 00:36:48,375 Bolje da smo na pobjedničkoj strani! 225 00:36:57,166 --> 00:37:00,541 -Vratili ste se? -Mi barbari moramo se držati zajedno. 226 00:37:01,625 --> 00:37:04,041 Samo si čekao da vidiš tko će pobijediti! 227 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Pobjeda! 228 00:37:22,000 --> 00:37:23,875 Rim će pasti! 229 00:37:37,041 --> 00:37:38,250 On te iskorištavao. 230 00:37:44,666 --> 00:37:46,041 Znam točno kako je to. 231 00:37:49,250 --> 00:37:51,625 Toliko očajnički želiš ljubav svog oca 232 00:37:52,291 --> 00:37:55,333 da ćeš u sve povjerovati i sve učiniti. 233 00:37:56,291 --> 00:37:58,750 Kao pas koji cvili pred gospodarom. 234 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Ali mi nismo psi. 235 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Mi... 236 00:38:05,416 --> 00:38:07,541 Mi smo dobili ovu bitku, Ari. 237 00:38:11,500 --> 00:38:13,375 A ti si dobio više od bitke. 238 00:38:15,375 --> 00:38:18,083 Osvojio si srca svojih ratnika. 239 00:38:19,916 --> 00:38:21,583 Klicat će tvoje ime. 240 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin neće. 241 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Znao si da je živ. 242 00:38:47,291 --> 00:38:49,208 Možeš postati njihov kralj, Ari. 243 00:38:51,916 --> 00:38:52,916 To već jesi. 244 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 Čuješ li me? 245 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Ti si njihov kralj. 246 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 A ja ću biti tvoja kraljica. 247 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Rimska muda! 248 00:39:46,958 --> 00:39:48,750 Njima ću dresirati pse. 249 00:39:51,666 --> 00:39:52,916 -Vidi. -Za tvoje pse? 250 00:40:06,250 --> 00:40:08,666 Thusnelda! 251 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Mislila sam da si umro. 252 00:40:33,916 --> 00:40:35,458 A tako ti je i odgovaralo. 253 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 -Folkwine, više ništa nije kako je bilo. -Da. 254 00:40:45,750 --> 00:40:46,875 S njim ćeš vladati. 255 00:40:47,708 --> 00:40:49,291 To je ono što si htjela? 256 00:40:59,416 --> 00:41:01,208 Vrati mi se kad se odlučiš. 257 00:41:16,833 --> 00:41:18,625 Ne želiš uzeti nikakav plijen? 258 00:41:23,166 --> 00:41:25,208 Zaslužuješ ga više od ostalih. 259 00:41:27,208 --> 00:41:30,000 A zar ti misliš da ljudi dobiju ono što zasluže? 260 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 Ti si jedini u koga se pouzdajem. 261 00:41:39,000 --> 00:41:40,791 Kad postanem kralj plemena, 262 00:41:42,458 --> 00:41:44,708 hoću da budeš moj prvi knez. 263 00:41:54,416 --> 00:41:56,916 Ako postaneš kralj svih plemena... 264 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 Bit ću prvi koji će te ubiti. 265 00:42:33,708 --> 00:42:35,166 Tvoj je put opasan. 266 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Bogovi će me kazniti? 267 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Ovo raste već neko vrijeme. 268 00:42:57,875 --> 00:43:00,083 A to nije dijete tvoga kralja. 269 00:43:01,750 --> 00:43:05,333 Bogovi nas kažnjavaju na poseban način. 270 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Prijevod titlova: Željko Torbica