1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Dia ingin menuntun kalian
ke dalam perangkap.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Serta kepala yang membusuk itu...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Itu bukan kepala Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
Arminius membohongimu, Varus!
6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
Folkwin belum mati.
7
00:00:46,125 --> 00:00:48,916
Dia ada di kamp ini, sebagai budak!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Itu benar.
9
00:01:18,916 --> 00:01:20,958
Aku akan mengkhianatimu, Ayah.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes benar sekali.
11
00:01:29,083 --> 00:01:32,416
Aku akan memancing tiga legiun Romawi,
atau lebih,
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
lima belas ribu orang disergap,
dan mengepung mereka...
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
dengan lima ratus teman-teman barbar-ku.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Aku...
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
seorang kesatria Kekaisaran Romawi.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Itulah rencanaku.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Tentu saja, Ayah...
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
aku tak pernah membawakanmu
kepala Folkwin Wolfspeer.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,875
Alih-alih, aku membawakanmu
yang mirip dengannya.
20
00:02:18,625 --> 00:02:22,583
Tentu saja, yang asli tinggal di sini
sebagai budak yang tertangkap.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Bagaimana kebenaran bisa berbeda?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Orang Jerman!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Jika kau mengulangi kebohongan
tentang putraku lagi,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
aku yang akan menancapkan kepalamu
ke tombak
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
dan meletakkannya
di sebelah Folkwin Wolspeer.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Tidak, kumohon.
Varus, jangan buat kesalahan ini.
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
- Keluar!
- Jangan buat kesalahan ini!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Jika kau tak percaya, rantai kami berdua!
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Rantai kami berdua!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
Dalam perjalanan ke Vetera,
kau akan tahu pengkhianat sebenarnya!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Jangan buat kesalahan ini, Varus!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varus!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma akan jatuh!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,791
Dalam perjalanan kembali ke Vetera,
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
kita akan memberi orang-orang barbar ini
pelajaran di Hutan Teutoburg!
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Seperti saran Arminius.
37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Bubar.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Putraku...
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
aku sempat meragukanmu.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Tolong maafkan aku.
41
00:04:14,291 --> 00:04:19,916
Pasti karena suku Jermanik terkutuk ini.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Orang-orang Jerman terkutuk.
43
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Bubar.
44
00:05:20,291 --> 00:05:21,166
Jangan melihatku.
45
00:05:27,958 --> 00:05:30,375
Kau sungguh lama sekali.
46
00:05:32,583 --> 00:05:33,958
Kukira kau sudah mati.
47
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Aku tak peduli yang kau pikirkan.
Keluarkan aku dari sini.
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
Dia juga.
49
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Aku tak bisa sekarang.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Kami kembali ke markas musim dingin.
51
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Kita menyerang dalam perjalanan ke Vetera.
52
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Bertahanlah.
53
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
- Bersiap untuk bergerak.
- Sesuai perintahmu, Dominus.
54
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Berkemaslah!
Kampanye musim panas berakhir.
55
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Apakah Varus percaya?
56
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Kita lihat saja.
57
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Banyak sekali.
58
00:06:58,875 --> 00:07:00,500
Orang Romawi sejauh mata memandang.
59
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Seperti sungai baja.
60
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Aku baru lihat pasukan sebanyak itu.
61
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Ibu Darah...
62
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Ibu Api...
63
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Saudari Amarah.
64
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Tolong kirimkan aku keyakinan.
65
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Serta berikan kemampuan.
66
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Biar kulihat apa yang akan terjadi.
67
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Apa kalian di pihakku?
68
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Aku akan mengorbankan apa pun.
69
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
Jadi, pengantinku peramal hebat?
70
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Apa kau lupa aku sudah menikah?
71
00:09:15,375 --> 00:09:17,875
Aku tahu
kau sangat menginginkan kekuasaan.
72
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Bersama, kita akan menguasai
Chatti dan Cherusci.
73
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Kau satu-satunya alasanku di sini.
74
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Aku tak akan membiarkanmu
mati bersama Arminius.
75
00:09:30,250 --> 00:09:32,958
Kesepakatan dengan ayahmu berlaku.
Kau adalah istriku.
76
00:09:33,708 --> 00:09:36,166
Untukmu, aku akan mengirim anak buahku
ke pertempuran.
77
00:09:36,875 --> 00:09:40,500
Saat semua ini berakhir,
kau akan ikut denganku.
78
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Kita punya waktu sampai saat itu.
79
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Tidak!
80
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Maka kau akan menjadi janda pengkhianat!
81
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Anak buahmu menunggumu.
82
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Berhenti!
83
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Ini dia, Ayah.
84
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legiun, ke kiri.
85
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Legiun, ke kiri!
86
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Apa perintahmu?
Amankan sisi-sisi, seperti biasa?
87
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Berkuda dengan pasukanmu
dan amankan jalan.
88
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Lalu Kekaisaran
akan memberi para petani ini pelajaran.
89
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Aku tahu aku bisa mengandalkanmu,
putraku yang baik.
90
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius!
91
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Hadiah dari Kaisar.
92
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
Ini simbol kesatria Romawi.
93
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Tanda kekuatan, pertempuran,
dan kehebatan Kekaisaran.
94
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Aku yakin kau akan mendapatkan milikmu
suatu hari nanti.
95
00:12:56,083 --> 00:12:56,916
Arminius.
96
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Kau pergi?
97
00:13:03,166 --> 00:13:04,083
Tidak, Aldarich.
98
00:13:05,375 --> 00:13:09,625
Seperti kepala suku yang baik,
aku tak mau anak buahku mati sia-sia.
99
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Tentu bukan untuk pengkhianat Romawi
dan pelacurnya.
100
00:13:15,791 --> 00:13:17,458
Jika kalian bijak...
101
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
kalian akan pergi juga.
102
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Selagi masih bisa.
103
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Kita mundur!
104
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Ya.
105
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Kita sudah terlalu sedikit.
106
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Tanpa prajurit Hadgan, kita hancur!
107
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Aku hanya bertarung saat bisa menang.
108
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Kalian merasa ragu?
109
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius mempertaruhkan nyawanya
untuk memancing legiun ke hutan,
110
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
tempat tinggal para dewa kita.
111
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Kalian merasa ragu?
112
00:14:26,416 --> 00:14:28,625
Ayah para dewa, Wodan,
melihat yang akan terjadi.
113
00:14:33,583 --> 00:14:35,583
Karena dia mengorbankan matanya.
114
00:14:47,291 --> 00:14:48,916
Kalian ingin kepastian?
115
00:15:23,541 --> 00:15:25,458
Aku melihat pertempuran panjang.
116
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Aku melihat api.
117
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Serta air.
118
00:15:36,916 --> 00:15:38,125
Aku melihat pasukan...
119
00:15:39,458 --> 00:15:41,375
berlumuran darah mereka sendiri.
120
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Orang Romawi.
121
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Burung gagak memakan isi perut mereka.
122
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Kepala Suku Rurik.
123
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
Keturunanmu tak akan melupakan
pencapaianmu hari ini.
124
00:16:19,791 --> 00:16:21,083
Kepala Suku Aldarich.
125
00:16:22,916 --> 00:16:25,208
Kau akan mandi dengan emas Romawi.
126
00:16:35,625 --> 00:16:36,750
Kepala Suku Golmad.
127
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor akan melihatmu dengan bangga.
128
00:16:50,125 --> 00:16:51,666
Aku mendengar sebuah lagu.
129
00:16:55,875 --> 00:16:58,083
Lagu keberanian kalian.
130
00:17:02,291 --> 00:17:05,500
Lagunya akan dinyanyikan
sampai akhir zaman.
131
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Dunia akan selalu mengingat kalian.
132
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Menuju kemenangan!
- Ya!
133
00:18:17,458 --> 00:18:21,666
Ini adalah pasukan Romawi dalam formasi.
134
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Ini...
135
00:18:27,166 --> 00:18:30,333
pasukan Romawi di hutan dan rawa kita.
136
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Ularnya tumbuh sangat panjang
137
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
hingga ekornya tak menyadarinya
saat kita memotong kepalanya.
138
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Lalu kita akan menghabisinya,
sedikit demi sedikit.
139
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Kita diserang! Angkat perisai!
140
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Berlindung!
141
00:20:32,125 --> 00:20:33,916
Mundur!
142
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius!
143
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Habisi mereka.
144
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!
145
00:21:52,208 --> 00:21:56,416
Aku datang untuk memberitahumu
cara mendapatkan hadiah terbesar.
146
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Paku dia ke pohon!
147
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Kita benci orang yang sama.
148
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Arminius.
149
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Setelah jelas bahwa Romawi menang,
150
00:22:14,500 --> 00:22:16,083
kita serahkan Arminius.
151
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Lalu semua yang Arminius miliki
akan menjadi milikmu.
152
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Kita akan memimpin suku-suku.
153
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Berhenti.
154
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, legiun ke-19.
155
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Kami diserang. Barisan depan hancur.
156
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Ini direncanakan dengan baik.
157
00:22:55,833 --> 00:23:00,708
Kita harus segera kembali
dan memulihkan ketertiban.
158
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius bilang ada pemberontak di sini.
159
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Itu sebabnya kita lewat jalan ini.
160
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Lalu di mana Arminius?
161
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Dia seharusnya mengamankan sisi-sisi kita!
162
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Dia mungkin terjebak pertempuran.
163
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Kita tak bisa terus melewati hutan
dengan sisi terbuka.
164
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Kita harus kembali ke lahan terbuka.
165
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Berbalik!
166
00:23:31,875 --> 00:23:34,291
Jalan cepat ke lahan terbuka!
167
00:24:09,333 --> 00:24:10,458
Aku baik-baik saja.
168
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Aku dan Folkwin. Aku telah...
169
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Kita akan membalas kematiannya.
170
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Mereka berbalik.
171
00:24:38,416 --> 00:24:40,041
Kau sudah siapkan semuanya?
172
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Seperti keinginanmu.
173
00:25:18,541 --> 00:25:20,791
Semua yang kutahu tentang pertempuran...
174
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
aku belajar darimu.
175
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Apa yang kita perjuangkan?
176
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Aku sering menanyakanmu itu.
177
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Ada yang berjuang demi masa lalu.
178
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Yang lainnya demi masa depan.
179
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Kalian pasukan orang mati!
180
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Atau demi cinta.
181
00:27:33,208 --> 00:27:35,083
Angkat perisai!
182
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Kami berjuang demi kehormatan.
183
00:27:47,333 --> 00:27:49,000
Kami berjuang demi kejayaan.
184
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Kami berjuang demi kebebasan.
185
00:28:40,041 --> 00:28:41,708
Di mana cambukmu sekarang?
186
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Ada yang berjuang demi anak-anak mereka.
187
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Yang lain berjuang demi dewa mereka.
188
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
Kuncinya adalah kita hanya bisa menang
jika kita mengendalikan emosi kita.
189
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Jika kita punya strategi yang jelas.
190
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Kau harus menjaga ketertiban di barisanmu
sambil menghancurkan musuh.
191
00:29:57,958 --> 00:29:59,750
Apa pun yang kita perjuangkan...
192
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
kita membayarnya dengan darah.
193
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Kita semua mati...
194
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
yang bersalah...
195
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
dan tak bersalah.
196
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin.
197
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Saat semua berjalan kacau...
198
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
kau tetap butuh bantuan para dewa.
199
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Baju zirahmu yang tak dapat ditembus
menjadi beban terbesarmu.
200
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Tetapi yang paling penting...
201
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
adalah mengenali
kelemahan terbesar musuhmu.
202
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Serta kerahkan semua kekuatanmu
di satu titik ini.
203
00:33:46,166 --> 00:33:47,583
Lepaskan baju zirahku.
204
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Kau yakin, Dominus?
205
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Kau manusia bebas.
206
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Pergi dari sini.
207
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Kelemahan terbesarmu...
208
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
adalah kepercayaanmu padaku.
209
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Aku tanya pada diriku...
210
00:35:15,125 --> 00:35:18,125
Apa yang kau perjuangkan?
211
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Apakah itu sepadan?
212
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Ayah.
213
00:36:09,166 --> 00:36:10,583
Kau tak pernah paham...
214
00:36:11,666 --> 00:36:13,958
bahwa kami mungkin ingin
hidup yang berbeda darimu.
215
00:36:14,750 --> 00:36:17,416
Untuk percaya secara berbeda,
merasa berbeda,
216
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
dan berpikir berbeda darimu.
217
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Menuju pertempuran!
218
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Lebih baik kita di pihak yang menang.
219
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Kau kembali?
- Kita orang barbar harus tetap bersama.
220
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Kau hanya menunggu siapa yang akan menang!
221
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Kemenangan!
222
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma akan jatuh!
223
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Dia hanya memanfaatkanmu.
224
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Aku tahu rasanya.
225
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Kau sangat menginginkan kasih ayahmu
hingga percaya apa pun, melakukan apa pun.
226
00:37:56,291 --> 00:37:58,958
Seperti anjing yang merintih
di depan tuannya.
227
00:38:00,041 --> 00:38:02,041
Tetapi kita bukan anjing.
228
00:38:04,000 --> 00:38:04,916
Kita...
229
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
memenangkan pertempuran ini, Ari.
230
00:38:11,500 --> 00:38:13,833
Kau memenangkan lebih dari pertempuran.
231
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Kau memenangkan hati kaummu.
232
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Mereka akan meneriakkan namamu.
233
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin tidak.
234
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Kau tahu dia masih hidup.
235
00:38:47,291 --> 00:38:49,291
Kau bisa menjadi raja mereka, Ari.
236
00:38:51,916 --> 00:38:53,208
Kau sudah jadi raja mereka.
237
00:38:55,416 --> 00:38:56,333
Kau dengar aku?
238
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Kau adalah raja mereka.
239
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Aku akan menjadi ratumu.
240
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Testis orang Romawi!
241
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Akan kuajari anjingku memburunya.
242
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Ini.
- Untuk anjingmu?
243
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda!
244
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Kukira kau sudah mati.
245
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Kurasa itu cocok untukmu.
246
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, semua tak seperti dahulu.
- Ya.
247
00:40:45,250 --> 00:40:46,958
Dengannya, kau bisa berkuasa.
248
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Itukah yang kau inginkan?
249
00:40:59,375 --> 00:41:01,500
Temui aku setelah kau memutuskan.
250
00:41:16,833 --> 00:41:18,833
Kau tak mau ambil barang rampasan?
251
00:41:23,208 --> 00:41:25,583
Kau pantas mendapatkannya
lebih dari siapa pun.
252
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Kau pikir semua orang mendapatkan
yang pantas mereka dapatkan?
253
00:41:35,750 --> 00:41:37,583
Hanya kau yang bisa kuandalkan.
254
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Saat aku menjadi raja suku-suku,
255
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
aku ingin kau jadi pangeran pertamaku.
256
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Jika kau menjadi raja dari semua suku...
257
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
aku yang pertama membunuhmu.
258
00:42:33,708 --> 00:42:35,333
Jalanmu berbahaya.
259
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Apa para dewa akan menghukumku?
260
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Itu sudah tumbuh cukup lama.
261
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
Itu bukan anak rajamu.
262
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Para dewa punya cara khusus
untuk menghukum kita.
263
00:48:24,208 --> 00:48:26,291
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka