1 00:00:06,000 --> 00:00:08,625 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Vuole attirarvi in un'imboscata. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 E quella testa marcia lì... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 Non è la testa di Folkwin Wolfspeer! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,583 Arminio ti ha mentito, Varo! 6 00:00:45,166 --> 00:00:49,041 Folkwin è vivo. Qui in questo accampamento, da schiavo! 7 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 È vero. 8 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Io vi tradirò, padre. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes ha perfettamente ragione. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Attirerò tre legioni romane, o più... 11 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 ...15.000 uomini in un'imboscata, li circonderò... 12 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ...e li abbatterò con 500 dei miei amici barbari. 13 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 In qualità di... 14 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 ...cavaliere dell'Impero Romano. 15 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 È proprio questo il mio piano. 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 E, naturalmente, padre... 17 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 ...non vi ho mai portato la testa di Folkwin Wolfspeer. 18 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 Invece, ve ne ho portata una che somigliava a lui. 19 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 Ovviamente quello vero vive qui da schiavo prigioniero. 20 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Come potrebbe essere diversamente? 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Germano. 22 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Se ripeterai ancora queste bugie su mio figlio, 23 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 infilzerò personalmente la tua testa su una picca 24 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 e la metterò vicino a quella di Folkwin Wolfspeer. 25 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 No, ti prego. Varo, per favore, non fare errori! 26 00:03:13,916 --> 00:03:15,541 - Via! - Non fare questo sbaglio! 27 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Se non mi credete, incatenateci entrambi! 28 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 Incatenateci! 29 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 E sulla strada per Vetera, vedrete chi è il traditore! 30 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Non fare errori, Varo! 31 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Varo! 32 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Roma sarà sconfitta! 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Sulla via del ritorno a Vetera, 34 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 daremo una lezione romana a questi barbari nella foresta di Teutoburgo! 35 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Come ha suggerito Arminio. 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Potete andare. 37 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Figlio mio... 38 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 ...per un momento ho dubitato di te. 39 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 Ti prego, perdonami. 40 00:04:14,291 --> 00:04:19,750 Dipenderà da questa maledetta Germania. 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Maledetta Germania. 42 00:04:29,625 --> 00:04:34,791 BARBARI 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Puoi andare. 44 00:05:20,208 --> 00:05:21,166 Non mi guardare. 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 Te la sei presa comoda. 46 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Pensavo fossi morto. 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Chi se ne frega. Ora mi tiri fuori di qui. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,791 Viene anche lei. 49 00:05:38,708 --> 00:05:41,750 Ora non si può. Stiamo tornando alla base invernale. 50 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 Sulla strada per Vetera attaccheremo. 51 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Resisti. 52 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 - Preparatevi a partire. - Agli ordini, signore. 53 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 Raccogliete le vostre cose! La campagna estiva è finita! 54 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 Varo ha abboccato all'amo? 55 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Lo vedremo. 56 00:06:56,916 --> 00:06:58,250 Troppi per contarli. 57 00:06:58,875 --> 00:07:00,416 Romani a perdita d'occhio. 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 Come un fiume d'acciaio. 59 00:07:04,500 --> 00:07:06,291 Mai visto un esercito simile. 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Madre del sangue... 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Madre del fuoco... 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Sorella dell'ira. 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Vi prego, datemi la certezza. 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 E mandatemi il dono. 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 Fatemi vedere cosa accadrà. 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 Siete dalla mia parte? 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Vi porterò qualsiasi sacrificio. 68 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 La mia sposa è una grande veggente? 69 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Dimentichi che sono sposata. 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Però, vedo che desideri il potere. 71 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 Insieme regneremo su Catti e Cherusci. 72 00:09:23,708 --> 00:09:25,750 Sei il solo motivo per cui sono qui. 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Non permetterò che tu vada a fondo con Arminio. 74 00:09:30,166 --> 00:09:32,958 L'accordo con tuo padre resta. Sei mia moglie. 75 00:09:33,625 --> 00:09:36,125 Per te manderò i miei uomini in battaglia. 76 00:09:36,875 --> 00:09:40,333 E quando tutto questo sarà finito, tu verrai con me. 77 00:09:53,750 --> 00:09:55,333 Fino ad allora c'è tempo. 78 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 No! 79 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Allora sarai la vedova di un traditore! 80 00:10:18,791 --> 00:10:20,416 I tuoi uomini ti aspettano. 81 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Fermatevi! 82 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 Ci siamo, padre. 83 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Legione, a sinistra. 84 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Qual è l'ordine? Difendere il fianco, come sempre? 85 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 Vai avanti con le truppe e metti al sicuro il percorso, Arminio. 86 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 Poi l'Impero darà una lezione a questi contadini. 87 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 So di poter contare su di te, figlio mio. 88 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Arminio! 89 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Un regalo dell'imperatore. 90 00:12:32,375 --> 00:12:34,375 Il simbolo di un cavaliere romano. 91 00:12:35,458 --> 00:12:40,500 Segno di forza e di battaglia e del potere dell'Impero. 92 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Sono certo che un giorno ne conquisterai una tua. 93 00:12:56,166 --> 00:12:57,333 Arminio. 94 00:13:01,291 --> 00:13:02,291 Ci vuoi lasciare? 95 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 No, Aldarich. 96 00:13:05,291 --> 00:13:09,208 Da bravo reik, mi assicuro che i miei uomini non muoiano invano. 97 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 Tanto meno per un traditore romano e la sua sgualdrina. 98 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 E se siete saggi... 99 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 ...ve ne andrete anche voi. 100 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Finché siete in tempo. 101 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Ci ritiriamo! 102 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Sì. 103 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Eravamo già troppo pochi. 104 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Senza i guerrieri di Hadgan, non ce la facciamo! 105 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Io combatto solo se posso vincere. 106 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Avete dubbi? 107 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Arminio rischia la vita per attirare le legioni nella foresta, 108 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 dove vivono i nostri dei. 109 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 E voi avete dubbi? 110 00:14:26,375 --> 00:14:28,625 Wodan, padre degli dei, ha visto quel che sarà. 111 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Perché ha sacrificato un occhio. 112 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 Volete la certezza? 113 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Vedo una lunga battaglia. 114 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Vedo del fuoco. 115 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 E dell'acqua. 116 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 E vedo uomini... 117 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 ...nel loro sangue. 118 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Romani. 119 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Corvi che gli divorano le viscere. 120 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Reik Rurik... 121 00:16:09,625 --> 00:16:13,166 i tuoi discendenti non dimenticheranno ciò che farai oggi. 122 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Reik Aldarich... 123 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 tu farai il bagno nell'oro romano. 124 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Reik Golmad... 125 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Donar ti guarderà con orgoglio. 126 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 E sento un canto. 127 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Un canto sul vostro coraggio. 128 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Un canto che verrà cantato fino alla fine dei tempi. 129 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 E il mondo ricorderà in eterno. 130 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 - Alla nostra vittoria! - Sì! 131 00:18:17,458 --> 00:18:18,625 Questo... 132 00:18:19,458 --> 00:18:21,666 è l'esercito romano in formazione. 133 00:18:24,416 --> 00:18:25,500 E questo... 134 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 è l'esercito romano in mezzo alle nostre foreste e paludi. 135 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Il serpente sarà così lungo 136 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 che la coda non si accorgerà che avremo tagliato la testa. 137 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Li tritureremo, pezzo dopo pezzo. 138 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Ci attaccano! Su gli scudi! 139 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Mettetevi al riparo! 140 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Ritirata! 141 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Mettetevi in salvo! 142 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Arminio. 143 00:21:36,000 --> 00:21:36,916 Ammazzateli tutti. 144 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgan. 145 00:21:52,125 --> 00:21:56,375 Sono venuto perché so che farai il bottino più ricco. 146 00:22:02,291 --> 00:22:03,708 Inchiodatelo all'albero! 147 00:22:07,166 --> 00:22:10,000 Odiamo entrambi lo stesso uomo, Arminio. 148 00:22:10,916 --> 00:22:14,166 Quando la vittoria delle legioni di Roma sarà evidente, 149 00:22:14,250 --> 00:22:16,083 attaccheremo Arminio alle spalle. 150 00:22:16,166 --> 00:22:19,333 E tutto ciò che appartiene ad Arminio apparterrà a te. 151 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 E condurremo noi le tribù. 152 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Fermi. 153 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Caio Aurelio, diciannovesima legione. 154 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Ci hanno attaccato. L'avanguardia è distrutta. 155 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 È un piano ben progettato. 156 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Dobbiamo tornare subito indietro e ristabilire l'ordine. 157 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminio aveva detto che c'erano dei ribelli. 158 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Perciò siamo venuti di qua. 159 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 E dov'è Arminio? 160 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Dovrebbe difendere il fianco. 161 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Probabilmente starà combattendo. 162 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Non possiamo addentrarci nella foresta col fianco esposto. 163 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Dobbiamo tornare in campo aperto. 164 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Girate! 165 00:23:31,875 --> 00:23:34,500 - Marcia rapida! - Sì, comandante! 166 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Sto bene. 167 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Io e Folkwin. Ho... 168 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Ora vendicheremo la sua morte. 169 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Tornano indietro. 170 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Avete preparato tutto? 171 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Proprio come volevi tu. 172 00:25:18,458 --> 00:25:20,583 Tutto quello che so sulla battaglia... 173 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 ...l'ho imparato da te. 174 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 Per cosa combattiamo? 175 00:25:54,166 --> 00:25:56,250 È una cosa che ti ho chiesto spesso. 176 00:26:21,541 --> 00:26:23,791 Alcuni combattono per ciò che è stato. 177 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 E altri per quello che sarà. 178 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Siete un esercito di morti! 179 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 Combattiamo per amore. 180 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Scudi alzati! 181 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 Combattiamo per l'onore. 182 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Combattiamo per la gloria. 183 00:28:30,791 --> 00:28:32,750 Combattiamo per la nostra libertà. 184 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 Dov'è finita la tua frusta? 185 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Certi combattono per i loro figli. 186 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 Altri ancora per i loro dei. 187 00:29:12,416 --> 00:29:17,041 Il dato di fatto è che vinciamo solo se controlliamo le nostre emozioni, 188 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 se abbiamo una strategia chiara. 189 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Bisogna mantenere il proprio ordine e distruggere quello del nemico. 190 00:29:57,958 --> 00:30:03,125 Quale che sia il motivo della battaglia, il prezzo lo paghiamo col sangue. 191 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Tutti moriamo. 192 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 I colpevoli... 193 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 ...e gli innocenti. 194 00:31:36,166 --> 00:31:37,166 Folkwin. 195 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 E quando va tutto male... 196 00:32:07,208 --> 00:32:09,708 ...c'è sempre bisogno dell'aiuto degli dei. 197 00:32:13,333 --> 00:32:17,625 Le vostre armature invincibili sono diventate il vostro fardello. 198 00:32:26,166 --> 00:32:27,875 Ma la cosa più importante è... 199 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 ...riconoscere la più grande debolezza dell'avversario 200 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 e concentrare tutta la forza proprio in quel punto. 201 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Il mio piastrone. 202 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Sicuro, signore? 203 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Sei un uomo libero. 204 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Vattene. 205 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 E la tua più grande debolezza... 206 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ...è stata la tua fiducia in me. 207 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Mi domando... 208 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 ...per che cosa hai combattuto tu. 209 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 E ne è valsa la pena? 210 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Padre! 211 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 Non hai mai capito... 212 00:36:11,666 --> 00:36:13,916 ...che si può vivere diversamente da te. 213 00:36:14,750 --> 00:36:16,250 Credere in modo diverso, 214 00:36:16,333 --> 00:36:19,708 sentire in modo diverso e pensare in modo diverso da te. 215 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 In battaglia! 216 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Meglio stare dalla parte dei vincitori. 217 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 - Sei tornato? - Noi barbari dobbiamo stare uniti. 218 00:37:01,541 --> 00:37:04,125 Bastardo, hai aspettato di vedere chi vinceva. 219 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Vittoria! 220 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Roma cadrà! 221 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Ti ha solo usato. 222 00:37:44,625 --> 00:37:46,083 So bene cosa vuol dire. 223 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Desideri così tanto l'amore di tuo padre che credi a tutto e fai qualsiasi cosa. 224 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 Come un cane che mugola dinanzi al padrone. 225 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Ma noi non siamo cani. 226 00:38:03,875 --> 00:38:04,833 Noi... 227 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 ...abbiamo vinto questa battaglia, Ari. 228 00:38:11,500 --> 00:38:13,500 E hai vinto più della battaglia. 229 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Hai conquistato il cuore dei tuoi guerrieri. 230 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Grideranno il tuo nome. 231 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin no. 232 00:38:32,750 --> 00:38:34,375 Sapevi che era ancora vivo. 233 00:38:47,125 --> 00:38:49,083 Puoi essere il loro re, Ari. 234 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Lo sei già. 235 00:38:55,458 --> 00:38:56,375 Mi hai sentito? 236 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Tu sei il loro re. 237 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 E io sarò la tua regina. 238 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Testicoli romani! 239 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Devo addestrare i cani a cercarli. 240 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 - Tieni. - Per i tuoi cani? 241 00:40:05,208 --> 00:40:08,666 Thusnelda! 242 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Pensavo fossi morto. 243 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 E la cosa ti è andata benissimo. 244 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 - Folkwin, non è più come prima. - Già. 245 00:40:45,750 --> 00:40:47,000 Con lui puoi regnare. 246 00:40:47,708 --> 00:40:49,333 È questo quello che vuoi? 247 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Vieni da me quando avrai deciso. 248 00:41:16,791 --> 00:41:18,583 Non vuoi prenderti il bottino? 249 00:41:23,041 --> 00:41:25,250 Te lo sei meritato più degli altri. 250 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 Pensi che tutti ottengano quello che si meritano? 251 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 Sei il solo su cui possa contare. 252 00:41:39,000 --> 00:41:41,208 Se diventerò il re di tutte le tribù... 253 00:41:42,333 --> 00:41:44,708 ...voglio che tu sia il mio primo principe. 254 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Se diventerai re di tutte le tribù... 255 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 ...io sarò il primo a ucciderti. 256 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 Il tuo cammino è pericoloso. 257 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Gli dei mi puniranno? 258 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 È da un po' che cresce. 259 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 E non è figlio del tuo re. 260 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Gli dei hanno un modo molto particolare di punirci. 261 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Sottotitoli: Monica Paolillo