1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‎Vrea să te ducă într-o capcană. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 ‎Și capul ăla putred de acolo... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 ‎Nu e capul lui Folkwin Wolfspeer! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,375 ‎Arminius te-a mințit, Varus! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 ‎Folkwin trăiește. 7 00:00:46,125 --> 00:00:49,000 ‎E aici, în tabăra asta, ca sclav! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 ‎E adevărat. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 ‎Te voi trăda, tată. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 ‎Segestes are dreptate. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 ‎Voi atrage trei legiuni romane ‎sau mai multe, 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 ‎cincisprezece mii de oameni în ambuscadă, ‎îi voi înconjura... 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ‎și-i voi ucide ‎cu cinci sute de prieteni barbari. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 ‎Eu... 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 ‎un cavaler al Imperiului Roman. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 ‎Ăsta e planul meu. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 ‎Desigur, tată... 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 ‎Nu ți-am adus niciodată ‎capul lui Folkwin Wolfspeer. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 ‎În schimb, ți-am adus ‎unul care semăna cu el. 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 ‎Și, firește, cel adevărat ‎trăiește aici ca sclav prins. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 ‎Cum să fie adevărul diferit? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 ‎Germanule! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 ‎Dacă mai repeți minciunile astea ‎despre fiul meu, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 ‎o să-ți înfig personal capul în suliță 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 ‎și-l pun lângă al lui Folkwin Wolfspeer. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ‎Nu, te rog! Varus, nu face greșeala asta. 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 ‎- Pleacă! ‎- Nu face greșeala asta! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ‎Dacă nu mă credeți, ‎pune-ne pe amândoi în lanțuri! 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 ‎Legați-ne pe amândoi! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 ‎În drum spre Vetera, ‎vei vedea cine e adevăratul trădător! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 ‎Nu face greșeala asta, Varus! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 ‎Varus! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 ‎Roma va cădea! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 ‎În drum spre Vetera, 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 ‎le vom da barbarilor o lecție ‎în Pădurea Teutoburg! 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 ‎Exact cum a sugerat Arminius. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 ‎Liber. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 ‎Fiul meu... 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 ‎m-am îndoit de tine o clipă. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 ‎Te rog, iartă-mă. 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,750 ‎Trebuie să fie de la Germania asta. 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 ‎Germania asta blestemată! 43 00:04:29,625 --> 00:04:34,833 ‎BARBARII 44 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 ‎Liber. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 ‎Nu te uita la mine. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 ‎Nu te-ai grăbit deloc. 47 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 ‎Credeam că ai murit. 48 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 ‎Nu-mi pasă ce credeai! ‎Scoate-mă de aici. 49 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 ‎Și pe ea. 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 ‎Nu pot acum. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 ‎Ne întoarcem la baza de iarnă. 52 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 ‎Vom ataca în drum spre Vetera. 53 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 ‎Așteaptă. 54 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 ‎- Pregătiți-vă de plecare. ‎- Cum ordoni, stăpâne. 55 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 ‎Strângeți! Campania de vară s-a terminat. 56 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 ‎Varus a mușcat momeala? 57 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 ‎Vom afla. 58 00:06:56,916 --> 00:06:58,250 ‎Prea mulți de numărat. 59 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 ‎Romani cât vezi cu ochii. 60 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 ‎Ca un râu de oțel. 61 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 ‎N-am mai văzut o asemenea armată. 62 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 ‎Mamă a sângelui... 63 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 ‎Mamă a focului... 64 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 ‎Soră a mâniei. 65 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 ‎Te rog, trimite-mi încredințarea. 66 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 ‎Și dă-mi harul. 67 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 ‎Lasă-mă să văd ce va fi. 68 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 ‎Ești de partea mea? 69 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 ‎Voi sacrifica orice. 70 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 ‎Deci mireasa mea e un mare oracol? 71 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 ‎Ai uitat că sunt căsătorită? 72 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 ‎Văd cât de mult îți dorești puterea. 73 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 ‎Împreună, îi vom conduce ‎pe chatti și pe cherusci. 74 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 ‎Doar pentru tine sunt aici. 75 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 ‎Nu te las să mori cu Arminius. 76 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 ‎Înțelegerea cu tatăl tău e valabilă. ‎Ești soția mea. 77 00:09:33,708 --> 00:09:36,000 ‎Pentru tine, îmi trimit oamenii la luptă. 78 00:09:36,875 --> 00:09:40,541 ‎Și când se va termina totul, ‎vei veni cu mine. 79 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 ‎Să ne distrăm până atunci. 80 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 ‎Nu! 81 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 ‎Atunci vei fi văduva unui trădător! 82 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 ‎Oamenii tăi te așteaptă. 83 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 ‎Stați! 84 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 ‎A sosit momentul, tată. 85 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 ‎Legiune, la stânga. 86 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 ‎Legiune, la stânga! 87 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 ‎Care e porunca ta? ‎Să asigur flancurile, ca întotdeauna? 88 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 ‎Mergi cu trupele tale și asigură calea. 89 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 ‎Iar apoi Imperiul le va da o lecție ‎acestor țărani. 90 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 ‎Știu că pot conta pe tine, fiul meu bun. 91 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 ‎Arminius... 92 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 ‎Un cadou de la împărat. 93 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 ‎E simbolul unui cavaler roman. 94 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 ‎Un semn de putere, de luptă ‎și de putere a Imperiului. 95 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 ‎Sunt sigur că o să-ți câștigi unul singur. 96 00:12:56,291 --> 00:12:57,333 ‎Arminius... 97 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 ‎Ne părăsești? 98 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 ‎Nu, Aldarich. 99 00:13:05,375 --> 00:13:09,208 ‎Ca orice reik bun, ‎mă asigur că oamenii mei nu mor degeaba. 100 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 ‎Sigur nu pentru un trădător roman ‎și târfa lui. 101 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 ‎Dacă ești înțelept... 102 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 ‎vei pleca și tu. 103 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 ‎Cât mai ai timp. 104 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 ‎Ne retragem! 105 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 ‎Da. 106 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 ‎Eram oricum prea puțini. 107 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 ‎Fără războinicii lui Hadgan, ‎suntem terminați! 108 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 ‎Lupt doar când pot câștiga. 109 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 ‎Aveți îndoieli? 110 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 ‎Arminius își riscă viața ‎să ademenească legiunile în pădure, 111 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 ‎unde locuiesc zeii noștri. 112 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ‎Și aveți îndoieli? 113 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 ‎Dumnezeu-tatăl Wodan ‎a văzut ce urma să vină. 114 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 ‎Pentru că și-a sacrificat ochiul. 115 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 ‎Tu vrei siguranță? 116 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 ‎Vrei siguranță? 117 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 ‎Văd o luptă lungă. 118 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 ‎Văd foc. 119 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 ‎Și apă. 120 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 ‎Și văd bărbați... 121 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 ‎plini de sângele lor. 122 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 ‎Romani. 123 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 ‎Corbii le mănâncă măruntaiele. 124 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 ‎Reik Rurik. 125 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 ‎Urmașii tăi nu vor uita niciodată ‎ce vei reuși azi. 126 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 ‎Reik Aldarich. 127 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 ‎Vei face baie în aur roman. 128 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 ‎Reik Golmad. 129 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 ‎Thor te va privi cu mândrie. 130 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 ‎Și aud un cântec. 131 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 ‎Un cântec al curajului vostru. 132 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 ‎Cântecul va fi cântat ‎până la sfârșitul veacurilor. 133 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 ‎Și lumea își va aminti mereu de voi. 134 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 ‎- Pentru victorie! ‎- Da! 135 00:18:17,458 --> 00:18:21,083 ‎Aceasta e armata romană în formație. 136 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 ‎Iar asta... 137 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 ‎e armata romană ‎în pădurile și mlaștinile noastre. 138 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 ‎Șarpele va crește atât de mult, 139 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 ‎încât coada nu va observa ‎când îi tăiem capul. 140 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 ‎Și apoi, puțin câte puțin, ‎îl vom face bucăți. 141 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 ‎Suntem atacați! Scuturile sus! 142 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 ‎Adăpostiți-vă! 143 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 ‎Retragerea! 144 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 ‎Arminius... 145 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 ‎Ucideți-i pe toți. 146 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 ‎Hadgan! 147 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 ‎Am venit să-ți spun ‎cum poți lua premiul cel mai mare. 148 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 ‎Prindeți-l de un copac! 149 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 ‎Urâm același bărbat. 150 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 ‎Pe Arminius. 151 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 ‎Când va fi clar că romanii câștigă, 152 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 ‎ne vom lua de Arminius. 153 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 ‎Și tot ce are Arminius va fi al tău. 154 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 ‎Și vom conduce triburile. 155 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 ‎Stați! 156 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 ‎Caius Aurelius, legiunea 19. 157 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‎Am fost atacați. Avangarda e distrusă. 158 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 ‎A fost bine planificat. 159 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 ‎Trebuie să ne întoarcem imediat ‎și să restabilim ordinea. 160 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 ‎Arminius a spus că sunt rebeli aici. 161 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 ‎De asta am venit pe aici. 162 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 ‎Și unde e Arminius? 163 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 ‎Ar trebui să ne asigure flancurile! 164 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 ‎Probabil e prins în luptă. 165 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 ‎Nu putem continua prin pădure, ‎cu flancul expus. 166 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 ‎Trebuie să revenim pe teren deschis. 167 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ‎Întoarceți-vă! 168 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 ‎- Marș rapid! ‎- La ordin! 169 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 ‎Sunt bine. 170 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 ‎Eu și Folkwin... Eu am... 171 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 ‎Îi vom răzbuna moartea. 172 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 ‎Se întorc. 173 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 ‎Ai pregătit totul? 174 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 ‎Așa cum ai vrut. 175 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 ‎Tot ce știu despre luptă... 176 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 ‎am învățat de la tine. 177 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 ‎Pentru ce luptăm? 178 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 ‎Te întrebam adesea. 179 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 ‎Unii luptă pentru ce era înainte. 180 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 ‎Și alții pentru ce urmează. 181 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 ‎Sunteți o oaste a morților! 182 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 ‎Sau pentru dragoste. 183 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 ‎Scuturile sus! 184 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 ‎Noi luptăm pentru onoare. 185 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 ‎Luptăm pentru glorie. 186 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 ‎Luptăm pentru libertatea noastră. 187 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 ‎Unde ți-e biciul acum? 188 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‎Unii luptă pentru copiii lor. 189 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 ‎Alții încă luptă pentru zeii lor. 190 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 ‎Important e că putem învinge 191 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‎doar dacă ne controlăm emoțiile. 192 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 ‎Dacă avem o strategie limpede. 193 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 ‎Menții ordinea în rândurile tale, ‎distrugând-o pe a inamicului. 194 00:29:57,958 --> 00:29:59,583 ‎Pentru orice ne-am lupta... 195 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ‎plătim cu sânge. 196 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 ‎Toți murim... 197 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‎cei vinovați... 198 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 ‎și cei nevinovați. 199 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 ‎Folkwin... 200 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 ‎Și când totul e pierdut... 201 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 ‎mai ai nevoie de ajutorul zeilor. 202 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 ‎Armura ta invincibilă ‎a devenit cea mai mare povară. 203 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 ‎Dar cel mai important... 204 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 ‎e să recunoști ‎cea mai mare slăbiciune a inamicului 205 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‎și să-ți concentrezi toată puterea ‎în acel punct. 206 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 ‎Ia-mi armura. 207 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 ‎Ești sigur, stăpâne? 208 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 ‎Ești un om liber. 209 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 ‎Pleacă de aici! 210 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 ‎Iar cea mai mare slăbiciune a ta... 211 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ‎era încrederea ta în mine. 212 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 ‎Mă întreb... 213 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 ‎Pentru ce luptai? 214 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 ‎Și a meritat? 215 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 ‎Tată! 216 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 ‎N-ai înțeles niciodată 217 00:36:11,708 --> 00:36:13,833 ‎că putem vrea o viață diferită. 218 00:36:14,750 --> 00:36:16,250 ‎Să credem în altceva, 219 00:36:16,333 --> 00:36:17,416 ‎să simțim altfel, 220 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 ‎să gândim diferit de tine. 221 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ‎Ei bine, la luptă! 222 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 ‎Mai bine să fim de partea învingătorilor! 223 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 ‎- Te-ai întors? ‎- Noi, barbarii, trebuie să fim uniți. 224 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ‎Măgarule, așteptai să vezi ‎cine va câștiga! 225 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 ‎Victorie! 226 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ‎Roma va cădea! 227 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 ‎Se folosea de tine. 228 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 ‎Știu cum e. 229 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 ‎Vrei iubirea tatălui tău atât de mult, ‎încât vei crede orice, vei face orice. 230 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 ‎Ca un câine ce scâncește ‎în fața stăpânului. 231 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 ‎Dar nu suntem câini. 232 00:38:04,000 --> 00:38:07,666 ‎Noi am câștigat bătălia asta, Ari. 233 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 ‎Și ai câștigat mai mult decât bătălia. 234 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 ‎Ai câștigat inimile oamenilor tăi. 235 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 ‎Vor striga numele tău. 236 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 ‎Nu și Folkwin. 237 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 ‎Știai că e în viață. 238 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 ‎Poți deveni regele lor, Ari. 239 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 ‎Deja ești. 240 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 ‎Mă auzi? 241 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 ‎Tu ești regele lor. 242 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 ‎Și eu voi fi regina ta. 243 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 ‎Testicule romane! 244 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 ‎Îmi voi învăța câinii să le atace. 245 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 ‎- Poftim. ‎- Pentru câinii tăi? 246 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 ‎Thusnelda! 247 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 ‎Credeam că ai murit. 248 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 ‎Cred că îți convenea. 249 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 ‎- Folkwin, nimic nu e ca înainte. ‎- Da. 250 00:40:45,750 --> 00:40:46,958 ‎Cu el, poți conduce. 251 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 ‎Asta vrei? 252 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 ‎Vino la mine după ce te hotărăști. 253 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 ‎Nu vrei să iei pradă? 254 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 ‎O meriți mai mult decât oricine. 255 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 ‎Și crezi că toți primesc ceea ce merită? 256 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 ‎Ești singurul pe care mă pot bizui. 257 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 ‎Când voi fi regele triburilor, 258 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 ‎vreau să fii primul meu prinț. 259 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 ‎Dacă vei deveni regele triburilor... 260 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 ‎voi fi primul care te va ucide. 261 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 ‎Calea ta e periculoasă. 262 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 ‎Mă vor pedepsi zeii? 263 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 ‎Crește de ceva vreme. 264 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 ‎Și nu e copilul regelui tău. 265 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 ‎Zeii au un mod special de a ne pedepsi. 266 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 ‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean