1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Vrea să te ducă într-o capcană.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Și capul ăla putred de acolo...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Nu e capul lui Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
Arminius te-a mințit, Varus!
6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
Folkwin trăiește.
7
00:00:46,125 --> 00:00:49,000
E aici, în tabăra asta, ca sclav!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
E adevărat.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Te voi trăda, tată.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes are dreptate.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Voi atrage trei legiuni romane
sau mai multe,
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
cincisprezece mii de oameni în ambuscadă,
îi voi înconjura...
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
și-i voi ucide
cu cinci sute de prieteni barbari.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Eu...
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
un cavaler al Imperiului Roman.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Ăsta e planul meu.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Desigur, tată...
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
Nu ți-am adus niciodată
capul lui Folkwin Wolfspeer.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
În schimb, ți-am adus
unul care semăna cu el.
20
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Și, firește, cel adevărat
trăiește aici ca sclav prins.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Cum să fie adevărul diferit?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germanule!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Dacă mai repeți minciunile astea
despre fiul meu,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
o să-ți înfig personal capul în suliță
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
și-l pun lângă al lui Folkwin Wolfspeer.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Nu, te rog! Varus, nu face greșeala asta.
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
- Pleacă!
- Nu face greșeala asta!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Dacă nu mă credeți,
pune-ne pe amândoi în lanțuri!
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Legați-ne pe amândoi!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
În drum spre Vetera,
vei vedea cine e adevăratul trădător!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Nu face greșeala asta, Varus!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varus!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Roma va cădea!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
În drum spre Vetera,
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
le vom da barbarilor o lecție
în Pădurea Teutoburg!
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Exact cum a sugerat Arminius.
37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Liber.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Fiul meu...
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
m-am îndoit de tine o clipă.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Te rog, iartă-mă.
41
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
Trebuie să fie de la Germania asta.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Germania asta blestemată!
43
00:04:29,625 --> 00:04:34,833
BARBARII
44
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Liber.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Nu te uita la mine.
46
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Nu te-ai grăbit deloc.
47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Credeam că ai murit.
48
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Nu-mi pasă ce credeai!
Scoate-mă de aici.
49
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
Și pe ea.
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Nu pot acum.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Ne întoarcem la baza de iarnă.
52
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Vom ataca în drum spre Vetera.
53
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Așteaptă.
54
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Pregătiți-vă de plecare.
- Cum ordoni, stăpâne.
55
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Strângeți! Campania de vară s-a terminat.
56
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varus a mușcat momeala?
57
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Vom afla.
58
00:06:56,916 --> 00:06:58,250
Prea mulți de numărat.
59
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Romani cât vezi cu ochii.
60
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Ca un râu de oțel.
61
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
N-am mai văzut o asemenea armată.
62
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Mamă a sângelui...
63
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Mamă a focului...
64
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Soră a mâniei.
65
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Te rog, trimite-mi încredințarea.
66
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Și dă-mi harul.
67
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Lasă-mă să văd ce va fi.
68
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Ești de partea mea?
69
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Voi sacrifica orice.
70
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
Deci mireasa mea e un mare oracol?
71
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Ai uitat că sunt căsătorită?
72
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Văd cât de mult îți dorești puterea.
73
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
Împreună, îi vom conduce
pe chatti și pe cherusci.
74
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Doar pentru tine sunt aici.
75
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Nu te las să mori cu Arminius.
76
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Înțelegerea cu tatăl tău e valabilă.
Ești soția mea.
77
00:09:33,708 --> 00:09:36,000
Pentru tine, îmi trimit oamenii la luptă.
78
00:09:36,875 --> 00:09:40,541
Și când se va termina totul,
vei veni cu mine.
79
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Să ne distrăm până atunci.
80
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Nu!
81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Atunci vei fi văduva unui trădător!
82
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Oamenii tăi te așteaptă.
83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Stați!
84
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
A sosit momentul, tată.
85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legiune, la stânga.
86
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Legiune, la stânga!
87
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Care e porunca ta?
Să asigur flancurile, ca întotdeauna?
88
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Mergi cu trupele tale și asigură calea.
89
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Iar apoi Imperiul le va da o lecție
acestor țărani.
90
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Știu că pot conta pe tine, fiul meu bun.
91
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius...
92
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Un cadou de la împărat.
93
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
E simbolul unui cavaler roman.
94
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Un semn de putere, de luptă
și de putere a Imperiului.
95
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Sunt sigur că o să-ți câștigi unul singur.
96
00:12:56,291 --> 00:12:57,333
Arminius...
97
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Ne părăsești?
98
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Nu, Aldarich.
99
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
Ca orice reik bun,
mă asigur că oamenii mei nu mor degeaba.
100
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Sigur nu pentru un trădător roman
și târfa lui.
101
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
Dacă ești înțelept...
102
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
vei pleca și tu.
103
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Cât mai ai timp.
104
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Ne retragem!
105
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Da.
106
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Eram oricum prea puțini.
107
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Fără războinicii lui Hadgan,
suntem terminați!
108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Lupt doar când pot câștiga.
109
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Aveți îndoieli?
110
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius își riscă viața
să ademenească legiunile în pădure,
111
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
unde locuiesc zeii noștri.
112
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Și aveți îndoieli?
113
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Dumnezeu-tatăl Wodan
a văzut ce urma să vină.
114
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Pentru că și-a sacrificat ochiul.
115
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Tu vrei siguranță?
116
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Vrei siguranță?
117
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Văd o luptă lungă.
118
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Văd foc.
119
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
Și apă.
120
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
Și văd bărbați...
121
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
plini de sângele lor.
122
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Romani.
123
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Corbii le mănâncă măruntaiele.
124
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik.
125
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
Urmașii tăi nu vor uita niciodată
ce vei reuși azi.
126
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich.
127
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Vei face baie în aur roman.
128
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Reik Golmad.
129
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor te va privi cu mândrie.
130
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
Și aud un cântec.
131
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Un cântec al curajului vostru.
132
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Cântecul va fi cântat
până la sfârșitul veacurilor.
133
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Și lumea își va aminti mereu de voi.
134
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Pentru victorie!
- Da!
135
00:18:17,458 --> 00:18:21,083
Aceasta e armata romană în formație.
136
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
Iar asta...
137
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
e armata romană
în pădurile și mlaștinile noastre.
138
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Șarpele va crește atât de mult,
139
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
încât coada nu va observa
când îi tăiem capul.
140
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Și apoi, puțin câte puțin,
îl vom face bucăți.
141
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Suntem atacați! Scuturile sus!
142
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Adăpostiți-vă!
143
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Retragerea!
144
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius...
145
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Ucideți-i pe toți.
146
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan!
147
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Am venit să-ți spun
cum poți lua premiul cel mai mare.
148
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Prindeți-l de un copac!
149
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Urâm același bărbat.
150
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Pe Arminius.
151
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Când va fi clar că romanii câștigă,
152
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
ne vom lua de Arminius.
153
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Și tot ce are Arminius va fi al tău.
154
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Și vom conduce triburile.
155
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Stați!
156
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, legiunea 19.
157
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Am fost atacați. Avangarda e distrusă.
158
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
A fost bine planificat.
159
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Trebuie să ne întoarcem imediat
și să restabilim ordinea.
160
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius a spus că sunt rebeli aici.
161
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
De asta am venit pe aici.
162
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Și unde e Arminius?
163
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Ar trebui să ne asigure flancurile!
164
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Probabil e prins în luptă.
165
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Nu putem continua prin pădure,
cu flancul expus.
166
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Trebuie să revenim pe teren deschis.
167
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Întoarceți-vă!
168
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
- Marș rapid!
- La ordin!
169
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Sunt bine.
170
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Eu și Folkwin... Eu am...
171
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Îi vom răzbuna moartea.
172
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Se întorc.
173
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Ai pregătit totul?
174
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Așa cum ai vrut.
175
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Tot ce știu despre luptă...
176
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
am învățat de la tine.
177
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Pentru ce luptăm?
178
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Te întrebam adesea.
179
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Unii luptă pentru ce era înainte.
180
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Și alții pentru ce urmează.
181
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Sunteți o oaste a morților!
182
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Sau pentru dragoste.
183
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Scuturile sus!
184
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Noi luptăm pentru onoare.
185
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Luptăm pentru glorie.
186
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Luptăm pentru libertatea noastră.
187
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Unde ți-e biciul acum?
188
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Unii luptă pentru copiii lor.
189
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Alții încă luptă pentru zeii lor.
190
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
Important e că putem învinge
191
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
doar dacă ne controlăm emoțiile.
192
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Dacă avem o strategie limpede.
193
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Menții ordinea în rândurile tale,
distrugând-o pe a inamicului.
194
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Pentru orice ne-am lupta...
195
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
plătim cu sânge.
196
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Toți murim...
197
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
cei vinovați...
198
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
și cei nevinovați.
199
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin...
200
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Și când totul e pierdut...
201
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
mai ai nevoie de ajutorul zeilor.
202
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Armura ta invincibilă
a devenit cea mai mare povară.
203
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Dar cel mai important...
204
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
e să recunoști
cea mai mare slăbiciune a inamicului
205
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
și să-ți concentrezi toată puterea
în acel punct.
206
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Ia-mi armura.
207
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Ești sigur, stăpâne?
208
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Ești un om liber.
209
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Pleacă de aici!
210
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Iar cea mai mare slăbiciune a ta...
211
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
era încrederea ta în mine.
212
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Mă întreb...
213
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
Pentru ce luptai?
214
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Și a meritat?
215
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Tată!
216
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
N-ai înțeles niciodată
217
00:36:11,708 --> 00:36:13,833
că putem vrea o viață diferită.
218
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Să credem în altceva,
219
00:36:16,333 --> 00:36:17,416
să simțim altfel,
220
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
să gândim diferit de tine.
221
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Ei bine, la luptă!
222
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Mai bine să fim de partea învingătorilor!
223
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Te-ai întors?
- Noi, barbarii, trebuie să fim uniți.
224
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Măgarule, așteptai să vezi
cine va câștiga!
225
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Victorie!
226
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma va cădea!
227
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Se folosea de tine.
228
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Știu cum e.
229
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Vrei iubirea tatălui tău atât de mult,
încât vei crede orice, vei face orice.
230
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Ca un câine ce scâncește
în fața stăpânului.
231
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Dar nu suntem câini.
232
00:38:04,000 --> 00:38:07,666
Noi am câștigat bătălia asta, Ari.
233
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
Și ai câștigat mai mult decât bătălia.
234
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Ai câștigat inimile oamenilor tăi.
235
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Vor striga numele tău.
236
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Nu și Folkwin.
237
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Știai că e în viață.
238
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
Poți deveni regele lor, Ari.
239
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Deja ești.
240
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Mă auzi?
241
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Tu ești regele lor.
242
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Și eu voi fi regina ta.
243
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Testicule romane!
244
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Îmi voi învăța câinii să le atace.
245
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Poftim.
- Pentru câinii tăi?
246
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda!
247
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Credeam că ai murit.
248
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Cred că îți convenea.
249
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, nimic nu e ca înainte.
- Da.
250
00:40:45,750 --> 00:40:46,958
Cu el, poți conduce.
251
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Asta vrei?
252
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Vino la mine după ce te hotărăști.
253
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Nu vrei să iei pradă?
254
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
O meriți mai mult decât oricine.
255
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Și crezi că toți primesc ceea ce merită?
256
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Ești singurul pe care mă pot bizui.
257
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Când voi fi regele triburilor,
258
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
vreau să fii primul meu prinț.
259
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Dacă vei deveni regele triburilor...
260
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
voi fi primul care te va ucide.
261
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
Calea ta e periculoasă.
262
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Mă vor pedepsi zeii?
263
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Crește de ceva vreme.
264
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
Și nu e copilul regelui tău.
265
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Zeii au un mod special de a ne pedepsi.
266
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Subtitrarea: Cosmin Chiciudean