1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Он хочет завести вас в ловушку.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
И эта гниющая голова...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Это не голова Фолквина Волчье Копьё!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Арминий солгал тебе, Вар!
6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
Фолквин жив.
7
00:00:46,125 --> 00:00:51,125
Он здесь, в этом лагере, среди рабов!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Это правда.
9
00:01:18,916 --> 00:01:20,916
Я собираюсь предать тебя, отец.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Сегест совершенно прав.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Я заманю
три римских легиона, или больше...
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
...пятнадцать тысяч человек в засаду,
окружу их...
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
...и перережу,
с пятью сотнями моих друзей-варваров.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Я.
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
Всадник Римской империи.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Именно это я и задумал.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,166
И конечно, отец...
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
...я никогда не приносил тебе
голову Фолквина Волчье Копьё.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Вместо нее
я принес тебе другую, похожую.
20
00:02:18,583 --> 00:02:22,208
А Фолквин, естественно,
живет здесь как пленный раб.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Разве правда может быть иной?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Германец!
23
00:03:01,083 --> 00:03:06,291
Если повторишь эту ложь о моем сыне,
я лично насажу твою голову...
24
00:03:06,375 --> 00:03:07,208
Нет!
25
00:03:07,291 --> 00:03:10,583
...на пику
и выставлю ее рядом с головой Фолквина.
26
00:03:10,666 --> 00:03:13,833
Нет, прошу, Вар,
не совершай эту ошибку!
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,750
- Оставь нас!
- Не совершай ошибку!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Если не веришь мне,
закуй нас обоих в цепи!
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Закуй нас!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
И на пути к Ветере ты увидишь,
кто настоящий предатель!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Не совершай эту ошибку, Вар!
32
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
Вар!
33
00:03:28,208 --> 00:03:30,208
Рим падет!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
На обратном пути в Ветеру
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
мы преподадим этим варварам
римский урок в Тевтобургском лесу!
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Как и предлагал Арминий.
37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Свободны.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Сын мой...
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,875
...на мгновение я усомнился в тебе.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Прошу, прости меня.
41
00:04:14,333 --> 00:04:15,333
Это всё...
42
00:04:17,083 --> 00:04:19,750
...проклятая Германия.
43
00:04:21,250 --> 00:04:22,833
Проклятая Германия.
44
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Свободен.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Не смотри на меня.
46
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Ты не торопишься, как я погляжу.
47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Я думал, ты мертв.
48
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Мне плевать, что ты думал.
Вытащи меня отсюда.
49
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
И ее тоже.
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Сейчас не могу.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Мы возвращаемся на зимнюю базу.
52
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Мы нападем по пути к Ветере.
53
00:05:43,875 --> 00:05:44,750
Подожди.
54
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Готовьтесь выдвигаться.
- Как прикажешь, господин.
55
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Собирайтесь! Летняя кампания окончена.
56
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Вар проглотил наживку?
57
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Посмотрим.
58
00:06:56,916 --> 00:06:58,083
Их не сосчитать.
59
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
Римляне, куда ни глянь.
60
00:07:01,125 --> 00:07:02,458
Как стальная река.
61
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
Никогда не видел такой армии.
62
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Мать Крови...
63
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
...Мать Огня...
64
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
...Сестра Ярости.
65
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Прошу, пошлите мне уверенность.
66
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
И наделите даром.
67
00:08:20,958 --> 00:08:22,958
Дайте мне увидеть, что будет.
68
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Вы на моей стороне?
69
00:08:38,875 --> 00:08:40,416
Я пожертвую всем.
70
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
Что, моя невеста — великая провидица?
71
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Ты забыл, что я замужем?
72
00:09:15,375 --> 00:09:17,291
Я вижу, как ты жаждешь власти.
73
00:09:18,875 --> 00:09:21,625
Вместе мы будем править
хаттами и херусками.
74
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Я здесь только из-за тебя.
75
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Я не дам тебе погибнуть с Арминием.
76
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Сделка с твоим отцом в силе.
Ты моя жена.
77
00:09:33,708 --> 00:09:35,916
Ради тебя я пошлю своих людей в бой.
78
00:09:36,875 --> 00:09:40,208
А когда всё это закончится,
ты пойдешь со мной.
79
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Мы можем скоротать время.
80
00:10:04,000 --> 00:10:04,833
Нет!
81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Тогда ты станешь вдовой предателя!
82
00:10:18,875 --> 00:10:20,333
Твои люди ждут тебя.
83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Стой!
84
00:10:40,875 --> 00:10:42,208
Это здесь, отец.
85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Легион, налево.
86
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Легион, налево!
87
00:10:57,791 --> 00:10:58,958
Что прикажешь?
88
00:10:59,666 --> 00:11:00,791
Охранять фланги...
89
00:11:02,125 --> 00:11:03,250
...как всегда?
90
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Поезжай вперед со своими войсками
и обеспечь нам безопасный проход.
91
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
А после
Империя преподаст урок этим невеждам.
92
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Я знаю, что могу положиться на тебя,
мой дорогой сын.
93
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Арминий!
94
00:12:20,666 --> 00:12:22,416
Подарок от императора.
95
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
Это символ римского всадника.
96
00:12:35,458 --> 00:12:38,083
Знак силы, военной мощи
97
00:12:38,166 --> 00:12:40,333
и могущества Империи.
98
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Однажды ты и сам заслужишь такой,
я уверен.
99
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Покидаешь нас?
100
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Нет, Альдарих.
101
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
Как хороший вождь я забочусь,
чтобы мои люди не погибали зря.
102
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Уж точно не ради римского предателя
103
00:13:12,708 --> 00:13:14,250
и его шлюхи.
104
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
И если вы мудры...
105
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
...то тоже уйдете.
106
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Пока еще можете.
107
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Мы отступаем!
108
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Да.
109
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Нас и так было мало.
110
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Без воинов Хадгана нам конец!
111
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Я не бьюсь, если не могу победить.
112
00:13:58,583 --> 00:13:59,875
Вы сомневаетесь?
113
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Арминий рискует жизнью,
чтобы заманить легионы в лес,
114
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
в котором живут наши боги.
115
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
И вы сомневаетесь?
116
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Отец богов Вотан видел, что будет.
117
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Потому что пожертвовал глазом.
118
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Хотите уверенности?
119
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Вижу долгую битву.
120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Вижу огонь.
121
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
И воду.
122
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
Я вижу людей...
123
00:15:39,458 --> 00:15:40,916
...в их собственной крови.
124
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Римлян.
125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Вороны клюют их внутренности.
126
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Вождь Рюрик.
127
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
Твои потомки никогда не забудут,
чего ты достиг сегодня.
128
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Вождь Альдарих.
129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Ты будешь купаться в римском золоте.
130
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Вождь Голмад.
131
00:16:39,416 --> 00:16:41,750
Тор будет смотреть на тебя с гордостью.
132
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
И я слышу песню.
133
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Песню о вашей доблести.
134
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Эту песню будут петь до конца времен.
135
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
И мир всегда будет помнить вас.
136
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- К победе!
- Да!
137
00:18:17,375 --> 00:18:18,208
Это...
138
00:18:19,458 --> 00:18:21,083
...римская армия в строю.
139
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
А это...
140
00:18:27,166 --> 00:18:30,166
...римская армия в наших лесах и болотах.
141
00:18:31,916 --> 00:18:33,458
Змея станет такой длинной,
142
00:18:33,541 --> 00:18:36,750
что хвост не заметит,
когда мы отрежем голову.
143
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
А потом мы разрубим ее на части,
кусок за куском.
144
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
На нас напали!
145
00:19:08,083 --> 00:19:09,875
Поднять щиты!
146
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
В укрытие!
147
00:19:43,000 --> 00:19:43,875
Назад!
148
00:20:32,166 --> 00:20:33,916
Отступаем!
149
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Арминий!
150
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Убить их всех.
151
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Хадган!
152
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Я здесь, чтобы рассказать тебе,
как получить самую большую награду.
153
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Прибейте его к дереву!
154
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
У нас с тобой общий недруг.
155
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Арминий.
156
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Когда станет ясно,
что римляне побеждают,
157
00:22:14,500 --> 00:22:16,083
мы нападем на Арминия.
158
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
И тогда всё, что есть у Арминия,
будет принадлежать тебе.
159
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
А мы возглавим племена.
160
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Стой!
161
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Кай Аврелий, 19-й легион.
162
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
На нас напали. Авангард разбит.
163
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Они хорошо подготовились.
164
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Мы должны немедленно повернуть назад
и восстановить строй.
165
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Арминий говорил про восстания.
166
00:23:05,791 --> 00:23:07,916
Именно поэтому мы пошли этим путем.
167
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
А где Арминий?
168
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Он должен был защищать наши фланги!
169
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Вероятно, он увлечен схваткой.
170
00:23:18,125 --> 00:23:20,833
Мы не можем продолжать путь через лес,
171
00:23:20,916 --> 00:23:22,916
раз наш фланг беззащитен.
172
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Нужно вернуться на открытую местность.
173
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Кругом!
174
00:23:31,875 --> 00:23:34,416
- Бегом марш!
- Да, командир!
175
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Я в порядке.
176
00:24:19,875 --> 00:24:20,875
Мы с Фолквином...
177
00:24:21,500 --> 00:24:23,833
- Я...
- Мы отомстим за его смерть.
178
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Поворачивают.
179
00:24:38,416 --> 00:24:39,750
Ты всё подготовила?
180
00:24:40,583 --> 00:24:42,083
Как ты и хотел.
181
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
Всё, что я знаю о битве...
182
00:25:22,500 --> 00:25:23,583
...я узнал от тебя.
183
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
За что мы сражаемся?
184
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Я часто спрашивал тебя об этом.
185
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Кто-то сражается за то, что было.
186
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Другие — за то, что будет.
187
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Вы — армия мертвецов!
188
00:26:58,875 --> 00:27:00,250
Или за любовь.
189
00:27:33,208 --> 00:27:34,500
Поднять щиты!
190
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Мы сражаемся ради чести.
191
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Мы сражаемся ради славы.
192
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Мы сражаемся за нашу свободу.
193
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Ну и где теперь твой кнут?
194
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Кто-то сражается за своих детей.
195
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Другие сражаются за своих богов.
196
00:29:12,416 --> 00:29:13,791
Но чтобы победить,
197
00:29:13,875 --> 00:29:17,041
мы должны
всецело владеть своими чувствами.
198
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Нужна безупречно четкая стратегия.
199
00:29:22,500 --> 00:29:25,291
Необходимо поддерживать порядок
в своих рядах,
200
00:29:25,375 --> 00:29:26,958
уничтожая строй врага.
201
00:29:58,166 --> 00:29:59,791
За что бы мы ни сражались...
202
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
...мы расплачиваемся кровью.
203
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Мы все умрем...
204
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
...виновные...
205
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
...и невиновные.
206
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Фолквин!
207
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
И когда всё потеряно...
208
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
...тебе всё равно нужна помощь богов.
209
00:32:13,333 --> 00:32:15,083
Твоя неуязвимая броня...
210
00:32:15,833 --> 00:32:17,708
...становится тяжким бременем.
211
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Но самое главное...
212
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
...понять, в чём самая большая слабость
твоего врага.
213
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
И направить все свои силы в одну точку.
214
00:33:46,208 --> 00:33:47,375
Мой нагрудник.
215
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Ты уверен, господин?
216
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Ты — свободный человек.
217
00:34:25,166 --> 00:34:26,333
Уходи отсюда.
218
00:34:44,833 --> 00:34:46,833
А твоей самой большой слабостью...
219
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
...было твое доверие ко мне.
220
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Я спрашиваю себя...
221
00:35:15,166 --> 00:35:17,791
За что ты сражался?
222
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Оно того стоило?
223
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Отец!
224
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Ты так и не понял...
225
00:36:11,666 --> 00:36:13,916
...что можно хотеть жить не так, как ты.
226
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Верить иначе,
227
00:36:16,333 --> 00:36:17,416
чувствовать иначе,
228
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
думать иначе, чем ты.
229
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Ну что ж, в бой!
230
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Нам лучше быть на стороне победителя!
231
00:36:57,166 --> 00:36:58,000
Вы вернулись?
232
00:36:58,666 --> 00:37:00,958
Мы, варвары, должны держаться вместе.
233
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Скотина,
ты ждал и смотрел, кто победит!
234
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Победа!
235
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Рим падет!
236
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Он просто использовал тебя.
237
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Я знаю, каково это.
238
00:37:49,291 --> 00:37:51,666
Ты так сильно хочешь любви отца,
239
00:37:52,291 --> 00:37:53,541
что во всё поверишь,
240
00:37:54,208 --> 00:37:55,416
сделаешь что угодно.
241
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Как собака, скулящая перед хозяином.
242
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Но мы не собаки.
243
00:38:04,000 --> 00:38:04,833
Мы...
244
00:38:05,416 --> 00:38:07,500
...выиграли эту битву, Ари.
245
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
А ты выиграл больше, чем битву.
246
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
Ты завоевал сердца своих людей.
247
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Они будут выкрикивать твое имя.
248
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Но не Фолквин.
249
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Ты знал, что он еще жив.
250
00:38:47,291 --> 00:38:49,208
Ты можешь стать их королем, Ари.
251
00:38:51,916 --> 00:38:52,875
Ты уже стал.
252
00:38:55,375 --> 00:38:56,250
Слышишь?
253
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Ты их король.
254
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
А я буду твоей королевой.
255
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Римские яички!
256
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Я научу своих собак искать их.
257
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Вот.
- Для твоих собак?
258
00:40:15,375 --> 00:40:18,625
Туснельда!
259
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Я думала, ты мертв.
260
00:40:33,916 --> 00:40:35,708
Думаю, тебя это устраивало.
261
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Фолквин, всё уже не так, как прежде.
- Да.
262
00:40:45,750 --> 00:40:47,166
С ним ты можешь править.
263
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Ты этого хочешь?
264
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Приходи ко мне, когда определишься.
265
00:41:16,833 --> 00:41:18,458
А трофеи взять не хочешь?
266
00:41:23,208 --> 00:41:25,250
Ты как никто их заслуживаешь.
267
00:41:27,208 --> 00:41:30,291
А ты считаешь, что все получают то,
чего заслуживают?
268
00:41:35,666 --> 00:41:37,625
Я могу положиться только на тебя.
269
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Когда я стану королем племен...
270
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
...я назначу тебя своей правой рукой.
271
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Если ты станешь королем всех племен...
272
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
...я первый убью тебя.
273
00:42:33,708 --> 00:42:35,125
Твой путь опасен.
274
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Боги покарают меня?
275
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Уже давно растет.
276
00:42:57,875 --> 00:43:00,166
И это не дитя твоего короля.
277
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Боги карают нас особым образом.
278
00:48:21,250 --> 00:48:26,250
Перевод субтитров: Алёна Комарова