1 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Sizi tuzağa çekmek istiyor. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 Orada çürüyen ise... 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 ...Folkwin Wolfspeer'in kellesi değil! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,500 Arminius sana yalan söyledi Varus! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 Folkwin hayatta. 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,875 Burada, bu kampta köle! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,000 Doğru. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Sana ihanet edeceğim baba. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes kesinlikle haklı. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 Üç Roma lejyonu ya da daha fazlasını,... 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,125 ...15.000 askeri pusuya düşürüp kuşatacağım. 13 00:01:38,958 --> 00:01:42,125 500 barbar arkadaşımla birlikte 14 00:01:42,208 --> 00:01:43,958 katledeceğim onları. 15 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Bunu ben yapacağım. 16 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 Bir Roma İmparatorluğu şövalyesi. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Planım tam olarak bu. 18 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 Tabii ki baba... 19 00:02:08,791 --> 00:02:12,208 Sana Folkwin Wolfspeer'in kellesini getirmedim. 20 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 Onun yerine sana ona benzeyen birini getirdim. 21 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 Doğal olarak, gerçek Folkwin burada köle olarak yaşıyor. 22 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Bu dediklerim nasıl gerçek olmaz? 23 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Cermen! 24 00:03:01,083 --> 00:03:04,708 Oğlumla ilgili bu yalanlarını tekrarlarsan 25 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 kelleni bizzat kazığa geçiririm 26 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 ve Folkwin Wolfspeer'inkinin yanına dikerim. 27 00:03:10,625 --> 00:03:12,208 Hayır, lütfen! 28 00:03:12,291 --> 00:03:13,833 Varus, bu hataya düşmeyin! 29 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 -Git! -Hataya düşmeyin! 30 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Bana inanmıyorsanız ikimizi de zincirleyin! 31 00:03:18,916 --> 00:03:20,291 İkimizi de zincirleyin! 32 00:03:20,375 --> 00:03:23,708 Vetera yolunda gerçek hainin kim olduğunu göreceksiniz! 33 00:03:23,791 --> 00:03:25,875 Bu hataya düşmeyin Varus! 34 00:03:26,458 --> 00:03:30,208 Varus! Roma düşecek! 35 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Vetera'ya dönerken 36 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 Teutoburg Ormanı'nda o barbarlara iyi bir ders vereceğiz! 37 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Arminius'un önerdiği gibi. 38 00:03:45,666 --> 00:03:46,958 Dağılabilirsiniz. 39 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Oğlum. 40 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 Bir an senden şüphe ettim. 41 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 Lütfen bağışla beni. 42 00:04:14,291 --> 00:04:15,500 O lanet olası... 43 00:04:17,083 --> 00:04:19,750 ...Cermen kabilelerinin yüzünden. 44 00:04:21,250 --> 00:04:22,875 Lanet Cermenler. 45 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Dağılabilirsiniz. 46 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 Bana bakma. 47 00:05:27,958 --> 00:05:30,208 Yardıma gelmek bilmedin. 48 00:05:32,541 --> 00:05:33,375 Öldün sandım. 49 00:05:33,958 --> 00:05:36,750 Ne sandıysan sandın. Çıkar beni buradan. 50 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 Kadını da. 51 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Şimdi olmaz. 52 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 Kışlamıza dönüyoruz. 53 00:05:41,833 --> 00:05:44,958 Vetera'ya dönerlerken saldıracağız. Bekle. 54 00:05:58,291 --> 00:05:59,500 Yola çıkmaya hazırlanın. 55 00:05:59,583 --> 00:06:01,458 Emredersiniz Dominus. 56 00:06:03,250 --> 00:06:04,083 Toplanın! 57 00:06:05,666 --> 00:06:07,333 Yaz seferi bitti. 58 00:06:15,500 --> 00:06:17,000 Varus yemi yuttu mu? 59 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Öğreneceğiz. 60 00:06:56,875 --> 00:06:58,208 Sayamayacak kadar çok. 61 00:06:58,875 --> 00:07:00,583 Göz alabildiğince Romalı var. 62 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 Çelik bir nehir gibi. 63 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Böyle bir ordu görmedim hiç. 64 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Kan Anne... 65 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Ateş Annesi... 66 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Öfke Abla. 67 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Bana inanç yollayın. 68 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 Bana kabiliyet verin. 69 00:08:20,958 --> 00:08:22,625 Neler olacağını görebileyim. 70 00:08:33,833 --> 00:08:35,250 Yanımda mısınız? 71 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Her şeyimi feda ederim. 72 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 Eşim büyük bir kâhin mi yani? 73 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Evlendiğimi unuttun mu? 74 00:09:15,416 --> 00:09:17,500 Gücü ne kadar arzuladığını görebiliyorum. 75 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 Çeruskerleri ve Çattileri birlikte yönetiriz. 76 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Buraya sırf senin için geldim. 77 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Arminius'la birlikte ölmene izin vermem. 78 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Babanla yaptığım anlaşma geçerli. Eşimsin. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,791 Senin için adamlarımı savaşa göndereceğim. 80 00:09:36,875 --> 00:09:38,083 Bu iş bitince de... 81 00:09:39,041 --> 00:09:40,375 ...benimle geleceksin. 82 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 O zamana kadar vaktimiz var. 83 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 O zaman bir hainin dulu olacaksın! 84 00:10:18,875 --> 00:10:20,500 Arkadaşların seni bekliyor. 85 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Dur! 86 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 Burası, baba. 87 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Lejyon, sola. 88 00:10:57,791 --> 00:10:58,958 Emrin nedir? 89 00:10:59,708 --> 00:11:02,791 Her zamanki gibi kanatları korumak mı? 90 00:11:06,166 --> 00:11:09,791 Birliklerinle önden git ve yolun güvenliğini sağla. 91 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 Sonra imparatorluk o köylülere iyi bir ders verecek. 92 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Sana güvenim tam, oğlum. 93 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Arminius... 94 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 İmparatorun hediyesi. 95 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 Roma şövalyesinin sembolü. 96 00:12:35,458 --> 00:12:37,458 Gücün, savaşın 97 00:12:38,166 --> 00:12:40,375 ve imparatorluğun kudretinin sembolü. 98 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Bir gün senin de bir tane kazanacağından eminim. 99 00:12:56,083 --> 00:12:56,916 Arminius... 100 00:13:00,875 --> 00:13:02,291 Bizi bırakıyor musunuz? 101 00:13:03,125 --> 00:13:04,083 Hayır, Aldarich. 102 00:13:05,375 --> 00:13:08,916 Her iyi şef gibi adamlarımın bir hiç uğruna ölmesini istemiyorum. 103 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 Özellikle de Romalı bir hain ve fahişesi için. 104 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 Akıllıysanız... 105 00:13:18,250 --> 00:13:19,291 ...siz de ayrılırsınız. 106 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Hâlâ yapabiliyorken. 107 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Geri çekiliyoruz! 108 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Evet. 109 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Sayımız zaten azdı. 110 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Hadgan'ın savaşçıları olmazsa biteriz! 111 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Kazanabileceksem savaşırım sadece. 112 00:13:58,583 --> 00:13:59,833 Şüpheniz mi var? 113 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Arminius tanrılarımızın yaşadığı yere, ormana lejyonları çekmek için 114 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 hayatını tehlikeye atıyor. 115 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 Şüpheniz mi var? 116 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 Tanrı Baba Wodan olacakları gördü. 117 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Çünkü gözünü feda etmişti. 118 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 Emin olmak mı istiyorsunuz? 119 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Uzun bir savaş görüyorum. 120 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Ateş görüyorum. 121 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 Su da. 122 00:15:36,916 --> 00:15:38,250 Kendi kanında yüzen... 123 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 ...adamlar görüyorum. 124 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Romalılar. 125 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Bağırsaklarını kuzgunlar yiyor. 126 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Şef Rurik. 127 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 Bugün senin başardıklarını senin soyundan gelenler asla unutmayacak. 128 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Şef Aldarich. 129 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Roma altınlarıyla yıkanacaksın. 130 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Şef Golmad. 131 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor sana gururla bakacak. 132 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Bir şarkı duyuyorum. 133 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Cesaretinizin şarkısını. 134 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Zamanın sonuna kadar söylenecek bu şarkı. 135 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 Dünya sizi hiçbir zaman unutmayacak. 136 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 -Zafere! -Evet! 137 00:18:17,375 --> 00:18:18,208 Bu... 138 00:18:19,333 --> 00:18:21,833 ...Roma ordusunun dizilişi. 139 00:18:24,083 --> 00:18:24,916 Bu da... 140 00:18:27,125 --> 00:18:30,333 ...ormanlarımızdaki ve bataklıklarımızdaki Roma ordusu. 141 00:18:31,916 --> 00:18:33,583 Yılan o kadar uzayacak ki... 142 00:18:33,666 --> 00:18:36,750 ...başını kestiğimizde kuyruk bunu fark etmeyecek. 143 00:18:37,416 --> 00:18:40,708 Sonra parça parça keseceğiz onu. 144 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Saldırıya uğradık! Kalkan çevir! 145 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Siper al! 146 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Geri çekil! 147 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Arminius... 148 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Hepsini öldürün. 149 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgan. 150 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 En büyük ödülü nasıl alacağını söylemeye geldim. 151 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Ağaca mıhlayın! 152 00:22:07,083 --> 00:22:08,791 Aynı adamdan nefret ediyoruz! 153 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 Arminius'tan! 154 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Romalıların kazandığı belli olunca 155 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 Arminius'a saldıracağız. 156 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Sonra Arminius'a ait olan her şey senin olacak. 157 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Kabileleri biz yöneteceğiz. 158 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Durun. 159 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Caius Aurelius, 19'uncu Lejyon. 160 00:22:49,750 --> 00:22:52,666 Saldırıya uğradık. Öncü birliği yok edildi. 161 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 İyi planlanmıştı. 162 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Derhâl geri dönüp tekrar tertiplenmeliyiz. 163 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminius isyancıların burada olduğunu söylemişti. 164 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Bunun için bu tarafa geldik. 165 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 Arminius nerede peki? 166 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Kanatlarımızı emniyete alması gerekiyordu! 167 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Kendini muharebeye kaptırmış olmalı. 168 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Kanatlarımız açıktayken ormandan devam edemeyiz. 169 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Açık alana dönmek zorundayız. 170 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Dön! 171 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 -Açık alana, hızlı adım! -Başüstüne! 172 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 İyiyim. 173 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Folkwin ve ben.... 174 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Ölümünün intikamını alacağız. 175 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Dönüyorlar. 176 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Her şey hazır mı? 177 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Tam da istediğin gibi. 178 00:25:18,541 --> 00:25:20,625 Savaş hakkında bildiğim her şeyi... 179 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 ...senden öğrendim. 180 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 Ne için savaşıyoruz? 181 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 Bunu sana sık sık sorardım. 182 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Geçmiş için savaşır kimi. 183 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 Kimi ise gelecek için. 184 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Ölü ordususunuz! 185 00:26:58,875 --> 00:27:00,208 Aşk için de. 186 00:27:33,208 --> 00:27:35,166 Kalkan çevir! 187 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 Onur için savaşırız. 188 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Zafer için savaşırız. 189 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Özgürlüğümüz için savaşırız. 190 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 Şimdi kırbacın nerede? 191 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Çocukları için savaşır kimi. 192 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 Kimi ise tanrıları için savaşır. 193 00:29:12,416 --> 00:29:13,791 En önemli şey şu, 194 00:29:13,875 --> 00:29:17,041 ancak duygularımızı kontrol altında tutarsak kazanabiliriz. 195 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Çok net bir stratejimiz varsa. 196 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Düşman saflarını yok ederken kendi saflarımızda düzeni korursak. 197 00:29:57,916 --> 00:29:59,875 Ne uğruna savaşırsak savaşalım... 198 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ...bedelini kanla öderiz. 199 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Ölürken hepimiz... 200 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ...hem suçlu... 201 00:30:43,958 --> 00:30:45,041 ...hem de masumuz. 202 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Folkwin. 203 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 Her şey aksi gittiğinde... 204 00:32:07,208 --> 00:32:09,125 ...tanrıların yardımına ihtiyaç duyarsın. 205 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Delinmez zırhın en büyük yükün olur. 206 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Ama en önemli şey... 207 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 ...düşmanının en büyük zayıflığını bilmek 208 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ve var gücünle o noktaya yüklenmektir. 209 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Zırhımı çıkar. 210 00:33:50,708 --> 00:33:52,250 Emin misiniz Dominus? 211 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Artık hürsün. 212 00:34:25,041 --> 00:34:25,875 Git buradan. 213 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 Senin en büyük zayıflığın... 214 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ...bana olan güvenindi. 215 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Kendime soruyorum. 216 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 "Sen ne için savaşıyordun... 217 00:35:20,416 --> 00:35:21,833 ...ve buna değer miydi?" 218 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Baba! 219 00:36:09,166 --> 00:36:10,625 Hiç anlamadın... 220 00:36:11,666 --> 00:36:13,958 ...seninkinden farklı bir hayat isteyebileceğimizi! 221 00:36:14,750 --> 00:36:15,666 İnançlarımızın, 222 00:36:16,291 --> 00:36:17,250 hislerimizin, 223 00:36:17,875 --> 00:36:19,916 ve düşüncelerimizin farklı olabileceğini! 224 00:36:43,958 --> 00:36:45,333 O zaman savaşa girelim! 225 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Hiç değilse kazanan tarafta olalım! 226 00:36:57,166 --> 00:37:00,875 -Döndünüz mü? -Barbarlar olarak bir arada kalmalıyız. 227 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 Göt! Kimin kazanacağını görmeyi bekledin! 228 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Zafer! 229 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Roma düşecek! 230 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Seni kullanıyordu. 231 00:37:44,666 --> 00:37:46,083 Bunu iyi bilirim. 232 00:37:49,291 --> 00:37:51,958 Babanın sevgisini öyle çok istersin ki 233 00:37:52,041 --> 00:37:54,000 her şeye inanır, 234 00:37:54,083 --> 00:37:55,500 her şeyi yaparsın. 235 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 Sahibine yaltaklanan köpek gibi. 236 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Ama biz köpek değiliz. 237 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Biz... 238 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 ...bu savaşı kazandık Ari. 239 00:38:11,500 --> 00:38:13,583 Sen de savaştan fazlasını kazandın. 240 00:38:15,375 --> 00:38:18,166 Adamlarının kalbini kazandın. 241 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Adını haykıracaklar. 242 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin değil. 243 00:38:32,708 --> 00:38:34,375 Hayatta olduğunu biliyordun. 244 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 Kralları olabilirsin Ari. 245 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Öylesin zaten. 246 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 Duydun mu? 247 00:39:02,791 --> 00:39:04,583 Krallarısın onların. 248 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 Ben de kraliçen olacağım. 249 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Romalı taşağı! 250 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Köpeklerime onlara saldırmayı öğreteceğim. 251 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 -İşte. -Köpeklerin için mi? 252 00:40:11,500 --> 00:40:15,291 Thusnelda! 253 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Öldüğünü sanıyordum. 254 00:40:33,916 --> 00:40:35,500 Nasıl da işine geldi. 255 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 -Folkwin, hiçbir şey eskisi gibi değil. -Evet. 256 00:40:45,750 --> 00:40:49,208 Onunlayken hükümdar olabilirsin. İstediğin bu mu? 257 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Kararını verdikten sonra gel bana. 258 00:41:16,833 --> 00:41:18,666 Savaş ganimeti istemiyor musun? 259 00:41:23,208 --> 00:41:25,375 Herkesten daha çok hak ediyorsun. 260 00:41:27,166 --> 00:41:30,125 Herkesin hak ettiğini alabildiğini mi sanıyorsun? 261 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Güvenebileceğim tek kişi sensin. 262 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Kabilelerin kralı olduğumda... 263 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 ...sağ kolum olmanı istiyorum. 264 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Tüm kabilelerin kralı olursan... 265 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 ...seni önce ben öldürürüm. 266 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 Tehlikeli bir yoldasın. 267 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Tanrılar beni cezalandırır mı? 268 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Bir süredir büyüyor. 269 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 Kralının çocuğu değil. 270 00:43:01,750 --> 00:43:05,250 Bizi cezalandırmak için özel yolları vardır tanrıların. 271 00:48:22,708 --> 00:48:25,708 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy