1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,583 ‎Hắn muốn dẫn ngài vào bẫy. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,041 ‎Và cái đầu mục rữa đằng kia... 4 00:00:38,166 --> 00:00:40,458 ‎Đâu phải là đầu của Folkwin Wolfspeer! 5 00:00:42,958 --> 00:00:46,041 ‎Arminius nói dối ngài, Varus! ‎Folkwin còn sống. 6 00:00:46,125 --> 00:00:48,916 ‎Hắn đang ở trong trại này làm nô lệ! 7 00:01:03,125 --> 00:01:03,958 ‎Đúng vậy. 8 00:01:18,916 --> 00:01:20,750 ‎Con sắp phản bội cha đấy. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,416 ‎Segestes nói hoàn toàn đúng. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,208 ‎Con sẽ dụ ba quân đoàn La Mã, ‎hoặc hơn thế, 11 00:01:33,333 --> 00:01:38,041 ‎mười lăm nghìn quân vào ổ phục kích, ‎bao vây họ... 12 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ‎và hạ gục họ ‎với năm trăm người bạn man di của con. 13 00:01:46,416 --> 00:01:47,791 ‎Đúng là con... 14 00:01:49,541 --> 00:01:51,333 ‎một hiệp sĩ của Đế quốc La Mã. 15 00:01:54,875 --> 00:01:57,458 ‎Đó chính xác là kế hoạch của con. 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,083 ‎Và tất nhiên, thưa cha... 17 00:02:08,791 --> 00:02:12,375 ‎Con chưa bao giờ mang cho cha ‎cái đầu của Folkwin Wolfspeer. 18 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 ‎Thay vào đó, con đã đem cho cha ‎một cái đầu trông giống như anh ta. 19 00:02:18,541 --> 00:02:21,958 ‎Và đương nhiên, Folkwin thật ‎đang sống ở đây như một nô lệ. 20 00:02:26,083 --> 00:02:29,208 ‎Còn sự thật nào khác được đâu chứ? 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 ‎Gã German! 22 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 ‎Nếu ngươi nhắc lại những lời dối trá này ‎về con ta một lần nữa, 23 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 ‎đích thân ta sẽ cắm đầu ngươi vào giáo 24 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 ‎và đặt cạnh cái đầu của Folkwin Wolfspeer. 25 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ‎Không, làm ơn! ‎Ngài Varus, đừng phạm sai lầm này! 26 00:03:13,916 --> 00:03:15,541 ‎- Đi đi! ‎- Đừng sai lầm! 27 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ‎Nếu không tin, xích cả hai chúng tôi lại. 28 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 ‎Xích cả hai lại! 29 00:03:20,291 --> 00:03:23,666 ‎Và trên đường đến Vetera, ‎ngài sẽ biết ai mới là phản bội! 30 00:03:23,750 --> 00:03:25,916 ‎Đừng phạm sai lầm này, ngài Varus. 31 00:03:26,458 --> 00:03:27,708 ‎Ngài Varus! 32 00:03:28,166 --> 00:03:30,041 ‎La Mã sẽ sụp đổ! 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,458 ‎Trên đường trở về Vetera, 34 00:03:34,583 --> 00:03:39,625 ‎chúng ta sẽ dạy cho lũ man di này ‎một bài học La Mã trong Rừng Teutoburg! 35 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 ‎Cứ theo lời Arminius đã đề xuất. 36 00:03:45,666 --> 00:03:46,708 ‎Giải tán. 37 00:04:00,583 --> 00:04:01,416 ‎Con trai ta... 38 00:04:03,958 --> 00:04:06,666 ‎Trong một khoảnh khắc, ta đã nghi ngờ con. 39 00:04:09,666 --> 00:04:10,583 ‎Thứ lỗi cho ta. 40 00:04:14,291 --> 00:04:19,750 ‎Hẳn là do ‎mấy bộ lạc Germania chết tiệt này. 41 00:04:21,250 --> 00:04:22,583 ‎Lũ Germania chết tiệt. 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 ‎Giải tán. 43 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 ‎Đừng nhìn tôi. 44 00:05:27,958 --> 00:05:29,958 ‎Anh đi thong thả nhỉ? 45 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 ‎Tôi tưởng anh chết rồi. 46 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 ‎Tôi mặc kệ anh nghĩ gì. ‎Đưa tôi ra khỏi đây. 47 00:05:36,833 --> 00:05:37,666 ‎Cô ấy nữa. 48 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 ‎Giờ tôi không thể. 49 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 ‎Ta sẽ quay về căn cứ mùa đông. 50 00:05:41,833 --> 00:05:44,583 ‎Trên đường đến Vetera sẽ đánh. Cứ đợi đi. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,166 ‎- Chuẩn bị ra ngoài. ‎- Tuân lệnh, thưa ngài. 52 00:06:03,541 --> 00:06:07,125 ‎Thu dọn đồ! Chiến dịch mùa hè kết thúc. 53 00:06:15,500 --> 00:06:16,875 ‎Liệu Varus sập bẫy chứ? 54 00:06:20,833 --> 00:06:21,666 ‎Rồi sẽ biết. 55 00:06:56,916 --> 00:06:57,916 ‎Nhiều không đếm xuể. 56 00:06:58,875 --> 00:07:00,416 ‎Cô nhìn đi, quân La Mã đó. 57 00:07:01,041 --> 00:07:02,458 ‎Như một dòng sông thép. 58 00:07:04,500 --> 00:07:06,291 ‎Chưa từng thấy đội quân cỡ đó. 59 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 ‎Mẫu Thần Máu... 60 00:08:03,083 --> 00:08:04,208 ‎Mẫu Thần Lửa... 61 00:08:06,041 --> 00:08:07,333 ‎Thần Phẫn Nộ. 62 00:08:11,250 --> 00:08:12,750 ‎Xin hãy cho con niềm tin. 63 00:08:15,708 --> 00:08:17,333 ‎Và truyền sức mạnh cho con. 64 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 ‎Để con xem chuyện sẽ như thế nào. 65 00:08:33,833 --> 00:08:35,208 ‎Người theo phe con chứ? 66 00:08:38,875 --> 00:08:41,000 ‎Con sẽ hy sinh bất cứ điều gì. 67 00:09:08,666 --> 00:09:10,916 ‎Vậy, cô dâu của ta là tiên tri vĩ đại? 68 00:09:12,916 --> 00:09:17,291 ‎- Ngài quên là ta có chồng rồi ư? ‎- Có thể thấy nàng thèm quyền lực cỡ nào. 69 00:09:18,833 --> 00:09:21,375 ‎Hai ta sẽ cùng ‎thống trị Chatti và Cherusci. 70 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 ‎Chỉ vì nàng nên ta mới đến đây. 71 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 ‎Ta sẽ không để nàng chết cùng Arminius. 72 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 ‎Giao kèo với cha nàng vẫn còn. ‎Nàng là vợ ta. 73 00:09:33,625 --> 00:09:35,916 ‎Và vì nàng, ta sẽ cử người chiến đấu. 74 00:09:36,875 --> 00:09:39,958 ‎Và khi chuyện này kết thúc, ‎nàng sẽ đi cùng ta. 75 00:09:53,875 --> 00:09:55,333 ‎Vẫn còn thì giờ tới lúc đó. 76 00:10:04,000 --> 00:10:04,833 ‎Không! 77 00:10:12,250 --> 00:10:15,458 ‎Vậy nàng sẽ thành ‎góa phụ của một kẻ phản bội! 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 ‎Người của ngài đang đợi. 79 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 ‎Dừng lại! 80 00:10:40,375 --> 00:10:41,875 ‎Chính là đây, thưa cha. 81 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 ‎Quân đoàn, rẽ trái. 82 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 ‎Quân đoàn, rẽ trái! 83 00:10:57,791 --> 00:11:02,500 ‎Cha định chỉ huy như thế nào? ‎Củng cố hai bên sườn như mọi khi à? 84 00:11:06,166 --> 00:11:09,791 ‎Con dẫn quân đi trước ‎và bảo vệ con đường đi, Arminius. 85 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 ‎Và rồi Đế quốc ‎sẽ dạy lũ nông dân này một bài học. 86 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 ‎Ta biết ta có thể trông cậy vào con, ‎con trai ta. 87 00:11:55,541 --> 00:11:56,375 ‎Arminius! 88 00:12:20,666 --> 00:12:22,250 ‎Một món quà từ Hoàng đế. 89 00:12:32,458 --> 00:12:34,375 ‎Là biểu tượng của hiệp sĩ La Mã. 90 00:12:35,458 --> 00:12:40,333 ‎Một dấu hiệu của sức mạnh, sự chiến đấu, ‎và sức mạnh của Đế quốc. 91 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 ‎Ta chắc chắn rồi một ngày ‎con cũng sẽ có một cái của chính mình. 92 00:13:01,375 --> 00:13:04,083 ‎- Anh bỏ chúng tôi? ‎- Không, Aldarich. 93 00:13:05,375 --> 00:13:09,166 ‎Là một tộc trưởng tốt, ‎tôi cần đảm bảo dân tôi không chết vô ích. 94 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 ‎Chắc chắn không chết cho kẻ phản bội La Mã ‎và con điếm của hắn. 95 00:13:16,291 --> 00:13:17,250 ‎Và nếu tỉnh táo... 96 00:13:18,250 --> 00:13:21,291 ‎thì các người cũng sẽ đi... khi còn có thể. 97 00:13:45,791 --> 00:13:46,875 ‎Bọn ta sẽ rút lui! 98 00:13:47,708 --> 00:13:50,375 ‎Phải. Chúng ta vốn đã quá ít người. 99 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 ‎Không có lính của Hadgan, ‎chúng ta sẽ tiêu đời! 100 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 ‎Tôi chỉ đấu khi có thể thắng. 101 00:13:58,583 --> 00:13:59,833 ‎Các người nghi ngờ ư? 102 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 ‎Arminius đang liều mình ‎để dụ quân đoàn vào rừng, 103 00:14:06,166 --> 00:14:07,875 ‎nơi ở của các vị thần của ta. 104 00:14:08,916 --> 00:14:10,458 ‎Mà các người nghi ngờ sao? 105 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 ‎Phụ Thần Woman đã thấy điều sắp tới. 106 00:14:33,625 --> 00:14:35,416 ‎Vì ngài ấy đã hy sinh con mắt. 107 00:14:38,791 --> 00:14:39,750 ‎Cần chắc chắn ư? 108 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 ‎Cần chắc chắn chứ? 109 00:14:47,291 --> 00:14:48,750 ‎Cần sự chắc chắn ư? 110 00:15:23,541 --> 00:15:25,166 ‎Ta thấy một cuộc chiến dài. 111 00:15:29,875 --> 00:15:30,875 ‎Ta thấy ngọn lửa. 112 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 ‎Và dòng nước. 113 00:15:36,833 --> 00:15:38,083 ‎Và ta thấy binh lính... 114 00:15:39,458 --> 00:15:40,666 ‎đẫm trong máu chúng. 115 00:15:45,500 --> 00:15:46,333 ‎Quân La Mã. 116 00:15:48,875 --> 00:15:51,041 ‎Những con quạ mổ thịt chúng. 117 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 ‎Tộc trưởng Rurik. 118 00:16:09,625 --> 00:16:13,000 ‎Con cháu sẽ không quên ‎vinh quang ngài giành được hôm nay. 119 00:16:19,750 --> 00:16:20,958 ‎Tộc trưởng Aldarich. 120 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 ‎Ngài sẽ tắm trong vàng La Mã. 121 00:16:35,583 --> 00:16:36,666 ‎Tộc trưởng Golmad. 122 00:16:39,333 --> 00:16:41,750 ‎Thần Sấm sẽ nhìn ngài với ánh mắt tự hào. 123 00:16:50,083 --> 00:16:51,416 ‎Và ta nghe một bài ca. 124 00:16:55,875 --> 00:16:58,083 ‎Bài ca về lòng dũng cảm của các ngài. 125 00:17:02,250 --> 00:17:05,291 ‎Bài ca sẽ được cất lên đến vô cùng. 126 00:17:11,125 --> 00:17:13,375 ‎Và người đời sẽ luôn nhớ đến các ngài. 127 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 ‎- Giành chiến thắng nào! ‎- Phải! 128 00:18:17,416 --> 00:18:21,083 ‎Đây là cách dàn quân của quân La Mã. 129 00:18:24,083 --> 00:18:24,916 ‎Và đây là... 130 00:18:27,125 --> 00:18:30,000 ‎quân La Mã ‎trong rừng và đầm lầy của chúng ta. 131 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 ‎Con rắn sẽ trườn dài... 132 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 ‎đến nỗi phần đuôi không biết là ‎ta đã cắt đứt phần đầu. 133 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 ‎Và rồi ta sẽ chặt nó ra thành từng mảnh. 134 00:19:07,000 --> 00:19:09,958 ‎Chúng ta đang bị tấn công! Nâng khiên! 135 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 ‎Nấp đi! 136 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 ‎Rút lui! 137 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 ‎Về nơi an toàn! 138 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 ‎Arminius! 139 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 ‎Giết hết. 140 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 ‎Hadgan! 141 00:21:52,208 --> 00:21:56,041 ‎Tôi đến để nói cho ngài ‎cách giành công lớn. 142 00:22:02,375 --> 00:22:03,375 ‎Trói hắn vào cây! 143 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 ‎Ta cùng ghét một người. 144 00:22:08,875 --> 00:22:09,791 ‎Arminius. 145 00:22:10,958 --> 00:22:13,583 ‎Một khi thấy rõ ‎quân La Mã giành chiến thắng, 146 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 ‎ta sẽ quay ra bắt Arminius. 147 00:22:16,166 --> 00:22:19,208 ‎Và rồi mọi thứ của ‎Arminius sẽ thuộc về ngài. 148 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 ‎Và ta sẽ lãnh đạo các bộ tộc. 149 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 ‎Dừng lại. 150 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 ‎Caius Aurelius, quân đoàn 19. 151 00:22:49,750 --> 00:22:52,666 ‎Ta đã bị tấn công. ‎Quân tiên phong bị tiêu diệt. 152 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 ‎Đây là một kế hoạch tỉ mỉ. 153 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 ‎Ta phải quay lại ngay, lập lại trật tự. 154 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 ‎Arminius đã nói rằng ‎có lũ phản loạn ở đây. 155 00:23:05,791 --> 00:23:07,875 ‎Thế nên chúng ta mới đi hướng này. 156 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 ‎Và Arminius đâu rồi? 157 00:23:11,291 --> 00:23:14,333 ‎Lẽ ra anh ta ‎phải đang bảo vệ hai bên sườn của ta! 158 00:23:14,416 --> 00:23:17,375 ‎Có lẽ nó đang bị cuốn vào cuộc chiến. 159 00:23:18,125 --> 00:23:22,750 ‎Ta không thể tiếp tục đi vào rừng ‎mà hai bên sườn bị hở. 160 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 ‎Ta phải quay lại để mở rộng địa thế. 161 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ‎Quay lại! 162 00:23:31,833 --> 00:23:34,333 ‎- Hành quân thật nhanh! ‎- Rõ, thưa chỉ huy! 163 00:24:09,291 --> 00:24:10,125 ‎Ta vẫn ổn. 164 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 ‎Folkwin và ta. Ta đã... 165 00:24:22,083 --> 00:24:23,916 ‎Hai ta sẽ trả thù cho chàng ấy. 166 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 ‎Quay lại rồi. 167 00:24:38,333 --> 00:24:39,666 ‎Nàng chuẩn bị cả chưa? 168 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 ‎Đúng như chàng muốn. 169 00:25:18,541 --> 00:25:20,333 ‎Mọi thứ con biết về chiến đấu... 170 00:25:22,416 --> 00:25:23,500 ‎đều là học từ cha. 171 00:25:37,541 --> 00:25:39,333 ‎Chúng ta chiến đấu gì điều gì? 172 00:25:54,250 --> 00:25:55,875 ‎Con thường hay hỏi cha vậy. 173 00:26:21,541 --> 00:26:23,500 ‎Có người chiến đấu vì quá khứ. 174 00:26:38,208 --> 00:26:40,125 ‎Có người chiến đấu vì tương lai. 175 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 ‎Đội quân các ngươi sắp tiêu rồi! 176 00:26:58,875 --> 00:26:59,916 ‎Hoặc vì tình yêu. 177 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 ‎Nâng khiên! 178 00:27:35,791 --> 00:27:37,208 ‎Ta chiến đấu vì danh dự. 179 00:27:47,291 --> 00:27:48,916 ‎Ta chiến đấu vì vinh quang. 180 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 ‎Ta chiến đấu vì tự do. 181 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 ‎Giờ cây roi của ngươi đâu? 182 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‎Có người chiến đấu vì con cái. 183 00:29:04,250 --> 00:29:05,833 ‎Một số khác là vì đức tin. 184 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 ‎Mấu chốt là, ta chỉ có thể chiến thắng 185 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‎nếu ta kiểm soát được cảm xúc. 186 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 ‎Nếu ta có một chiến lược rõ ràng. 187 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 ‎Ta phải duy trì trật tự trong hàng ngũ ‎của mình trong khi tiêu diệt kẻ thù. 188 00:29:58,041 --> 00:29:59,458 ‎Dù chiến đấu vì điều gì... 189 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ‎ta phải trả giá bằng xương máu. 190 00:30:37,958 --> 00:30:38,958 ‎Ta đều phải chết... 191 00:30:41,583 --> 00:30:42,416 ‎dù là có tội... 192 00:30:43,958 --> 00:30:44,791 ‎hay là vô tội. 193 00:31:35,791 --> 00:31:36,750 ‎Folkwin! 194 00:32:04,708 --> 00:32:05,958 ‎Và khi không ổn... 195 00:32:07,166 --> 00:32:09,083 ‎ta vẫn sẽ cần thần linh giúp đỡ. 196 00:32:13,333 --> 00:32:17,541 ‎Áo giáp vững chắc ‎lại biến thành trở ngại lớn nhất. 197 00:32:26,250 --> 00:32:27,750 ‎Nhưng quan trọng nhất là... 198 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 ‎nhận ra điểm yếu lớn nhất của kẻ thù. 199 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‎Và tập trung sức mạnh dồn vào điểm yếu đó. 200 00:33:46,125 --> 00:33:47,375 ‎Giáp che ngực của ta. 201 00:33:50,708 --> 00:33:52,125 ‎Ngài chắc chứ? 202 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 ‎Ngươi được tự do. 203 00:34:25,000 --> 00:34:25,916 ‎Đi khỏi đây đi. 204 00:34:44,833 --> 00:34:46,583 ‎Và điểm yếu lớn nhất của cha... 205 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ‎đó là tin tưởng con. 206 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 ‎Con tự hỏi rằng... 207 00:35:15,125 --> 00:35:17,708 ‎Cha chiến đấu vì điều gì? 208 00:35:20,416 --> 00:35:21,458 ‎Và có đáng không? 209 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 ‎Cha! 210 00:36:09,166 --> 00:36:10,541 ‎Cha không bao giờ hiểu... 211 00:36:11,708 --> 00:36:13,666 ‎rằng có người muốn sống khác cha. 212 00:36:14,750 --> 00:36:15,583 ‎Niềm tin khác, 213 00:36:16,333 --> 00:36:17,166 ‎cảm nhận khác, 214 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 ‎suy nghĩ khác với cha. 215 00:36:43,958 --> 00:36:45,083 ‎Vậy thì cùng chiến! 216 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 ‎Tốt hơn là nên theo phe thắng cuộc! 217 00:36:57,166 --> 00:37:00,500 ‎- Anh quay lại à? ‎- Dân man di chúng ta cần sát cánh. 218 00:37:01,625 --> 00:37:04,000 ‎Đồ khốn, anh chỉ chờ xem ai chiến thắng! 219 00:37:19,958 --> 00:37:20,958 ‎Chiến thắng! 220 00:37:22,000 --> 00:37:23,666 ‎La Mã sụp đổ! 221 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 ‎Lão ta chỉ lợi dụng chàng. 222 00:37:44,666 --> 00:37:45,875 ‎Ta hiểu cảm giác đó. 223 00:37:49,250 --> 00:37:55,166 ‎Chàng muốn tình yêu của cha ‎tới nỗi chàng tin và làm mọi thứ. 224 00:37:56,291 --> 00:37:58,666 ‎Như con chó rên rỉ trước chủ nhân. 225 00:38:00,000 --> 00:38:01,958 ‎Nhưng chúng ta không phải là chó. 226 00:38:03,958 --> 00:38:04,791 ‎Chúng ta... 227 00:38:05,416 --> 00:38:07,375 ‎đã thắng trận chiến này, Ari. 228 00:38:11,458 --> 00:38:13,583 ‎Và chàng không chỉ thắng trận chiến. 229 00:38:15,375 --> 00:38:18,000 ‎Chàng chiến thắng ‎trái tim quân dân của mình. 230 00:38:19,916 --> 00:38:21,458 ‎Họ sẽ gọi to tên chàng. 231 00:38:27,416 --> 00:38:28,291 ‎Không phải Folkwin. 232 00:38:32,666 --> 00:38:34,375 ‎Chàng biết chàng ấy còn sống. 233 00:38:47,250 --> 00:38:49,083 ‎Chàng sẽ là vua của họ, Ari. 234 00:38:51,875 --> 00:38:52,708 ‎Giờ đã là vậy. 235 00:38:55,333 --> 00:38:56,250 ‎Chàng nghe chứ? 236 00:39:02,791 --> 00:39:04,333 ‎Chàng là vua của họ. 237 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 ‎Và ta sẽ là hoàng hậu của chàng. 238 00:39:45,375 --> 00:39:48,583 ‎Tinh hoàn của bọn La Mã! ‎Ta sẽ dạy chó mình ăn món này. 239 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 ‎- Đây. ‎- Cho chó ăn? 240 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 ‎Thusnelda! 241 00:40:31,208 --> 00:40:32,583 ‎Ta tưởng chàng đã chết. 242 00:40:33,875 --> 00:40:35,375 ‎Ta thấy hợp với nàng đấy. 243 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 ‎- Folkwin, chuyện không còn như xưa. ‎- Phải. 244 00:40:45,750 --> 00:40:48,958 ‎Cùng anh ta, nàng có thể cai trị. ‎Nàng muốn vậy ư? 245 00:40:59,416 --> 00:41:01,125 ‎Đến với ta nếu nàng đổi ý. 246 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 ‎Anh không lấy chiến lợi phẩm? 247 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 ‎Anh xứng đáng hơn bất cứ ai. 248 00:41:27,208 --> 00:41:29,875 ‎Và anh nghĩ mọi người ‎đều có thứ họ xứng đáng? 249 00:41:35,666 --> 00:41:37,375 ‎Tôi chỉ có thể tin tưởng anh. 250 00:41:39,000 --> 00:41:40,833 ‎Khi tôi làm vua của các bộ tộc, 251 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 ‎tôi muốn anh là hoàng tử đầu tiên. 252 00:41:54,416 --> 00:41:56,958 ‎Nếu anh làm vua của các bộ tộc... 253 00:41:59,875 --> 00:42:01,875 ‎tôi sẽ là người đầu tiên giết anh. 254 00:42:33,625 --> 00:42:35,250 ‎Đường cô chọn gập ghềnh đó. 255 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 ‎Thần sẽ trừng phạt tôi? 256 00:42:53,375 --> 00:42:54,833 ‎Đã được vài tháng rồi. 257 00:42:57,875 --> 00:43:00,000 ‎Và nó không phải con của nhà vua. 258 00:43:01,750 --> 00:43:05,041 ‎Các vị thần có cách đặc biệt ‎để trừng phạt chúng ta. 259 00:48:21,291 --> 00:48:24,041 ‎Biên dịch: Vo The