1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,583
Hắn muốn dẫn ngài vào bẫy.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,041
Và cái đầu mục rữa đằng kia...
4
00:00:38,166 --> 00:00:40,458
Đâu phải là đầu của Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,958 --> 00:00:46,041
Arminius nói dối ngài, Varus!
Folkwin còn sống.
6
00:00:46,125 --> 00:00:48,916
Hắn đang ở trong trại này làm nô lệ!
7
00:01:03,125 --> 00:01:03,958
Đúng vậy.
8
00:01:18,916 --> 00:01:20,750
Con sắp phản bội cha đấy.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,416
Segestes nói hoàn toàn đúng.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,208
Con sẽ dụ ba quân đoàn La Mã,
hoặc hơn thế,
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,041
mười lăm nghìn quân vào ổ phục kích,
bao vây họ...
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
và hạ gục họ
với năm trăm người bạn man di của con.
13
00:01:46,416 --> 00:01:47,791
Đúng là con...
14
00:01:49,541 --> 00:01:51,333
một hiệp sĩ của Đế quốc La Mã.
15
00:01:54,875 --> 00:01:57,458
Đó chính xác là kế hoạch của con.
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,083
Và tất nhiên, thưa cha...
17
00:02:08,791 --> 00:02:12,375
Con chưa bao giờ mang cho cha
cái đầu của Folkwin Wolfspeer.
18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
Thay vào đó, con đã đem cho cha
một cái đầu trông giống như anh ta.
19
00:02:18,541 --> 00:02:21,958
Và đương nhiên, Folkwin thật
đang sống ở đây như một nô lệ.
20
00:02:26,083 --> 00:02:29,208
Còn sự thật nào khác được đâu chứ?
21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Gã German!
22
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Nếu ngươi nhắc lại những lời dối trá này
về con ta một lần nữa,
23
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
đích thân ta sẽ cắm đầu ngươi vào giáo
24
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
và đặt cạnh cái đầu của Folkwin Wolfspeer.
25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Không, làm ơn!
Ngài Varus, đừng phạm sai lầm này!
26
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
- Đi đi!
- Đừng sai lầm!
27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Nếu không tin, xích cả hai chúng tôi lại.
28
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Xích cả hai lại!
29
00:03:20,291 --> 00:03:23,666
Và trên đường đến Vetera,
ngài sẽ biết ai mới là phản bội!
30
00:03:23,750 --> 00:03:25,916
Đừng phạm sai lầm này, ngài Varus.
31
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
Ngài Varus!
32
00:03:28,166 --> 00:03:30,041
La Mã sẽ sụp đổ!
33
00:03:31,708 --> 00:03:33,458
Trên đường trở về Vetera,
34
00:03:34,583 --> 00:03:39,625
chúng ta sẽ dạy cho lũ man di này
một bài học La Mã trong Rừng Teutoburg!
35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Cứ theo lời Arminius đã đề xuất.
36
00:03:45,666 --> 00:03:46,708
Giải tán.
37
00:04:00,583 --> 00:04:01,416
Con trai ta...
38
00:04:03,958 --> 00:04:06,666
Trong một khoảnh khắc, ta đã nghi ngờ con.
39
00:04:09,666 --> 00:04:10,583
Thứ lỗi cho ta.
40
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
Hẳn là do
mấy bộ lạc Germania chết tiệt này.
41
00:04:21,250 --> 00:04:22,583
Lũ Germania chết tiệt.
42
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Giải tán.
43
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Đừng nhìn tôi.
44
00:05:27,958 --> 00:05:29,958
Anh đi thong thả nhỉ?
45
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Tôi tưởng anh chết rồi.
46
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Tôi mặc kệ anh nghĩ gì.
Đưa tôi ra khỏi đây.
47
00:05:36,833 --> 00:05:37,666
Cô ấy nữa.
48
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Giờ tôi không thể.
49
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Ta sẽ quay về căn cứ mùa đông.
50
00:05:41,833 --> 00:05:44,583
Trên đường đến Vetera sẽ đánh. Cứ đợi đi.
51
00:05:58,291 --> 00:06:01,166
- Chuẩn bị ra ngoài.
- Tuân lệnh, thưa ngài.
52
00:06:03,541 --> 00:06:07,125
Thu dọn đồ! Chiến dịch mùa hè kết thúc.
53
00:06:15,500 --> 00:06:16,875
Liệu Varus sập bẫy chứ?
54
00:06:20,833 --> 00:06:21,666
Rồi sẽ biết.
55
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Nhiều không đếm xuể.
56
00:06:58,875 --> 00:07:00,416
Cô nhìn đi, quân La Mã đó.
57
00:07:01,041 --> 00:07:02,458
Như một dòng sông thép.
58
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
Chưa từng thấy đội quân cỡ đó.
59
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Mẫu Thần Máu...
60
00:08:03,083 --> 00:08:04,208
Mẫu Thần Lửa...
61
00:08:06,041 --> 00:08:07,333
Thần Phẫn Nộ.
62
00:08:11,250 --> 00:08:12,750
Xin hãy cho con niềm tin.
63
00:08:15,708 --> 00:08:17,333
Và truyền sức mạnh cho con.
64
00:08:20,958 --> 00:08:22,958
Để con xem chuyện sẽ như thế nào.
65
00:08:33,833 --> 00:08:35,208
Người theo phe con chứ?
66
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Con sẽ hy sinh bất cứ điều gì.
67
00:09:08,666 --> 00:09:10,916
Vậy, cô dâu của ta là tiên tri vĩ đại?
68
00:09:12,916 --> 00:09:17,291
- Ngài quên là ta có chồng rồi ư?
- Có thể thấy nàng thèm quyền lực cỡ nào.
69
00:09:18,833 --> 00:09:21,375
Hai ta sẽ cùng
thống trị Chatti và Cherusci.
70
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Chỉ vì nàng nên ta mới đến đây.
71
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Ta sẽ không để nàng chết cùng Arminius.
72
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Giao kèo với cha nàng vẫn còn.
Nàng là vợ ta.
73
00:09:33,625 --> 00:09:35,916
Và vì nàng, ta sẽ cử người chiến đấu.
74
00:09:36,875 --> 00:09:39,958
Và khi chuyện này kết thúc,
nàng sẽ đi cùng ta.
75
00:09:53,875 --> 00:09:55,333
Vẫn còn thì giờ tới lúc đó.
76
00:10:04,000 --> 00:10:04,833
Không!
77
00:10:12,250 --> 00:10:15,458
Vậy nàng sẽ thành
góa phụ của một kẻ phản bội!
78
00:10:18,875 --> 00:10:20,291
Người của ngài đang đợi.
79
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Dừng lại!
80
00:10:40,375 --> 00:10:41,875
Chính là đây, thưa cha.
81
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Quân đoàn, rẽ trái.
82
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Quân đoàn, rẽ trái!
83
00:10:57,791 --> 00:11:02,500
Cha định chỉ huy như thế nào?
Củng cố hai bên sườn như mọi khi à?
84
00:11:06,166 --> 00:11:09,791
Con dẫn quân đi trước
và bảo vệ con đường đi, Arminius.
85
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Và rồi Đế quốc
sẽ dạy lũ nông dân này một bài học.
86
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Ta biết ta có thể trông cậy vào con,
con trai ta.
87
00:11:55,541 --> 00:11:56,375
Arminius!
88
00:12:20,666 --> 00:12:22,250
Một món quà từ Hoàng đế.
89
00:12:32,458 --> 00:12:34,375
Là biểu tượng của hiệp sĩ La Mã.
90
00:12:35,458 --> 00:12:40,333
Một dấu hiệu của sức mạnh, sự chiến đấu,
và sức mạnh của Đế quốc.
91
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Ta chắc chắn rồi một ngày
con cũng sẽ có một cái của chính mình.
92
00:13:01,375 --> 00:13:04,083
- Anh bỏ chúng tôi?
- Không, Aldarich.
93
00:13:05,375 --> 00:13:09,166
Là một tộc trưởng tốt,
tôi cần đảm bảo dân tôi không chết vô ích.
94
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Chắc chắn không chết cho kẻ phản bội La Mã
và con điếm của hắn.
95
00:13:16,291 --> 00:13:17,250
Và nếu tỉnh táo...
96
00:13:18,250 --> 00:13:21,291
thì các người cũng sẽ đi... khi còn có thể.
97
00:13:45,791 --> 00:13:46,875
Bọn ta sẽ rút lui!
98
00:13:47,708 --> 00:13:50,375
Phải. Chúng ta vốn đã quá ít người.
99
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Không có lính của Hadgan,
chúng ta sẽ tiêu đời!
100
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Tôi chỉ đấu khi có thể thắng.
101
00:13:58,583 --> 00:13:59,833
Các người nghi ngờ ư?
102
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius đang liều mình
để dụ quân đoàn vào rừng,
103
00:14:06,166 --> 00:14:07,875
nơi ở của các vị thần của ta.
104
00:14:08,916 --> 00:14:10,458
Mà các người nghi ngờ sao?
105
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Phụ Thần Woman đã thấy điều sắp tới.
106
00:14:33,625 --> 00:14:35,416
Vì ngài ấy đã hy sinh con mắt.
107
00:14:38,791 --> 00:14:39,750
Cần chắc chắn ư?
108
00:14:44,791 --> 00:14:45,875
Cần chắc chắn chứ?
109
00:14:47,291 --> 00:14:48,750
Cần sự chắc chắn ư?
110
00:15:23,541 --> 00:15:25,166
Ta thấy một cuộc chiến dài.
111
00:15:29,875 --> 00:15:30,875
Ta thấy ngọn lửa.
112
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Và dòng nước.
113
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
Và ta thấy binh lính...
114
00:15:39,458 --> 00:15:40,666
đẫm trong máu chúng.
115
00:15:45,500 --> 00:15:46,333
Quân La Mã.
116
00:15:48,875 --> 00:15:51,041
Những con quạ mổ thịt chúng.
117
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Tộc trưởng Rurik.
118
00:16:09,625 --> 00:16:13,000
Con cháu sẽ không quên
vinh quang ngài giành được hôm nay.
119
00:16:19,750 --> 00:16:20,958
Tộc trưởng Aldarich.
120
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Ngài sẽ tắm trong vàng La Mã.
121
00:16:35,583 --> 00:16:36,666
Tộc trưởng Golmad.
122
00:16:39,333 --> 00:16:41,750
Thần Sấm sẽ nhìn ngài với ánh mắt tự hào.
123
00:16:50,083 --> 00:16:51,416
Và ta nghe một bài ca.
124
00:16:55,875 --> 00:16:58,083
Bài ca về lòng dũng cảm của các ngài.
125
00:17:02,250 --> 00:17:05,291
Bài ca sẽ được cất lên đến vô cùng.
126
00:17:11,125 --> 00:17:13,375
Và người đời sẽ luôn nhớ đến các ngài.
127
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Giành chiến thắng nào!
- Phải!
128
00:18:17,416 --> 00:18:21,083
Đây là cách dàn quân của quân La Mã.
129
00:18:24,083 --> 00:18:24,916
Và đây là...
130
00:18:27,125 --> 00:18:30,000
quân La Mã
trong rừng và đầm lầy của chúng ta.
131
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Con rắn sẽ trườn dài...
132
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
đến nỗi phần đuôi không biết là
ta đã cắt đứt phần đầu.
133
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Và rồi ta sẽ chặt nó ra thành từng mảnh.
134
00:19:07,000 --> 00:19:09,958
Chúng ta đang bị tấn công! Nâng khiên!
135
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Nấp đi!
136
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Rút lui!
137
00:20:32,166 --> 00:20:33,916
Về nơi an toàn!
138
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius!
139
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Giết hết.
140
00:21:49,916 --> 00:21:50,750
Hadgan!
141
00:21:52,208 --> 00:21:56,041
Tôi đến để nói cho ngài
cách giành công lớn.
142
00:22:02,375 --> 00:22:03,375
Trói hắn vào cây!
143
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Ta cùng ghét một người.
144
00:22:08,875 --> 00:22:09,791
Arminius.
145
00:22:10,958 --> 00:22:13,583
Một khi thấy rõ
quân La Mã giành chiến thắng,
146
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
ta sẽ quay ra bắt Arminius.
147
00:22:16,166 --> 00:22:19,208
Và rồi mọi thứ của
Arminius sẽ thuộc về ngài.
148
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Và ta sẽ lãnh đạo các bộ tộc.
149
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Dừng lại.
150
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, quân đoàn 19.
151
00:22:49,750 --> 00:22:52,666
Ta đã bị tấn công.
Quân tiên phong bị tiêu diệt.
152
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Đây là một kế hoạch tỉ mỉ.
153
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Ta phải quay lại ngay, lập lại trật tự.
154
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius đã nói rằng
có lũ phản loạn ở đây.
155
00:23:05,791 --> 00:23:07,875
Thế nên chúng ta mới đi hướng này.
156
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Và Arminius đâu rồi?
157
00:23:11,291 --> 00:23:14,333
Lẽ ra anh ta
phải đang bảo vệ hai bên sườn của ta!
158
00:23:14,416 --> 00:23:17,375
Có lẽ nó đang bị cuốn vào cuộc chiến.
159
00:23:18,125 --> 00:23:22,750
Ta không thể tiếp tục đi vào rừng
mà hai bên sườn bị hở.
160
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Ta phải quay lại để mở rộng địa thế.
161
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Quay lại!
162
00:23:31,833 --> 00:23:34,333
- Hành quân thật nhanh!
- Rõ, thưa chỉ huy!
163
00:24:09,291 --> 00:24:10,125
Ta vẫn ổn.
164
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin và ta. Ta đã...
165
00:24:22,083 --> 00:24:23,916
Hai ta sẽ trả thù cho chàng ấy.
166
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Quay lại rồi.
167
00:24:38,333 --> 00:24:39,666
Nàng chuẩn bị cả chưa?
168
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
Đúng như chàng muốn.
169
00:25:18,541 --> 00:25:20,333
Mọi thứ con biết về chiến đấu...
170
00:25:22,416 --> 00:25:23,500
đều là học từ cha.
171
00:25:37,541 --> 00:25:39,333
Chúng ta chiến đấu gì điều gì?
172
00:25:54,250 --> 00:25:55,875
Con thường hay hỏi cha vậy.
173
00:26:21,541 --> 00:26:23,500
Có người chiến đấu vì quá khứ.
174
00:26:38,208 --> 00:26:40,125
Có người chiến đấu vì tương lai.
175
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Đội quân các ngươi sắp tiêu rồi!
176
00:26:58,875 --> 00:26:59,916
Hoặc vì tình yêu.
177
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Nâng khiên!
178
00:27:35,791 --> 00:27:37,208
Ta chiến đấu vì danh dự.
179
00:27:47,291 --> 00:27:48,916
Ta chiến đấu vì vinh quang.
180
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Ta chiến đấu vì tự do.
181
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Giờ cây roi của ngươi đâu?
182
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Có người chiến đấu vì con cái.
183
00:29:04,250 --> 00:29:05,833
Một số khác là vì đức tin.
184
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
Mấu chốt là, ta chỉ có thể chiến thắng
185
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
nếu ta kiểm soát được cảm xúc.
186
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Nếu ta có một chiến lược rõ ràng.
187
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Ta phải duy trì trật tự trong hàng ngũ
của mình trong khi tiêu diệt kẻ thù.
188
00:29:58,041 --> 00:29:59,458
Dù chiến đấu vì điều gì...
189
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
ta phải trả giá bằng xương máu.
190
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
Ta đều phải chết...
191
00:30:41,583 --> 00:30:42,416
dù là có tội...
192
00:30:43,958 --> 00:30:44,791
hay là vô tội.
193
00:31:35,791 --> 00:31:36,750
Folkwin!
194
00:32:04,708 --> 00:32:05,958
Và khi không ổn...
195
00:32:07,166 --> 00:32:09,083
ta vẫn sẽ cần thần linh giúp đỡ.
196
00:32:13,333 --> 00:32:17,541
Áo giáp vững chắc
lại biến thành trở ngại lớn nhất.
197
00:32:26,250 --> 00:32:27,750
Nhưng quan trọng nhất là...
198
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
nhận ra điểm yếu lớn nhất của kẻ thù.
199
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Và tập trung sức mạnh dồn vào điểm yếu đó.
200
00:33:46,125 --> 00:33:47,375
Giáp che ngực của ta.
201
00:33:50,708 --> 00:33:52,125
Ngài chắc chứ?
202
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Ngươi được tự do.
203
00:34:25,000 --> 00:34:25,916
Đi khỏi đây đi.
204
00:34:44,833 --> 00:34:46,583
Và điểm yếu lớn nhất của cha...
205
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
đó là tin tưởng con.
206
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Con tự hỏi rằng...
207
00:35:15,125 --> 00:35:17,708
Cha chiến đấu vì điều gì?
208
00:35:20,416 --> 00:35:21,458
Và có đáng không?
209
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Cha!
210
00:36:09,166 --> 00:36:10,541
Cha không bao giờ hiểu...
211
00:36:11,708 --> 00:36:13,666
rằng có người muốn sống khác cha.
212
00:36:14,750 --> 00:36:15,583
Niềm tin khác,
213
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
cảm nhận khác,
214
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
suy nghĩ khác với cha.
215
00:36:43,958 --> 00:36:45,083
Vậy thì cùng chiến!
216
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Tốt hơn là nên theo phe thắng cuộc!
217
00:36:57,166 --> 00:37:00,500
- Anh quay lại à?
- Dân man di chúng ta cần sát cánh.
218
00:37:01,625 --> 00:37:04,000
Đồ khốn, anh chỉ chờ xem ai chiến thắng!
219
00:37:19,958 --> 00:37:20,958
Chiến thắng!
220
00:37:22,000 --> 00:37:23,666
La Mã sụp đổ!
221
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Lão ta chỉ lợi dụng chàng.
222
00:37:44,666 --> 00:37:45,875
Ta hiểu cảm giác đó.
223
00:37:49,250 --> 00:37:55,166
Chàng muốn tình yêu của cha
tới nỗi chàng tin và làm mọi thứ.
224
00:37:56,291 --> 00:37:58,666
Như con chó rên rỉ trước chủ nhân.
225
00:38:00,000 --> 00:38:01,958
Nhưng chúng ta không phải là chó.
226
00:38:03,958 --> 00:38:04,791
Chúng ta...
227
00:38:05,416 --> 00:38:07,375
đã thắng trận chiến này, Ari.
228
00:38:11,458 --> 00:38:13,583
Và chàng không chỉ thắng trận chiến.
229
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
Chàng chiến thắng
trái tim quân dân của mình.
230
00:38:19,916 --> 00:38:21,458
Họ sẽ gọi to tên chàng.
231
00:38:27,416 --> 00:38:28,291
Không phải Folkwin.
232
00:38:32,666 --> 00:38:34,375
Chàng biết chàng ấy còn sống.
233
00:38:47,250 --> 00:38:49,083
Chàng sẽ là vua của họ, Ari.
234
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
Giờ đã là vậy.
235
00:38:55,333 --> 00:38:56,250
Chàng nghe chứ?
236
00:39:02,791 --> 00:39:04,333
Chàng là vua của họ.
237
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Và ta sẽ là hoàng hậu của chàng.
238
00:39:45,375 --> 00:39:48,583
Tinh hoàn của bọn La Mã!
Ta sẽ dạy chó mình ăn món này.
239
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Đây.
- Cho chó ăn?
240
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda!
241
00:40:31,208 --> 00:40:32,583
Ta tưởng chàng đã chết.
242
00:40:33,875 --> 00:40:35,375
Ta thấy hợp với nàng đấy.
243
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, chuyện không còn như xưa.
- Phải.
244
00:40:45,750 --> 00:40:48,958
Cùng anh ta, nàng có thể cai trị.
Nàng muốn vậy ư?
245
00:40:59,416 --> 00:41:01,125
Đến với ta nếu nàng đổi ý.
246
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Anh không lấy chiến lợi phẩm?
247
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
Anh xứng đáng hơn bất cứ ai.
248
00:41:27,208 --> 00:41:29,875
Và anh nghĩ mọi người
đều có thứ họ xứng đáng?
249
00:41:35,666 --> 00:41:37,375
Tôi chỉ có thể tin tưởng anh.
250
00:41:39,000 --> 00:41:40,833
Khi tôi làm vua của các bộ tộc,
251
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
tôi muốn anh là hoàng tử đầu tiên.
252
00:41:54,416 --> 00:41:56,958
Nếu anh làm vua của các bộ tộc...
253
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
tôi sẽ là người đầu tiên giết anh.
254
00:42:33,625 --> 00:42:35,250
Đường cô chọn gập ghềnh đó.
255
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
Thần sẽ trừng phạt tôi?
256
00:42:53,375 --> 00:42:54,833
Đã được vài tháng rồi.
257
00:42:57,875 --> 00:43:00,000
Và nó không phải con của nhà vua.
258
00:43:01,750 --> 00:43:05,041
Các vị thần có cách đặc biệt
để trừng phạt chúng ta.
259
00:48:21,291 --> 00:48:24,041
Biên dịch: Vo The