1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 ‪NETFLIX 原创剧集 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,541 ‪(条顿堡森林 公元九年) 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,208 ‪(三个罗马军团 ‪正向日耳曼尼亚进军) 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 ‪(世界最庞大的军队) 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‪(对阵众多纷争中的部落) 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 ‪(罗马人把他们叫做蛮族) 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ‪(他们的遭遇) 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ‪(改变了…) 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 ‪(历史的进程) 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,416 ‪狼来了! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ‪我要抓到你们! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 ‪安斯卡! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‪安斯卡! 14 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 ‪安斯卡 站住! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 ‪嘿 小弟 16 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ‪你在打猎? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 ‪让我看看你有多凶猛! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ‪就你这样还想打到什么? 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‪耗子?青蛙? 20 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 ‪父亲 21 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 ‪图斯内尔达 放下你弟弟 然后过来 22 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‪他就要到了 23 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 ‪把头发解开 24 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 ‪切鲁西欢迎你 哈德根酋长 25 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 ‪你漫长的旅程不会白费 ‪你会很满意的 26 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 ‪骨盆有点窄 27 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 ‪不错的牙齿 28 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 ‪强壮的肌肉 29 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 ‪还有紧实的拳头 30 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 ‪别抓她的头发 哈德根 她还不属于你 31 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 ‪-我们需要再谈谈价格 ‪-没得谈了 32 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‪新娘的价格已经定了 五匹马 33 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‪在现如今? 34 00:03:32,416 --> 00:03:33,666 ‪就这么个皮包骨的女人? 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 ‪再想想吧 36 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 ‪我们门口见 37 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‪要我帮你去捅他一刀吗? 38 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 ‪我自己来 39 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 ‪价格很高 但我还是要她 40 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 ‪你不仅是在娶妻 ‪哈德根 你也是在结盟 41 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 ‪我半个月后来接她 42 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 ‪她会顺从的 你等着瞧吧 43 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 ‪罗马圣城的皇帝 奥古斯都陛下 44 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ‪已经为日耳曼尼亚指派了新的总督 45 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 ‪普布利乌斯·昆克蒂利乌斯·瓦卢斯 ‪元老阁下 46 00:04:49,208 --> 00:04:51,041 ‪你听得懂他在说什么吗? 47 00:04:51,125 --> 00:04:52,250 ‪不懂 48 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 ‪该死 这些蠢货还是啥都听不懂 49 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 ‪从现在起 50 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 ‪罗马不再免除你们的税贡 51 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 ‪塞格提斯 他在说什么? 52 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 ‪罗马人想要税贡 53 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‪瓦卢斯要求每个部落上缴 54 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 ‪二十头母牛 55 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 ‪或是两千五百公斤粮食 56 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 ‪他们想要牲畜和粮食 57 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ‪你瞎了吗? 58 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‪这里哪还有东西可以抢? 59 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ‪什么? 60 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 ‪再说一遍 61 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 ‪他要你再说一遍 62 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 ‪你们有三天时间 63 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 ‪他们给了我们三天时间 64 00:06:11,291 --> 00:06:15,250 ‪罗马人为什么要破坏协议? ‪我们与罗马正处于和平状态! 65 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 ‪我们不缴税贡 66 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 ‪我受够了! 67 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 ‪我牺牲掉我的儿子们 ‪不是为了让罗马把我们榨干 68 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ‪你能做什么? 69 00:06:24,541 --> 00:06:28,333 ‪罗马人比我们强大 ‪我也不需要提醒你强了有多少 70 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 ‪你是不需要 塞格提斯 71 00:06:32,333 --> 00:06:35,875 ‪-你儿子们的母亲… ‪-别提我妻子!或是我儿子们! 72 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 ‪派出信使 73 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 ‪去每个部落 74 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 ‪我们要召开部落大会 ‪每个人都能发言 75 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 ‪这没有意义 76 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 ‪你永远无法让这些部落意见一致 77 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 ‪我会用誓言约束他们去战斗 78 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 ‪我们什么都不会给罗马人 79 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 ‪你是酋长 80 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 ‪酋长们! 81 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‪罗马人现在向所有日耳曼人索取税贡 82 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 ‪我们今晚必须要做出决定 83 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ‪我们是要屈服于罗马人 84 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‪还是要反击? 85 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 ‪日耳曼人? 86 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 ‪我们从啥时起是日耳曼人了? 87 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 ‪罗马人就是这么叫我们的 88 00:07:29,833 --> 00:07:31,958 ‪因为他们区分不了我们 89 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 ‪那他们都是瞎子! 90 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 ‪我和你们切鲁西人毫无共同之处 91 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‪-和你们这些偷羊的马西人也如此 ‪-你给我收回! 92 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 ‪我情愿去喝尿 93 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 ‪-那就给我张嘴! ‪-住手! 94 00:07:46,416 --> 00:07:48,125 ‪你们都有什么毛病? 95 00:07:48,708 --> 00:07:51,333 ‪部落大会上不能流血 96 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 ‪如果我们缴纳了税贡 ‪又会获得什么? 97 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 ‪-什么? ‪-更多吃得太饱的罗马人 98 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 ‪我说得要适可而止 99 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ‪我说我们战斗吧! 100 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 ‪你想和世界上最伟大的军队战斗? 101 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 ‪你为啥不洗干净脖子等着被宰啊? 102 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 ‪这里可有一万罗马人 103 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 ‪有五千人正在渡过利珀河 ‪你们明白吗?还是说你们都傻了? 104 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‪我们需要的是和平 105 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 ‪我会在你肮脏的和平上拉屎 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‪我不会缴税贡! 107 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ‪绝不! 108 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ‪绝不! 109 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ‪你觉得呢 酋长? 110 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 ‪我们跟罗马结盟了 111 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 ‪你为此还牺牲了很多 112 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‪马西部落的奥德里奇 113 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 ‪不与罗马人开战 114 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 ‪我们还没听到卡蒂部落哈德根的意见 115 00:09:02,083 --> 00:09:03,041 ‪不与罗马人开战 116 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‪部落间没有达成一致 117 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 ‪你觉得呢 酋长? 118 00:09:10,291 --> 00:09:11,583 ‪切鲁西部落要开战吗? 119 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 ‪在没有所有部落支援的情况下? 120 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 ‪我们维持和平 121 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 ‪你去了部落大会? 122 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 ‪是的 所以呢? 123 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 ‪你在被惩罚时就不会这么说了 124 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 ‪还能比被你摸更糟糕? 125 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 ‪是的 126 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 ‪你们全部都没种 127 00:10:26,125 --> 00:10:28,208 ‪我弟弟都比这些老鬼们勇敢 128 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 ‪但你是他姐姐 129 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 ‪你是个女人 130 00:10:35,625 --> 00:10:39,083 ‪-我们的酋长不是个真正的男人 ‪-小心点 图斯内尔达 131 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 ‪我对塞吉默尔发过誓 132 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 ‪你知道的 133 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 ‪我们也相互发过誓 134 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 ‪还是说这完全没有意义? 135 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 ‪那就去向酋长告发我吧 136 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‪我会的 137 00:10:57,791 --> 00:10:59,625 ‪-那就去吧 ‪-是的 我会的 138 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 ‪去吧 139 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 ‪-我会的 ‪-去啊 140 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‪-我会的 ‪-去啊 141 00:11:03,750 --> 00:11:06,625 ‪-我会的 ‪-去啊 142 00:11:06,708 --> 00:11:09,625 ‪-我会的 ‪-去啊 143 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 ‪嘿 144 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 ‪-我得走了 ‪-嗯 是的 145 00:11:26,458 --> 00:11:28,291 ‪我已经厌倦隐瞒这一切了 146 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 ‪福克温… 147 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 ‪啥? 148 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 ‪父亲要把我嫁出去了 149 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‪嫁给谁? 150 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 ‪一位酋长 151 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ‪谁? 152 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 ‪哈德根 153 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 ‪那个丑陋的卡蒂人? 154 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‪卡蒂部落的酋长 155 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 ‪你是一名剑手 156 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‪你父亲是酿酒师 157 00:12:10,666 --> 00:12:13,458 ‪-我父亲是贵族 ‪-你父亲是个亲罗马的人 158 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 ‪想从背后捅我们酋长一刀 159 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 ‪还想把你像牛一样卖掉 160 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 ‪但我们能怎么办? 161 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ‪私奔? 162 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 ‪是的 163 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ‪我会偷走你 164 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‪就现在 165 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‪来吧 166 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 ‪来吧 167 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 ‪福克温 168 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 ‪我想要你 169 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‪但他们会驱逐我们 170 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 ‪你可不会想要那样 171 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 ‪或许罗马人会捉住他 172 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 ‪你终于到了 我的孩子 173 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 ‪欢迎来到日耳曼尼亚 174 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 ‪这么久之后能再见到你 可真高兴 175 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 ‪在这片疯狂的土地上 ‪我很需要你的优秀建议 176 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 ‪过来 你这个小狂战士 177 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ‪你知道今天是啥日子吗? 178 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‪就在今天… 179 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 ‪我们要把你献祭给众神 180 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 ‪首先 我要把你扔进沼泽 181 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 ‪然后战神沃登就会驾临 182 00:14:59,875 --> 00:15:03,458 ‪他会从你的骨头上… 183 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‪咬下血肉 184 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 ‪作为回报 我们就能获得阳光 185 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 ‪日复一日 186 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 ‪噢 不是的 187 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 ‪嘿 188 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 ‪只要我还活着 189 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 ‪你就不会有事 190 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 ‪好吗 小弟? 191 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 ‪我保证 狼是怎么叫的? 192 00:15:27,833 --> 00:15:29,000 ‪狼是怎么叫的? 193 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 ‪福克温 我们得去收税贡了 194 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‪-酋长的命令 ‪-不 195 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 ‪去吧 196 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 ‪我们自己都不够吃 母亲 197 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 ‪如果酋长想要和平 ‪你就得献出最后一头羊 198 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 ‪把绵羊也带去 199 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 ‪其余的呢? 200 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 ‪我在问你问题 其余的呢? 201 00:16:26,375 --> 00:16:29,916 ‪-好啊 拿回去吧!去喝醉吧! ‪-别惹我父亲 202 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 ‪你可不是酋长 203 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 ‪罗马人 204 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 ‪连给我擦屁股都不够 205 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‪他感谢我们的配合 206 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 ‪但他并不满意 207 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ‪去吧! 208 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ‪怎么回事? 209 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 ‪嘿 210 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‪塞格提斯 让他们停下 211 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‪我们没有其他东西了! 212 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‪你不能这样! 213 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 ‪这离罗马的要求还差得远 214 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 ‪他说这还不够 215 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 ‪我们遵守我们这部分协议 ‪罗马也得遵守他们的 216 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 ‪瓦卢斯总督希望你们 ‪能展示出对罗马的忠诚 217 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‪你们的领袖应该要吻我们的鹰旗 218 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‪他想要你去吻他们的鹰旗 219 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‪来吧 220 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‪跪下 221 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‪酋长 222 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‪不! 223 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‪-冷静 ‪-你在做什么? 224 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 ‪不! 225 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ‪放开我! 226 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 ‪罗马想要我们友谊的象征? 227 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 ‪好! 228 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‪罗马必胜! 229 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 ‪罗马必胜! 230 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ‪不! 231 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ‪求你了! 232 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 ‪母亲 我并不想搞成这样 233 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 ‪森林女神们… 234 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 ‪请接收这份祭品 235 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 ‪鲜血圣母 236 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 ‪请给我勇气 237 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 ‪还有力量 238 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 ‪直到我弟弟血仇得报 239 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 ‪火焰圣母 240 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 ‪请烧掉疑惑和犹豫 241 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 ‪直到我弟弟血仇得报 242 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 ‪愤怒姐妹 243 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 ‪请赐予我恐怖双生子 244 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‪毁灭和死亡 245 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 ‪做我的好姐妹 246 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 ‪不要像我这样 247 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 ‪不要像我这样 248 00:22:30,875 --> 00:22:36,541 ‪绝大部分部落都已经顺从 ‪并且缴纳了税贡 249 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‪但他没有 250 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 ‪但他没有 251 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‪我会再给你一次机会 蛮族 252 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 ‪梅特卢斯 253 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 ‪这些部落并不能理解这种事 254 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 ‪根据他们的法律 ‪一个人是不能判另一个人死刑的 255 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 ‪没有什么日耳曼法律 256 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 ‪只有罗马的法律 257 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 ‪他们必须要学会 258 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 ‪安斯卡受到了众神的眷顾 259 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‪因为他活了下来? 260 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 ‪因为他去过了死亡国度 ‪然后又归来了 261 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 ‪似乎他在这里还有使命没有完成 262 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ‪那我应该怎么做? 263 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 ‪众神想要什么? 264 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 ‪只有众神之父沃登才知道会发生什么 265 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 ‪他为了力量牺牲了一只眼睛 266 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 ‪如果你真的应该去战斗 ‪那众神会给你征兆的 267 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 ‪昨日的阴影… 268 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 ‪就是明日的光线 269 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ‪征兆? 270 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 ‪总是这么模棱两可 我恨预言 271 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 ‪你不相信众神的征兆? 272 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 ‪我只相信我的剑 273 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 ‪而我会用尽全力 274 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 ‪为你弟弟报仇 只要你愿意 275 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 ‪-我不想等待征兆 ‪-那我们就自己弄一个 276 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 ‪我们要夺走他们最重要的东西 277 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 ‪他们的神圣象征 278 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 ‪-你要怎么做? ‪-不是我 279 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 ‪是我们 280 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 ‪他们会看到你不仅仅是一名剑手 281 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 ‪而我们会向我们的族人展示 ‪罗马并不是无敌的 282 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‪我们去猎鸟吧 283 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 ‪如果我们现在什么都不做 284 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 ‪他们很快就将拥有这里的一切 285 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 ‪但如果我们成功了 286 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 ‪我们夺走的不仅有罗马人的鹰旗 287 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 ‪还有我们族人心中的恐惧 288 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 ‪好吧 没错 289 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 ‪还有更糟糕的送死理由 但是… 290 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 ‪计划是什么? 291 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‪就我们四个去突袭罗马军营? 292 00:28:34,583 --> 00:28:36,541 ‪我们怎么样才进得去? 293 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 ‪你们走后面 我们走前面 294 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 ‪我有每个军团士兵都想要的东西 295 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 ‪你们好 296 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 ‪这是… 297 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 ‪送给梅特卢斯的 298 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 ‪奴隶 299 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 ‪送给梅特卢斯百夫长的 300 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‪-我没听说过这事 ‪-这奴隶是谁? 301 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 ‪是妓女 302 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 ‪性奴 303 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 ‪让他们进去 304 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 ‪如果梅特卢斯睡不到她 就会睡了你 305 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 ‪是的 306 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 ‪是的 307 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 ‪如果你再对我说一次“性奴” ‪我就割掉你的卵蛋 308 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 ‪好吧 就当我们能进军营 309 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 ‪然后直接走到鹰旗前并且拿走吗? 310 00:29:46,875 --> 00:29:48,333 ‪不 我们会这么做 311 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 ‪-站住 ‪-你好 312 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 ‪你好 313 00:29:58,250 --> 00:29:59,541 ‪你想要狂欢吗? 314 00:30:00,291 --> 00:30:03,666 ‪狂欢?狂欢 嗯 嗯? 315 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 ‪罗马人的屎 316 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 ‪你先上 317 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 ‪下一次 我要走前面 318 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 ‪你可以摸摸她 319 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 ‪来吧 接着 320 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 ‪给你 是的 321 00:30:30,458 --> 00:30:34,333 ‪她是你的了 瞧瞧啊 该有的都有 322 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 ‪你们的任务是带我们安全逃出去 323 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 ‪要怎么做? 324 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ‪快! 325 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 ‪你们好 326 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 ‪我找到了一个 327 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 ‪封锁军营 328 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 ‪封锁军营! 329 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 ‪狼群包围了你 330 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 ‪它们露出牙齿准备进攻 331 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ‪你该怎么办? 332 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ‪关闭营门! 333 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 ‪我们只需要比狼群更饥饿 334 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 ‪更坚决 335 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‪如果我们准备好付出一切 336 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ‪快打水! 337 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ‪快啊! 338 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 ‪那我们就能得到想要的东西 ‪而罗马人… 339 00:34:10,833 --> 00:34:13,250 ‪将会付出应有的代价 340 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 ‪鹰旗是神圣的! 341 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 ‪所有卫兵都将受到惩罚 ‪如同战神玛尔斯也会惩罚我们一样 342 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 ‪请给我一百名士兵 总督 343 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ‪是吗? 344 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 ‪我会夺回鹰旗 345 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 ‪你怎么知道鹰旗在哪里? 346 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 ‪这里有成百上千的蛮族村庄 347 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 ‪我会全部烧掉 一个接一个 348 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ‪然后激起反叛? 349 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 ‪这正是他们想要的 350 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 ‪我去找 351 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 ‪请把日耳曼佣兵交给我 352 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 ‪我明天就把鹰旗带回来 353 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 ‪去找塔利奥副长 354 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 ‪日出就出发 355 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 ‪罗马人有肉吃 我们又只有骨头了 356 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‪嘘!最好安静点 357 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 ‪你们的步兵大队指挥官 ‪塔利奥在哪里? 358 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 ‪这是在做什么? 359 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ‪你们到底在做什么? 360 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‪是这蛮族先挑起的 长官 361 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ‪是吗? 362 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‪我在问你是不是这样 363 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 ‪请原谅我 长官 364 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‪他们或许穿着罗马的盔甲 365 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‪他们或许拿着罗马的报酬 366 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 ‪但他们现在和以后 ‪依然都还是该死的蛮族 367 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‪你也不是一名模范士兵 368 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ‪解散! 369 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 ‪我有一个瓦卢斯亲自安排的任务 370 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 ‪你和你的人做我的支援 371 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 ‪我们日出时出发 372 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 ‪士兵们! 373 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ‪备马! 374 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 ‪我们日出时出发 375 00:38:09,250 --> 00:38:12,041 ‪我们又得去跪舔恶臭的罗马人了 376 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‪你就是这样看待我们帝国的吗? 377 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 ‪你会说我们的语言? 378 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‪够了 379 00:39:08,750 --> 00:39:12,916 ‪他们抢到了鹰旗! 380 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ‪鹰旗!他们抢到了鹰旗! 381 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 ‪福克温万岁! 382 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ‪图斯内尔达万岁! 383 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 ‪汉诺和艾吉尔万岁! 384 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ‪你知道这意味着什么吗? 385 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 ‪是的 386 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 ‪这意味着我们能够打败他们 387 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 ‪这意味着流血 388 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 ‪很多血 389 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 ‪他们会报复的 390 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‪他们怎么找得到我们? 391 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 ‪在我们和他们之间有几百个村子 392 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 ‪瞧他们啊 393 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ‪瞧他们啊! 394 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 ‪他们都在等待一个征兆 瞧他们啊! 395 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 ‪你们走这边 你们走那边 396 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 ‪罗马人! 397 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ‪罗马人! 398 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 ‪拿到里面去 399 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‪关门! 400 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‪开门 401 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 ‪开门! 402 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‪你好 父亲 403 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 ‪字幕翻译:张亮