1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 ‪NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,541 ‪(條頓堡森林,西元9年) 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,083 ‪(三支羅馬軍團) 4 00:00:20,208 --> 00:00:22,125 ‪(正向日耳曼尼亞進發) 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,666 ‪(全世界最大型的軍隊) 6 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‪(對上眾多紛爭不休的部落) 7 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 ‪(羅馬人稱他們為蠻族) 8 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ‪(他們的交鋒) 9 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 ‪(改變了) 10 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 ‪(歷史的進程) 11 00:01:23,125 --> 00:01:24,416 ‪狼來了! 12 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ‪我會抓到你的! 13 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 ‪安斯嘉! 14 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‪安斯嘉! 15 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 ‪安斯嘉,給我站住! 16 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 ‪嗨,老弟 17 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ‪你在打獵嗎? 18 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 ‪給我看看你有多勇猛! 19 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ‪憑你這樣想要抓甚麼? 20 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‪老鼠?還是青蛙? 21 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 ‪父親 22 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 ‪杜珊麗娜,放下妳弟弟跟我來 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‪他馬上要到了 24 00:02:20,416 --> 00:02:21,500 ‪把頭髮放下來 25 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 ‪我代表切魯西村歡迎你,哈德根酋長 26 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 ‪保證你不會白走一趟 ‪必定讓你心滿意足 27 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 ‪骨盆有點太窄 28 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 ‪牙齒不錯 29 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 ‪肌肉強壯 30 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 ‪我拳頭也很硬 31 00:03:18,458 --> 00:03:20,875 ‪哈德根,請不要抓她頭髮 32 00:03:20,958 --> 00:03:22,000 ‪她還不屬於你 33 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 ‪-我們要再談談價錢 ‪-別再來這套了 34 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‪聘禮已定,五匹馬 35 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‪這個時勢? 36 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 ‪買這個瘦骨精? 37 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 ‪慢慢考慮 38 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 ‪我送你去出去 39 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‪要幫妳捅死他嗎? 40 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 ‪我會親自動手 41 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 ‪價碼雖高,但我要了 42 00:03:54,125 --> 00:03:55,833 ‪你不但是娶一個妻子,哈德根 43 00:03:55,916 --> 00:03:57,541 ‪這會是兩個部落結盟 44 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 ‪我一個月後來接她 45 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 ‪她會臣服於我的,拭目以待吧 46 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 ‪羅馬聖城之皇帝,奧古斯都 47 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ‪已為日耳曼尼亞任命了一位新管治者 48 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 ‪元老院議員 ‪普布利烏斯昆克蒂利烏斯瓦盧斯 49 00:04:49,208 --> 00:04:51,041 ‪妳聽得懂嗎? 50 00:04:51,125 --> 00:04:52,250 ‪聽不懂 51 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 ‪操,這些牲畜連一句都聽不懂 52 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 ‪從今以後 53 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 ‪羅馬不會再免去你們部落的貢物 54 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 ‪桑格斯,他說甚麼? 55 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 ‪羅馬人要貢物 56 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‪瓦盧斯要求每個部落貢獻出 57 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 ‪相等於20頭牛的貢物 58 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 ‪或50英擔的穀物 59 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 ‪他們要家畜和穀物 60 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ‪你瞎了嗎? 61 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‪你覺得這裡還有東西可以拿嗎? 62 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ‪甚麼? 63 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 ‪有種再說一遍 64 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 ‪他說有種再說一遍 65 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 ‪給你三天時間 66 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 ‪他們給三天時間 67 00:06:11,291 --> 00:06:13,625 ‪那些羅馬人怎麼突然出爾反爾? 68 00:06:13,708 --> 00:06:15,333 ‪我們都跟羅馬講和了! 69 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 ‪我們不用給貢物 70 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 ‪我受夠了! 71 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 ‪我犧牲兒子們 ‪不是為了給羅馬榨乾的 72 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ‪你能怎麼樣? 73 00:06:25,041 --> 00:06:26,125 ‪羅馬人比我們強 74 00:06:26,208 --> 00:06:28,333 ‪你也知道有多強弱懸殊吧 75 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 ‪我知道,桑格斯 76 00:06:32,333 --> 00:06:34,625 ‪-你兒子的母親… ‪-不許提起我妻子! 77 00:06:34,708 --> 00:06:35,875 ‪也不許提起我兒子! 78 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 ‪派出信使 79 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 ‪到每個部落 80 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 ‪我們要召開部落大會 ‪每個人都有發言權 81 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 ‪那是毫無意義的 82 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 ‪其他部落肯定不會同意 83 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 ‪我會以誓約召集他們開戰 84 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 ‪我們不會給羅馬人一分一毛 85 00:06:58,416 --> 00:06:59,500 ‪你是酋長,你說了算 86 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 ‪酋長! 87 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‪羅馬人要所有日耳曼人上繳貢物 88 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 ‪今晚我們必須從長計議 89 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ‪我們要一直服從於羅馬人 90 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‪還是要站出來反抗? 91 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 ‪日耳曼人? 92 00:07:24,875 --> 00:07:27,000 ‪我們從何時開始變成日耳曼人了? 93 00:07:27,083 --> 00:07:29,000 ‪羅馬人就是這樣叫我們… 94 00:07:29,833 --> 00:07:31,958 ‪因為他們都分不出來 95 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 ‪那他們就是瞎子! 96 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 ‪我跟你們這些切魯西人大相逕庭 97 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‪-也跟偷羊的馬昔人不同 ‪-給我把這句話收回去 98 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 ‪我情願喝尿 99 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 ‪-張開嘴啊! ‪-停手! 100 00:07:46,416 --> 00:07:48,125 ‪你們是怎麼了! 101 00:07:48,708 --> 00:07:51,333 ‪不許在部落大會互相殘殺 102 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 ‪知道我們上繳貢物後會得到甚麼嗎? 103 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 ‪-甚麼? ‪-只會壯大更多羅馬人 104 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 ‪夠了 105 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ‪我們要反抗! 106 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 ‪你要跟世上最大型的軍隊對抗? 107 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 ‪那不是等同自殺嗎? 108 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 ‪羅馬士兵一萬 109 00:08:20,125 --> 00:08:22,125 ‪當中五千個正跨越利珀河 110 00:08:22,208 --> 00:08:23,708 ‪懂嗎?還是你腦袋有事? 111 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‪我們要的是和平 112 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 ‪去你的和平吧 113 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‪我絕不上繳貢物! 114 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ‪絕不! 115 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ‪絕不! 116 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ‪怎麼樣,酋長? 117 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 ‪我們已經和羅馬人結盟 118 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 ‪而酋長你已經犧牲許多 119 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‪馬昔部落酋長,艾爾德奇 120 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 ‪不與羅馬人開戰 121 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 ‪卡蒂部落的哈根德還沒表態 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,041 ‪不與羅馬人開戰 123 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‪其他部落都不贊同 124 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 ‪怎麼樣,酋長? 125 00:09:10,291 --> 00:09:11,583 ‪切魯西族要開戰嗎? 126 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 ‪儘管沒有其他援軍? 127 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 ‪我們維持和平 128 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 ‪妳出現在部落大會? 129 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 ‪所以呢? 130 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 ‪等妳受罰,就不會這麼嘴硬了 131 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 ‪受罰會糟得過被你碰嗎? 132 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 ‪會 133 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 ‪你們都是懦夫 134 00:10:26,125 --> 00:10:28,208 ‪我弟比那些老頭勇敢多了 135 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 ‪不過妳是他姊姊 136 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 ‪妳是個女人 137 00:10:35,625 --> 00:10:37,166 ‪我們酋長也說不上是男人 138 00:10:37,250 --> 00:10:38,791 ‪小心說話,杜珊麗娜 139 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 ‪我對塞格默爾起過誓 140 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 ‪妳也知道的 141 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 ‪我們也彼此有過山盟海誓 142 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 ‪還是這個對你毫無意義? 143 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 ‪那就向酋長舉報吧 144 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‪我會 145 00:10:57,791 --> 00:10:59,625 ‪-去啊 ‪-我會去 146 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 ‪趕快去 147 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 ‪-我會去 ‪-去啊 148 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‪-我會去 ‪-去啊 149 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 ‪-我會去 ‪-去啊 150 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 ‪-我會去 ‪-去啊 151 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 ‪-我會去 ‪-去啊 152 00:11:08,208 --> 00:11:09,625 ‪-我會去 ‪-去啊 153 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 ‪喂 154 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 ‪-我得走了 ‪-嗯,好 155 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 ‪我好厭倦要隱瞞這段戀情 156 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 ‪法昆… 157 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 ‪嗯? 158 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 ‪我父親替我找好夫君了 159 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‪誰? 160 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 ‪一個酋長 161 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ‪誰? 162 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 ‪哈德根 163 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 ‪那個卡蒂醜八怪? 164 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‪卡蒂族的酋長 165 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 ‪你是個劍士 166 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‪你父親是釀酒的 167 00:12:10,666 --> 00:12:13,458 ‪-我父親是個酋長 ‪-妳父親忠誠於羅馬 168 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 ‪而羅馬一心只想把我們酋長給殺了 169 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 ‪再把妳像母牛一樣賣出去 170 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 ‪但我們又能怎樣? 171 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ‪私奔嗎? 172 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 ‪對 173 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ‪我把妳帶走 174 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‪就現在 175 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‪來吧 176 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 ‪跟我走 177 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 ‪法昆… 178 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 ‪我想要你 179 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‪但他們會把我們逐出部落 180 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 ‪你不會想這樣的 181 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 ‪或許羅馬人會把他殺死吧 182 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 ‪你終於來了,我的寵兒 183 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 ‪歡迎來到日耳曼尼亞 184 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 ‪過了這麼久,好高興終於能夠重聚 185 00:14:24,541 --> 00:14:26,458 ‪我非常需要你 186 00:14:26,541 --> 00:14:29,958 ‪想個好計謀來管治這塊狂亂之地 187 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 ‪來吧,你個小戰士 188 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ‪知道今天是甚麼日子嗎? 189 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‪今天就是… 190 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 ‪我們把你獻祭給眾神的日子 191 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 ‪首先,我會把你丟進沼澤 192 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 ‪然後沃登到來 193 00:14:59,875 --> 00:15:03,458 ‪祂會把你的肉從骨頭上 194 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‪撕咬下來 195 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 ‪然後祂會以陽光作為回報 196 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 ‪供我們每日使用 197 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 ‪噢…不是啦 198 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 ‪欸… 199 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 ‪只要我還活著 200 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 ‪你就不會有任何危險 201 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 ‪知道嗎,小弟弟? 202 00:15:23,958 --> 00:15:24,958 ‪我答應你 203 00:15:25,083 --> 00:15:26,083 ‪狼怎麼叫? 204 00:15:27,833 --> 00:15:29,000 ‪狼怎麼叫? 205 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 ‪法昆,我們要籌集貢物了 206 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‪-酋長下令 ‪-不去 207 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 ‪去吧 208 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 ‪我們自己根本不夠用,母親 209 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 ‪既然酋長想要和平 ‪即使是最後一匹羊也得給 210 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 ‪把羊一併帶上 211 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 ‪其他的呢? 212 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 ‪我在問你問題,其他的呢? 213 00:16:26,375 --> 00:16:28,458 ‪好,都拿回去!去喝個爛醉吧你! 214 00:16:28,541 --> 00:16:29,916 ‪別找我爸麻煩 215 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 ‪你不是酋長 216 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 ‪羅馬人來了 217 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 ‪這麼少,都不夠我擦屁股 218 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‪他感謝我們的合作… 219 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 ‪但他仍未滿足 220 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ‪去搜! 221 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ‪在做甚麼? 222 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 ‪喂 223 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‪桑格斯,叫他們停手 224 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‪我們沒東西可以給了! 225 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‪你不能這麼做! 226 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 ‪數量與羅馬要求的還大相逕庭 227 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 ‪他說數量不夠 228 00:17:35,333 --> 00:17:36,875 ‪我們會遵守我的協定 229 00:17:36,958 --> 00:17:38,333 ‪羅馬也該遵守協定 230 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 ‪瓦盧斯議員 ‪盼望你們能展示對羅馬的忠誠 231 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‪由部落領袖來吻我們的羅馬鷹標 232 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‪他想你吻他們的鷹標 233 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‪親 234 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‪給我下跪 235 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‪酋長 236 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‪不行! 237 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‪-冷靜下來 ‪-妳在幹嘛? 238 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 ‪不要! 239 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ‪放開我! 240 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 ‪羅馬想要友誼的象徵? 241 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 ‪好啊! 242 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‪羅馬必勝! 243 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 ‪羅馬必勝! 244 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ‪不要! 245 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ‪拜託不要! 246 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 ‪母親,我不想搞成這樣的 247 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 ‪森林女神眾 248 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 ‪請收下這份血祭 249 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 ‪鮮血聖母 250 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 ‪賜我勇氣 251 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 ‪賜我力量 252 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 ‪使我能為弟弟報仇雪恨 253 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 ‪火燄聖母 254 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 ‪燒化困惑與遲疑 255 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 ‪使我能為弟弟報仇雪恨 256 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 ‪憤怒姊妹 257 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 ‪請派出最惡毒的雙胞胎姊妹 258 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‪壞滅與死亡 259 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 ‪成為我的好姊妹 260 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 ‪不要像我這麼無能 261 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 ‪不要像我一樣 262 00:22:30,875 --> 00:22:36,541 ‪大部分部落都乖乖上繳貢物了 263 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‪就他沒繳 264 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 ‪就他沒繳 265 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‪我再給你一次機會,蠻族人 266 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 ‪梅特勒 267 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 ‪其他部落不會瞭解為何處刑的 268 00:23:17,708 --> 00:23:19,666 ‪根據他們的律法 269 00:23:19,750 --> 00:23:22,666 ‪一個人不能判另一個人死刑 270 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 ‪這裡沒有日耳曼尼亞的律法 271 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 ‪只有羅馬律法 272 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 ‪必須殺一儆百 273 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 ‪安斯嘉肯定是眾神的寵兒了 274 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‪因為他活下來了? 275 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 ‪因為他去了死亡國度,又折返人間 276 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 ‪似乎他在人間還有未完成的使命 277 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ‪我要怎麼做? 278 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 ‪眾神想要甚麼? 279 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 ‪只有眾神之父沃登,才能預視未來 280 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 ‪祂為預視未來,犧牲了一隻眼 281 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 ‪如果需要妳去作戰 ‪眾神會向妳給出徵兆的 282 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 ‪昨日之影… 283 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 ‪就是明日之光 284 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ‪徵兆? 285 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 ‪總是莫名其妙,最討厭甚麼神諭了 286 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 ‪你不相信眾神的徵兆? 287 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 ‪我只相信我的劍 288 00:26:42,583 --> 00:26:44,375 ‪只要妳想 289 00:26:44,458 --> 00:26:47,166 ‪我會盡我所能,為妳弟弟報仇 290 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 ‪-我不想等甚麼徵兆 ‪-那我們主動出擊 291 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 ‪我們要搶走他們最貴重的東西 292 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 ‪他們的神聖標誌 293 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 ‪-妳要怎麼搶? ‪-不是我 294 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 ‪是我們 295 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 ‪讓大家看看你不只是個劍士 296 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 ‪也讓大家知道,羅馬並非所向無敵 297 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‪我們去獵鳥吧 298 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 ‪要是不做些甚麼 299 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 ‪不久後,他們就奪去一切 300 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 ‪但要是能成功 301 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 ‪我們不但能挫羅馬人的銳氣 302 00:28:20,416 --> 00:28:22,333 ‪更能讓族人不再活於恐懼之中 303 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 ‪好,可以啊 304 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 ‪還有更糟的死法,不過… 305 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 ‪計劃就是這樣? 306 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‪我們四個去襲擊羅馬軍營? 307 00:28:34,583 --> 00:28:36,541 ‪我們要怎麼進去? 308 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 ‪你們從後方進去,我們從正門進去 309 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 ‪我有著每個軍團士兵都想要的東西 310 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 ‪你們好 311 00:28:55,625 --> 00:28:56,750 ‪帶給… 312 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 ‪梅特勒 313 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 ‪奴隸 314 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 ‪帶給梅特勒百夫長的 315 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 ‪-沒有人通知我 ‪-這個奴隸是誰? 316 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 ‪妓女 317 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 ‪性奴 318 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 ‪讓他們進去 319 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 ‪要是梅特勒等不到她,你就慘了 320 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 ‪是的 321 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 ‪走 322 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 ‪你敢再在我面前說“性奴” ‪我就把你閹了 323 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 ‪好,假設我們能潛入軍營 324 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 ‪我們直接把鷹標拿走嗎? 325 00:29:46,875 --> 00:29:48,333 ‪不,我們有計劃 326 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 ‪-停 ‪-你好 327 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 ‪兩位好 328 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 ‪要來一場狂歡嗎? 329 00:30:00,291 --> 00:30:03,666 ‪狂歡?放縱一下,要不要? 330 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 ‪羅馬人的糞坑 331 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 ‪你先上 332 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 ‪下次我要由正門進去 333 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 ‪碰碰她 334 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 ‪來,碰一下嘛 335 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 ‪來,對嘛 336 00:30:30,458 --> 00:30:32,250 ‪她都屬於你了,好好看一下 337 00:30:32,333 --> 00:30:34,333 ‪長得很標緻嘛 338 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 ‪你們負責讓我們能從後方安全撤退 339 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 ‪要怎麼做? 340 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ‪趕快! 341 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 ‪你們好 342 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 ‪我找到了 343 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 ‪戒備軍營 344 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 ‪戒備軍營! 345 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 ‪一群野狼把你重重包圍 346 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 ‪露出尖牙利齒準備攻過來 347 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ‪妳要怎麼做? 348 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ‪封鎖大門! 349 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 ‪我們必須比野狼更飢渴 350 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 ‪更堅定 351 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‪假若我們能夠豁出去 352 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ‪去拿水! 353 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ‪快點! 354 00:34:07,041 --> 00:34:09,500 ‪我們拿得寶物歸,而羅馬人… 355 00:34:10,833 --> 00:34:13,250 ‪也會罪有應得 356 00:35:08,000 --> 00:35:09,375 ‪鷹標是神聖不可侵犯的! 357 00:35:10,458 --> 00:35:12,791 ‪我們將會懲罰所有守衛 358 00:35:12,875 --> 00:35:14,875 ‪就如羅馬戰神瑪雅斯懲治我們 359 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 ‪給我一百個軍團士兵,議員 360 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ‪是喔? 361 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 ‪我會把鷹標帶回來 362 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 ‪你知道鷹標在哪裡嗎? 363 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 ‪外面有數以千計的蠻族村落 364 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 ‪我會一個一個把村落燒燬 365 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ‪然後激起蠻族反抗嗎? 366 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 ‪那就正中他們下懷了 367 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 ‪由我去找 368 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 ‪給我一支日耳曼尼亞僱傭兵隊 369 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 ‪我明天前把鷹標帶回來 370 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 ‪去找塔利奧副官 371 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 ‪黎明時分出發 372 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 ‪羅馬人大魚大肉,我們就只能吃土 373 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‪噓!閉嘴吧 374 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 ‪請問哪裡可以找到大隊長官塔利奧? 375 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 ‪這是甚麼? 376 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ‪你在搞甚麼鬼? 377 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‪蠻族挑釁在先的,長官 378 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ‪此話當真? 379 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‪我問你此話是否當真 380 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 ‪請原諒我…長官 381 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‪即使穿起羅馬戰甲 382 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‪即使受薪於羅馬 383 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 ‪但他們骨子裡還是個他媽的蠻族! 384 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‪你自己也不是個稱職的軍人 385 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ‪退下! 386 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 ‪瓦盧斯下令執行任務 387 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 ‪你和你的人馬將會全力協助我 388 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 ‪黎明時分出發 389 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 ‪手下們! 390 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ‪備馬! 391 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 ‪黎明時分出發 392 00:38:09,250 --> 00:38:12,041 ‪我們又得舔羅馬的臭鮑了 393 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‪你是這樣想我們大羅馬帝國嗎? 394 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 ‪你會講日耳曼語? 395 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‪夠了 396 00:39:08,750 --> 00:39:12,916 ‪搶到鷹標了! 397 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ‪鷹標!鷹標到手了! 398 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 ‪法昆萬歲 399 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ‪杜珊麗娜萬歲! 400 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 ‪漢諾和艾吉爾萬歲! 401 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ‪知道這代表甚麼嗎? 402 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 ‪知道 403 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 ‪代表我們能打敗他們 404 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 ‪代表將會有一場血戰 405 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 ‪血流成河 406 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 ‪羅馬人一定會報仇 407 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‪他們要怎麼找我們? 408 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 ‪我們和羅馬人相隔數百座村落 409 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 ‪看看他們 410 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ‪看看他們! 411 00:42:40,500 --> 00:42:42,833 ‪大家期待這個徵兆很久了 412 00:42:42,916 --> 00:42:44,208 ‪你看看! 413 00:43:41,833 --> 00:43:43,625 ‪你們往右邊 414 00:43:43,708 --> 00:43:45,291 ‪你們往左邊 415 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 ‪羅馬人! 416 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ‪羅馬人來了! 417 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 ‪拿進去 418 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‪關上大門! 419 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‪打開大門 420 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 ‪打開大門! 421 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‪父親,你好 422 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 ‪字幕翻譯:李瑋樂