1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 ‪NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:13,541 --> 00:00:16,833 ‪紀元9年 トイトブルク森 3 00:00:18,166 --> 00:00:22,208 ‪ローマ帝国の3軍団が ‪ゲルマニアに進行 4 00:00:24,750 --> 00:00:28,666 ‪世界最大の軍隊が ‪直面したのは‪― 5 00:00:30,000 --> 00:00:35,416 ‪諸部族の激しい抵抗だった 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 ‪ローマ人は抵抗する部族を ‪“‪蛮族(バーバリアン)‪”と呼んだ 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,125 ‪両勢力の衝突は‪― 8 00:00:50,958 --> 00:00:55,291 ‪その後の歴史を変える 9 00:01:23,125 --> 00:01:24,500 ‪オオカミが来る 10 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ‪捕まえるぞ 11 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 ‪アンスガー 12 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‪アンスガー 13 00:01:54,791 --> 00:01:56,458 ‪アンスガー 待て 14 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 ‪私の弟さん 15 00:02:01,125 --> 00:02:02,708 ‪狩りの最中? 16 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 ‪力を見せて 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ‪その程度で狩れるのは… 18 00:02:07,291 --> 00:02:09,708 ‪ネズミ? カエル? 19 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 ‪父さん 20 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 ‪トゥスネルダ 来なさい 21 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‪彼が到着する 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,666 ‪髪を下ろせ 23 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 ‪ようこそ ハドガン族長 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 ‪長旅を無駄にはさせません 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 ‪骨盤が狭いな 26 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 ‪いい歯だ 27 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 ‪筋肉も強い 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 ‪腕力もある 29 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 ‪妻にするまで ‪髪はご遠慮ください 30 00:03:23,291 --> 00:03:24,666 ‪高すぎる 31 00:03:24,750 --> 00:03:25,875 ‪交渉はナシ 32 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‪馬5頭からは下げません 33 00:03:30,125 --> 00:03:33,666 ‪今どき こんな ‪痩せっぽちの女に? 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 ‪ご検討を 35 00:03:36,375 --> 00:03:38,208 ‪お見送りします 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,666 ‪あいつを刺す? 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,416 ‪自分でやる 38 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 ‪高いが もらおう 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 ‪我が部族との同盟も築けます 40 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 ‪半月後に引き取る 41 00:04:03,083 --> 00:04:06,208 ‪娘も受け入れるでしょう 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 ‪〈ローマ皇帝 ‪アウグストゥスは‪―‪〉 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ‪〈ゲルマニア総督を ‪選任した〉 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 ‪〈ウァルス元老院議員だ〉 45 00:04:49,208 --> 00:04:51,333 ‪言葉が分かる? 46 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 ‪いいえ 47 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 ‪〈野蛮人ども ‪言葉が分からないか〉 48 00:05:01,541 --> 00:05:05,583 ‪〈今後は諸部族から ‪税を徴収する〉 49 00:05:06,833 --> 00:05:08,500 ‪セゲステス 通訳を 50 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 ‪“税を課す”と 51 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‪〈各部族が納めるのは〉 52 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 ‪〈牛20頭〉 53 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 ‪〈もしくは穀物5万キロだ〉 54 00:05:21,625 --> 00:05:23,250 ‪要求は家畜と穀物 55 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ‪この村を見ろ 56 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‪渡せるものなどない 57 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ‪〈何だ?〉 58 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 ‪〈言え〉 59 00:05:37,416 --> 00:05:38,958 ‪“もう一度 言え”と 60 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 ‪〈期限は3日だ〉 61 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 ‪期限は3日だ 62 00:06:11,291 --> 00:06:15,250 ‪ローマ帝国は ‪協定を破るつもりか 63 00:06:15,750 --> 00:06:17,541 ‪税は納めんぞ 64 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 ‪すでに払った 65 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 ‪税の代わりに息子を渡した 66 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ‪しかし‪― 67 00:06:24,541 --> 00:06:28,333 ‪ローマ帝国には ‪手も足も出ません 68 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 ‪分かっている 69 00:06:31,958 --> 00:06:32,791 ‪ご夫人は… 70 00:06:32,875 --> 00:06:35,875 ‪妻や息子の話はやめろ 71 00:06:37,541 --> 00:06:40,666 ‪すべての部族に使者を送れ 72 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 ‪民会で各部族の意見を聞く 73 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 ‪無駄でしょう 74 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 ‪団結は望めません 75 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 ‪戦いに同意させる 76 00:06:54,875 --> 00:06:56,625 ‪もう何も渡さん 77 00:06:58,500 --> 00:06:59,500 ‪意のままに 78 00:07:08,041 --> 00:07:09,041 ‪族長らよ 79 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‪ローマはゲルマン人に ‪税を要求している 80 00:07:15,916 --> 00:07:17,916 ‪決めねばならない 81 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ‪ローマに従属するか 82 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‪戦うか 83 00:07:23,708 --> 00:07:26,416 ‪俺らは いつから ‪“ゲルマン人”に? 84 00:07:27,000 --> 00:07:29,125 ‪ローマは そう呼ぶ 85 00:07:29,833 --> 00:07:32,083 ‪我々を見分けられん 86 00:07:32,833 --> 00:07:34,208 ‪愚かな連中だ 87 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 ‪俺はケルスキ族とは違う 88 00:07:38,541 --> 00:07:40,125 ‪泥棒マルシ族とも 89 00:07:40,208 --> 00:07:41,541 ‪取り消せ 90 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 ‪小便の方がマシ 91 00:07:43,958 --> 00:07:44,916 ‪十分だ 92 00:07:45,000 --> 00:07:46,333 ‪やめろ 93 00:07:46,416 --> 00:07:48,125 ‪何のつもりだ 94 00:07:48,708 --> 00:07:51,250 ‪民会で流血は許されん 95 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 ‪税を納めたら どうなる? 96 00:08:04,208 --> 00:08:04,958 ‪あ? 97 00:08:05,041 --> 00:08:07,333 ‪ローマ人が肥える 98 00:08:08,000 --> 00:08:09,708 ‪もう我慢できない 99 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ‪戦おう 100 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 ‪相手は世界最強の軍だ 101 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 ‪抵抗は自殺行為です 102 00:08:18,416 --> 00:08:20,041 ‪駐屯中の兵は1万 103 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 ‪もう5000人が ‪リッペ川を越えてきます 104 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‪和平が必要です 105 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 ‪和平なんてクソ食らえだ 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‪税は払わねえ 107 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ‪絶対に 108 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ‪そうだ 109 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ‪族長 ご意見は? 110 00:08:40,541 --> 00:08:44,875 ‪ローマとの協定のために ‪あなたは犠牲を払った 111 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‪マルシ族のアルダリッヒは? 112 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 ‪戦争は反対だ 113 00:08:53,541 --> 00:08:56,000 ‪カッティ族のハドガン族長? 114 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 ‪戦わない 115 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 ‪意見が分かれた 116 00:09:07,333 --> 00:09:08,791 ‪どうしますか 117 00:09:10,250 --> 00:09:14,125 ‪戦力の欠けたまま ‪戦いを挑みますか 118 00:09:35,208 --> 00:09:36,166 ‪和平を 119 00:10:12,583 --> 00:10:13,750 ‪民会に? 120 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 ‪それが? 121 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 ‪また罰を受けるぞ 122 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 ‪あんたといるよりマシ 123 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 ‪そうか 124 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 ‪男は意気地がない 125 00:10:26,125 --> 00:10:28,208 ‪弟の方が勇敢よ 126 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 ‪君は姉だろ 127 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 ‪それに女だ 128 00:10:35,625 --> 00:10:37,166 ‪族長は腰抜け 129 00:10:37,250 --> 00:10:39,083 ‪言葉に気をつけろ 130 00:10:39,791 --> 00:10:43,625 ‪俺はセギミア族長に ‪忠誠を誓ってる 131 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 ‪私ともでしょ 132 00:10:51,125 --> 00:10:52,500 ‪これは無意味? 133 00:10:54,000 --> 00:10:55,916 ‪族長に言いつけなよ 134 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 ‪やるよ 135 00:10:57,791 --> 00:10:58,416 ‪さあ 136 00:10:58,500 --> 00:10:59,625 ‪やるよ 137 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 ‪どうぞ 138 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 ‪やるよ 139 00:11:01,916 --> 00:11:02,541 ‪やる 140 00:11:02,625 --> 00:11:03,666 ‪ほら 141 00:11:03,750 --> 00:11:04,583 ‪やる 142 00:11:04,666 --> 00:11:05,208 ‪ほら 143 00:11:05,291 --> 00:11:05,833 ‪やる 144 00:11:05,916 --> 00:11:06,625 ‪ほら 145 00:11:06,708 --> 00:11:07,208 ‪やる 146 00:11:07,291 --> 00:11:08,125 ‪ほら 147 00:11:08,208 --> 00:11:08,833 ‪やる 148 00:11:08,916 --> 00:11:09,666 ‪ほら… 149 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 ‪おい 150 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 ‪行かなきゃ 151 00:11:22,833 --> 00:11:23,666 ‪うん 152 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 ‪隠すのに疲れたよ 153 00:11:39,208 --> 00:11:40,416 ‪フォルクヴィン 154 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 ‪何だ? 155 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 ‪父が結婚しろって 156 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ‪相手は? 157 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 ‪族長よ 158 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ‪誰だ? 159 00:11:54,958 --> 00:11:55,958 ‪ハドガン 160 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 ‪カッティ族の? 161 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‪族長よ 162 00:12:05,333 --> 00:12:07,083 ‪あなたは剣士で‪― 163 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‪酒造りの息子 164 00:12:10,666 --> 00:12:11,333 ‪父は… 165 00:12:11,416 --> 00:12:13,458 ‪君の父は親ローマ派で 166 00:12:13,541 --> 00:12:16,791 ‪族長を裏切る機会を狙ってる 167 00:12:17,500 --> 00:12:18,916 ‪君を売る気だ 168 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 ‪どうすれば? 169 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ‪逃げる? 170 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 ‪ああ 171 00:12:25,291 --> 00:12:26,416 ‪君をさらう 172 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‪今ここで 173 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‪おいで 174 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 ‪ほら 来て 175 00:12:34,583 --> 00:12:36,000 ‪フォルクヴィン 176 00:12:39,208 --> 00:12:40,416 ‪一緒にいたい 177 00:12:44,416 --> 00:12:48,666 ‪でも部族から ‪追放されるのは嫌でしょ 178 00:12:57,583 --> 00:12:59,666 ‪ローマに父を渡そうか 179 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 ‪〈ようやく来たな 息子よ〉 180 00:14:10,375 --> 00:14:12,875 ‪〈ゲルマニアに歓迎しよう〉 181 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 ‪〈久しぶりだが ‪顔を見られてうれしい〉 182 00:14:24,541 --> 00:14:30,041 ‪〈この野蛮な土地で ‪お前の戦術に期待している〉 183 00:14:40,791 --> 00:14:44,041 ‪逃げるな この小さな戦士め 184 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ‪今日は何の日だ? 185 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‪今日は‪― 186 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 ‪お前を神様にささげる日だ 187 00:14:54,666 --> 00:14:59,416 ‪お前を沼に放り込むと ‪ヴォーダンが現れる 188 00:14:59,916 --> 00:15:05,291 ‪そして足に食いついて ‪肉をむさぼるんだ 189 00:15:06,750 --> 00:15:10,541 ‪代わりに ‪この土地では晴天が続く 190 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 ‪待て 待て 191 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 ‪おい おい 192 00:15:17,500 --> 00:15:21,125 ‪命がある限り お前を守るよ 193 00:15:21,708 --> 00:15:23,208 ‪分かったか 194 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 ‪オオカミの返事は? 195 00:15:27,833 --> 00:15:29,041 ‪オオカミは? 196 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 ‪税を集めるそうだ 197 00:15:33,666 --> 00:15:34,958 ‪族長の命令だ 198 00:15:35,041 --> 00:15:35,666 ‪無理だ 199 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 ‪行って 200 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 ‪家族の分も足りないのに 201 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 ‪族長が平和を望んでいるの 202 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 ‪羊も集めろ 203 00:16:20,041 --> 00:16:20,875 ‪残りは? 204 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 ‪お前に聞いてるんだ 205 00:16:26,375 --> 00:16:28,166 ‪気に入らないなら… 206 00:16:28,250 --> 00:16:29,916 ‪父に手を出すな 207 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 ‪威張るなよ 208 00:16:32,500 --> 00:16:33,500 ‪ローマ人だ 209 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 ‪〈尻を拭くにも足りない〉 210 00:17:00,166 --> 00:17:02,500 ‪我らの協力には感謝するが 211 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 ‪足りないそうだ 212 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ‪〈行け〉 213 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ‪何だ? 214 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 ‪待て 215 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‪セゲステス 止めろ 216 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‪もう何もない 217 00:17:25,583 --> 00:17:27,166 ‪やりすぎだ 218 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 ‪〈帝国の要求に遠く及ばん〉 219 00:17:32,583 --> 00:17:34,416 ‪足りないそうです 220 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 ‪ローマは協定を守るべきだ 221 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 ‪〈ウァルス総督は ‪忠誠の証を望んでいる〉 222 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‪〈彫像にキスしろ〉 223 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‪“彫像にキスしろ”と 224 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‪〈やれ〉 225 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‪〈ひざまずけ〉 226 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‪族長 227 00:18:39,291 --> 00:18:40,541 ‪やめて 228 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 ‪やめてよ 229 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‪落ち着きなさい 230 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 ‪ダメ 231 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ‪行かせろ 232 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 ‪友好の証が欲しいか 233 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 ‪分かった 234 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 ‪〈ローマの勝利だ〉 235 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 ‪〈ローマの勝利だ〉 236 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ‪何てこと 237 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ‪誰か… 238 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 ‪母さん こんなつもりじゃ… 239 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 ‪森の乙女よ 240 00:21:03,166 --> 00:21:04,708 ‪ささげものです 241 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 ‪血の母よ 242 00:21:23,041 --> 00:21:26,708 ‪私に勇気と強さをください 243 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 ‪弟の敵を討ちます 244 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 ‪火の母よ 245 00:21:37,208 --> 00:21:40,791 ‪迷いと ためらいを燃やして 246 00:21:42,166 --> 00:21:44,208 ‪弟の恨みを晴らします 247 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 ‪怒りの姉妹よ 248 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 ‪双子を遣わして 249 00:21:51,708 --> 00:21:53,333 ‪破壊と死を 250 00:21:56,041 --> 00:21:58,166 ‪よき姉として助けて 251 00:21:59,416 --> 00:22:01,166 ‪私のような姉には‪― 252 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 ‪ならないで 253 00:22:31,375 --> 00:22:36,625 ‪〈ほとんどの族長が降参して ‪税を納めました〉 254 00:22:38,666 --> 00:22:40,208 ‪〈こいつ以外は〉 255 00:22:41,583 --> 00:22:43,125 ‪〈こいつ以外か〉 256 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‪〈最後のチャンスだ〉 257 00:23:08,166 --> 00:23:09,416 ‪〈メテッルス〉 258 00:23:14,958 --> 00:23:17,625 ‪〈部族は分かっていません〉 259 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 ‪〈彼らの法では ‪人は人に死刑を下せない〉 260 00:23:23,291 --> 00:23:27,875 ‪〈この世の法律は ‪ローマ法だけなのだ〉 261 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 ‪〈教えてやらねば〉 262 00:25:54,958 --> 00:25:57,083 ‪アンスガーは神の‪寵児(ちょうじ)‪だ 263 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‪だから命が? 264 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 ‪死者の王国に行って ‪戻ってきた 265 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 ‪この世に使命があるらしい 266 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ‪私の使命は? 267 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 ‪神は何と? 268 00:26:13,291 --> 00:26:17,208 ‪未来が分かるのは ‪ヴォーダンだけ 269 00:26:17,291 --> 00:26:19,333 ‪片目を犠牲に得た力だ 270 00:26:20,166 --> 00:26:23,916 ‪戦いが定めなら ‪しるしがあるだろう 271 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 ‪昨日の闇は‪― 272 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 ‪明日の光さ 273 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ‪しるし? 274 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 ‪たわ言だよ ‪巫女(みこ)‪は嫌いだ 275 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 ‪信じないの? 276 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 ‪俺が信じるのは剣 277 00:26:42,583 --> 00:26:47,166 ‪君が望むなら ‪アンスガーの恨みを晴らす 278 00:26:48,500 --> 00:26:50,291 ‪しるしを待てない 279 00:26:50,375 --> 00:26:52,000 ‪俺たちで作ろう 280 00:26:53,625 --> 00:26:56,083 ‪連中の大切なものを奪う 281 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 ‪神聖なシンボルよ 282 00:27:00,666 --> 00:27:01,833 ‪君が? 283 00:27:02,333 --> 00:27:03,000 ‪違う 284 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 ‪私たち 285 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 ‪一介の剣士じゃないと ‪証明しよう 286 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 ‪ローマが無敵じゃないことも 287 00:27:14,291 --> 00:27:15,916 ‪鳥を狩るのよ 288 00:28:10,125 --> 00:28:15,083 ‪行動を起こさなければ ‪支配されるだけだ 289 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 ‪成功すれば‪― 290 00:28:17,916 --> 00:28:22,333 ‪ローマへの恐怖心を ‪部族から取り除ける 291 00:28:23,166 --> 00:28:24,875 ‪うん やろう 292 00:28:25,583 --> 00:28:28,333 ‪死ぬには悪くない理由だ 293 00:28:28,416 --> 00:28:32,875 ‪ローマ軍の野営地に ‪4人で乗り込むのか 294 00:28:34,250 --> 00:28:36,125 ‪どうやって中へ? 295 00:28:36,625 --> 00:28:38,833 ‪二手に分かれる 296 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 ‪私には価値があるわ 297 00:28:51,875 --> 00:28:53,083 ‪〈ご挨拶を〉 298 00:28:55,625 --> 00:28:58,833 ‪〈この女をメテッルス様に〉 299 00:29:02,666 --> 00:29:03,666 ‪〈奴隷です〉 300 00:29:05,125 --> 00:29:07,833 ‪〈メテッルス百人隊長へ〉 301 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 ‪〈聞いてない〉 302 00:29:11,375 --> 00:29:12,875 ‪〈何者だ?〉 303 00:29:19,000 --> 00:29:20,375 ‪〈売春婦です〉 304 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 ‪〈性奴隷〉 305 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 ‪〈入れろ〉 306 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 ‪〈女じゃなく ‪お前が誘われるかもな〉 307 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 ‪はい 308 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 ‪ええ 309 00:29:37,000 --> 00:29:40,208 ‪次に“性奴隷”と呼んだら ‪タマを切るよ 310 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 ‪中に入れたとして‪― 311 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 ‪どうやって彫像を? 312 00:29:46,375 --> 00:29:48,333 ‪計画は こうだ 313 00:29:53,000 --> 00:29:53,791 ‪〈待て〉 314 00:29:53,875 --> 00:29:56,416 ‪〈ご挨拶を申し上げます〉 315 00:29:58,250 --> 00:29:59,583 ‪〈女です〉 316 00:30:00,291 --> 00:30:02,000 ‪〈いかがですか〉 317 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 ‪肥だめだ 318 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 ‪先に行け 319 00:30:21,791 --> 00:30:24,208 ‪次回は正面から行くぞ 320 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 ‪触ってみて 321 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 ‪こちらに どうぞ 322 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 ‪ご遠慮なく 323 00:30:30,458 --> 00:30:34,333 ‪あなたのものですよ ‪見てください 324 00:30:35,333 --> 00:30:37,333 ‪2人は脱出を援護して 325 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 ‪どうやって? 326 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ‪急いで 327 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 ‪〈ご挨拶を〉 328 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 ‪見つけたよ 329 00:33:13,958 --> 00:33:15,375 ‪〈侵入者だ〉 330 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 ‪〈侵入者だぞ〉 331 00:33:20,000 --> 00:33:24,583 ‪牙をむくオオカミの群れに ‪囲まれたら‪― 332 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ‪どうする? 333 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ‪〈門を閉じろ〉 334 00:33:43,125 --> 00:33:47,458 ‪相手より貪欲に ‪強い意志で立ち向かうんだ 335 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‪すべてを懸ける覚悟でな 336 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ‪〈水を持ってこい〉 337 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ‪〈急げ〉 338 00:34:07,041 --> 00:34:12,000 ‪望むものを手に入れて ‪ローマ人に思い知らせよう 339 00:35:08,000 --> 00:35:09,541 ‪〈神聖なワシだ〉 340 00:35:10,458 --> 00:35:12,708 ‪〈衛兵を処罰する〉 341 00:35:12,791 --> 00:35:15,416 ‪〈マルスの天罰が下るぞ〉 342 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 ‪〈100人の兵士をください〉 343 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ‪〈それで?〉 344 00:35:20,416 --> 00:35:22,083 ‪〈取り戻します〉 345 00:35:23,708 --> 00:35:25,541 ‪〈見つかるのか?〉 346 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 ‪〈蛮族の村は ‪何百何千とあるのだぞ〉 347 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 ‪〈1つずつ焼き払います〉 348 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ‪〈反乱が起きる〉 349 00:35:42,666 --> 00:35:44,791 ‪〈それが連中の狙いだ〉 350 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 ‪〈私が〉 351 00:35:50,833 --> 00:35:53,375 ‪〈ゲルマンの雇い兵を使う〉 352 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 ‪〈明日には戻ります〉 353 00:36:04,125 --> 00:36:06,333 ‪〈タリオ下士官を使え〉 354 00:36:07,375 --> 00:36:09,708 ‪〈日の出と共に出発しろ〉 355 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 ‪ローマ人の食い残しばかりだ 356 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‪静かにしろ 357 00:36:32,041 --> 00:36:35,000 ‪〈君らの隊長 タリオは?〉 358 00:37:14,875 --> 00:37:16,041 ‪〈何事だ〉 359 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ‪〈何の騒ぎだ〉 360 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‪〈蛮族が ‪先に手を出しました〉 361 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ‪〈本当か?〉 362 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‪〈質問している〉 363 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 ‪〈お許しください 閣下〉 364 00:37:36,166 --> 00:37:40,666 ‪〈ローマ兵のよろいを着け ‪賃金をもらっても〉 365 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 ‪〈蛮族に変わりない〉 366 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‪〈お前も模範的とは ‪言いがたい〉 367 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ‪〈行け〉 368 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 ‪〈総督の命令だ〉 369 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 ‪〈私を手伝え〉 370 00:38:01,458 --> 00:38:03,208 ‪〈夜明けに出発だ〉 371 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 ‪野郎ども 372 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ‪馬の準備を 373 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 ‪夜明けに出発だ 374 00:38:09,250 --> 00:38:12,041 ‪ローマ人のケツをなめるぞ  375 00:38:19,500 --> 00:38:22,125 ‪それが帝国に対する態度か? 376 00:38:25,625 --> 00:38:27,166 ‪俺たちの言葉が? 377 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‪〈そこまで〉 378 00:39:08,750 --> 00:39:10,541 ‪ワシの彫像だ 379 00:39:11,041 --> 00:39:13,041 ‪ワシを持ってる 380 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ‪ワシを奪ってきた 381 00:39:49,458 --> 00:39:50,958 ‪フォルクヴィン万歳 382 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ‪トゥスネルダ万歳 383 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 ‪ハンノとアイギル万歳 384 00:41:58,291 --> 00:41:59,958 ‪分かっているのか 385 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 ‪はい 386 00:42:03,416 --> 00:42:05,375 ‪ローマに勝てます 387 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 ‪血が流れるぞ 388 00:42:09,916 --> 00:42:11,166 ‪大量の血だ 389 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 ‪報復がある 390 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‪見つかりませんよ 391 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 ‪部族の村は何百とあります 392 00:42:32,416 --> 00:42:33,625 ‪あれを見て 393 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ‪みんなを 394 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 ‪みんな しるしを ‪待ってたんだ 395 00:43:41,833 --> 00:43:45,375 ‪〈左右に分かれて進むんだ〉 396 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 ‪ローマ人だ! 397 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ‪ローマ人だ 398 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 ‪中へ 399 00:45:02,375 --> 00:45:03,416 ‪門を閉じろ 400 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‪開けろ 401 00:46:04,666 --> 00:46:05,916 ‪門を開けろ 402 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‪父さん 403 00:50:59,208 --> 00:51:01,833 ‪日本語字幕 井口 春香