1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
FLORESTA DE TEUTOBURGO, 9 A.C.
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
TRÊS LEGIÕES ROMANAS
AVANÇAM RUMO À GERMÂNIA
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
O MAIOR EXÉRCITO DO MUNDO
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
ENCONTRA VÁRIAS TRIBOS INIMIGAS
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
OS ROMANOS CHAMARAM-LHES DE BÁRBAROS
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
ESSE CONFLITO
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
MUDOU
9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
O RUMO DA HISTÓRIA
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
O lobo vem aí!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
Vou apanhar-te!
12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
Ansgar!
13
00:01:42,833 --> 00:01:44,000
Ansgar!
14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, para!
15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Olá, maninho.
16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Andas à caça?
17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Mostra-me o que vales!
18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
O que vais apanhar hoje?
19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Um rato? Um sapo?
20
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
Pai.
21
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Thusnelda, deixa o teu irmão e vem.
22
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Ele está quase a chegar.
23
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Solta o cabelo.
24
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
Os queruscos dão-lhe as boas-vindas,
reik Hadgan.
25
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
A sua longa viagem não foi em vão,
vais ficar contente.
26
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Tem a cintura estreita.
27
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Bons dentes.
28
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Músculos fortes.
29
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
E um punho firme.
30
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Não lhe agarres o cabelo, Hadgan.
Ela ainda não te pertence.
31
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Vamos discutir o preço.
- Não adianta.
32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
O preço da noiva está definido.
Cinco cavalos.
33
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
Nos tempos que correm?
34
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
Para uma magricela?
35
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Pensa bem.
36
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
Eu levo-te à saída.
37
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Queres que lhe dê uma facada?
38
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
Eu trato disso.
39
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
O preço é alto, mas aceito.
40
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
Não é penas uma mulher, Hadgan.
É uma aliança.
41
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
Venho buscá-la daqui a meia-lua.
42
00:04:03,083 --> 00:04:04,250
Ela vai aceitar.
43
00:04:04,833 --> 00:04:05,791
Vais ver.
44
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augusto,
imperador da cidade sagrada de Roma,
45
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
nomeou um novo governador para a Germânia,
46
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
o senador Publius Quinctilius Varus.
47
00:04:49,208 --> 00:04:51,041
Entendes o que ele está a dizer?
48
00:04:51,583 --> 00:04:52,833
Não.
49
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Foda-se, estes bárbaros não entendem nada.
50
00:05:01,458 --> 00:05:02,541
A partir de agora,
51
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
terão de pagar o vosso tributo a Roma.
52
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
O que está ele a dizer?
53
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
Os romanos querem tributo.
54
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varus exige que todas
as tribos paguem um valor
55
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
correspondente a 20 vacas
56
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
ou 2500 kg de cereais.
57
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Querem gado e cereais.
58
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
És cego?
59
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Vês alguma coisa aqui?
60
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
O quê?
61
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Repete lá isso.
62
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
Ele disse para repetires.
63
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Têm três dias!
64
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
Deram-nos três dias.
65
00:06:11,250 --> 00:06:12,708
Porque quebraram o tratado?
66
00:06:13,875 --> 00:06:15,291
Estamos em paz com Roma!
67
00:06:15,791 --> 00:06:17,541
Não pagamos tributo nenhum!
68
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
Estou farto!
69
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Não sacrifiquei os meus
filhos para que Roma nos roubasse.
70
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
O que vais fazer?
71
00:06:25,041 --> 00:06:28,333
Eles são mais do que nós,
precisas que te lembre disso?
72
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Não é preciso, Segestes.
73
00:06:32,333 --> 00:06:34,791
- A tua mulher...
- Não fales dela!
74
00:06:34,875 --> 00:06:36,458
Nem dos meus filhos!
75
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Envia mensageiros.
76
00:06:39,708 --> 00:06:40,666
A todas as tribos.
77
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Vamos convocar uma assembleia.
Todos serão ouvidos.
78
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
Não vale a pena.
79
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
As tribos nunca concordarão.
80
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Vou uni-las com um juramento de combate.
81
00:06:54,791 --> 00:06:56,625
Não vamos dar nada aos romanos.
82
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Tu és o reik.
83
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Reiks!
84
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Os romanos estão a exigir tributo
a todos os germanos.
85
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
Temos de tomar uma decisão.
86
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
Vamos submeter-nos aos romanos...
87
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
... ou vamos lutar?
88
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Germanos?
89
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Desde quando é que somos germanos?
90
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
É o que os romanos nos chamam.
91
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
Eles não nos distinguem.
92
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
São cegos!
93
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
Não tenho nada em comum com os queruscos.
94
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Nem com os ladrões de cabras dos marsos.
- Retira o que disseste!
95
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Preferia beber mijo.
96
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
- Abre a boca!
- Parem!
97
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
O que se passa com vocês?
98
00:07:48,708 --> 00:07:51,333
Nada de derramar sangue na assembleia.
99
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
O que ganhamos em pagar o tributo?
100
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- Sim?
- Mais romanos gordos.
101
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Acho que já chega!
102
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Temos de lutar!
103
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Queres lutar contra
o maior exército do mundo?
104
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Isso é um verdadeiro suicídio.
105
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
Há 10 000 romanos aqui.
106
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Há 5000 a atravessar o Lippe.
Compreendes? Ou és parvo?
107
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Precisamos é de paz.
108
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Estou a cagar-me para a vossa paz imunda.
109
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Não vou pagar o tributo!
110
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Nunca!
111
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Nunca!
112
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
O que tens a dizer, Reik?
113
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Temos uma aliança com Roma.
114
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
Fizeste sacrifícios por ela.
115
00:08:46,541 --> 00:08:47,375
Aldarich...
116
00:08:48,333 --> 00:08:49,291
... dos marsos.
117
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Nada de guerra com os romanos.
118
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Ainda não ouvimos Hadgan, dos catos.
119
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
Nada de guerra.
120
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
Não há acordo.
121
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
O que achas, reik?
122
00:09:10,208 --> 00:09:11,583
Os queruscos vão lutar?
123
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
Sem qualquer apoio?
124
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
Vamos manter a paz.
125
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Foste à assembleia?
126
00:10:14,625 --> 00:10:17,708
- E então?
- Não vais dizer isso quando te punirem.
127
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
É pior do que te ter em cima?
128
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
Nenhum de vocês tem tomates.
129
00:10:26,125 --> 00:10:28,833
O meu irmão é mais corajoso
do que aqueles velhotes.
130
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Tu és minha irmã.
131
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
E és mulher!
132
00:10:35,583 --> 00:10:39,083
- O nosso reik não é um homem a sério.
- Cuidado, Thusnelda.
133
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
Fiz um juramento ao Segimer.
134
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Tu sabes.
135
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Nós fizemos um juramento.
136
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Isto não te diz nada?
137
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Denuncie-me ao reik.
138
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Está bem.
139
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
- Vai em frente
- Está bem.
140
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Força!
141
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- Está bem.
- Vai!
142
00:11:01,916 --> 00:11:06,625
- E vou.
- Vai lá!
143
00:11:06,708 --> 00:11:09,625
- E vou.
- Vai lá!
144
00:11:21,875 --> 00:11:22,750
Tenho de ir.
145
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Estou farto de esconder isto.
146
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin?
147
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Sim?
148
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
O meu pai arranjou-me um noivo.
149
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Quem?
150
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Um reik.
151
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Quem?
152
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
O Hadgan.
153
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
O cato horrendo?
154
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
O reik dos catos.
155
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
És um guerreiro.
156
00:12:08,333 --> 00:12:09,875
O teu pai é um cervejeiro.
157
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
- O meu pai é um lorde.
- É um lambe-botas de Roma
158
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
que quer esfaquear
o nosso reik pelas costas e...
159
00:12:17,500 --> 00:12:18,916
... vender-te como gado.
160
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
O que podemos fazer?
161
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Fugir?
162
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Sim.
163
00:12:25,250 --> 00:12:26,375
Vou levar-te daqui.
164
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Agora.
165
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Anda.
166
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Anda daí.
167
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin...
168
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
Quero-te a ti.
169
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Mas iam expulsar-nos.
170
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
É isso que tu queres?
171
00:12:57,625 --> 00:12:59,291
Talvez os romanos o apanhem.
172
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Finalmente chegaste, meu filho.
173
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
Bem-vindo à Germânia.
174
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
É bom voltar a ver-te
depois deste tempo todo.
175
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Posso pôr o teu conselho em prática
nesta terra de loucos.
176
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Anda cá, seu bandido!
177
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Sabes que dia é hoje?
178
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hoje é o dia
179
00:14:49,666 --> 00:14:52,333
de te sacrificamos...
180
00:14:52,833 --> 00:14:54,583
... aos deuses!
181
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Primeiro, atiro-te para o pântano.
182
00:14:57,041 --> 00:14:59,791
Depois aparece o Wodan.
183
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
Vai arrancar-te a carne...
184
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
... dos ossos.
185
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
Como recompensa, teremos sol,
186
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
por muito tempo.
187
00:15:12,458 --> 00:15:13,750
Não!
188
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Enquanto eu estiver aqui,
189
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
não te vai acontecer nada.
190
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
Está bem, maninho?
191
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Prometo-te. Como faz o lobo?
192
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
Como faz o lobo?
193
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, vamos recolher o tributo.
194
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Ordens do reik.
- Não.
195
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Vai lá.
196
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
Mal temos que chegue para nós, mãe.
197
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Se o reik quiser paz,
vamos dar o que for preciso.
198
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
As ovelhas também.
199
00:16:20,458 --> 00:16:21,541
Onde está o resto?
200
00:16:23,000 --> 00:16:25,333
Fiz-te uma pergunta. Onde está o resto?
201
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
- Está bem, vai lá embebedar-te!
- Deixa o meu pai em paz.
202
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Tu não és o reik.
203
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
Romanos!
204
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Isso não chega sequer
para limpar o rabo.
205
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Ele agradece a nossa cooperação.
206
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
Mas não está satisfeito.
207
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Avancem!
208
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
O que se passa?
209
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, diz-lhes para pararem.
210
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Não temos mais nada!
211
00:17:25,916 --> 00:17:27,166
Não podem fazer isto!
212
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Isto está muito longe do que Roma exige.
213
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Diz que não chega.
214
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Cumprimos a nossa parte do tratado,
e Roma cumprirá a sua.
215
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
O Governador Varus espera uma demonstração
da vossa lealdade a Roma.
216
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
O vosso líder tem de beijar
o nosso estandarte.
217
00:17:54,500 --> 00:17:56,291
Quer que beijes a águia deles.
218
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Agora.
219
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
De joelhos!
220
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik.
221
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Não!
222
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Calma!
- O que estás a fazer?
223
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
Não!
224
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Larguem-me!
225
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Querem uma amostra de lealdade?
226
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Está bem!
227
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Roma vitoriosa!
228
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
Roma vitoriosa!
229
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Não!
230
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Por favor!
231
00:20:31,666 --> 00:20:32,916
Mãe...
232
00:20:33,666 --> 00:20:35,083
Não queria nada disto.
233
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Mulheres da Floresta...
234
00:21:03,166 --> 00:21:04,583
Aceitem este sacrifício.
235
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Deusa do Sangue...
236
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
Dá-me coragem...
237
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
... e força...
238
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
... para me vingar pelo meu irmão.
239
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Deusa do Fogo...
240
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
Livra-me da dúvida e da hesitação...
241
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
... para me vingar pelo meu irmão.
242
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
Deusa da Fúria...
243
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
Traz até mim os gémeos do mal.
244
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
A Miséria e a Morte.
245
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Não me desiludas.
246
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Não faças como eu.
247
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Não faças como eu.
248
00:22:31,375 --> 00:22:36,541
A maioria das tribos cedeu
e pagou o tributo.
249
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Mas ele não.
250
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Mas ele não.
251
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Vou dar-te mais uma oportunidade, bárbaro.
252
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metellus!
253
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
As tribos não entendem isto.
254
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Segundo a lei deles,
um homem não pode condenar outro à morte.
255
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
A lei germânica não existe.
256
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Só existe a lei de Roma.
257
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Têm de aprender.
258
00:25:55,083 --> 00:25:57,083
Os deuses estão do lado do Ansgar.
259
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Por ter sobrevivido?
260
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Por ter estada no reino dos mortos
e ter regressado.
261
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Parece que ainda há algo
para ele fazer aqui.
262
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
O que devo fazer?
263
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
O que querem os deuses?
264
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Só o Wodan, pai dos deuses,
sabe o que está para vir.
265
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Sacrificou um olho por esse poder.
266
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Se estiveres destinada a lutar,
os deuses enviam-te um sinal.
267
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
As sombras de ontem...
268
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
... são a luz de amanhã.
269
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
Um sinal?
270
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
É uma treta, odeio oráculos.
271
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
Não acreditas em sinais dos deuses?
272
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
Acredito na minha espada.
273
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
E farei tudo o que conseguir
274
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
para vingar o teu irmão, se quiseres.
275
00:26:48,583 --> 00:26:50,291
Não quero esperar por um sinal.
276
00:26:50,375 --> 00:26:52,000
Vamos fazer um sinal.
277
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Vamos roubar-lhes o mais importante.
278
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
O seu símbolo sagrado.
279
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- Como vais fazer isso?
- Não serei eu.
280
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Seremos nós.
281
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Todos verão que és mais
do que um guerreiro.
282
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
O nosso povo verá
que Roma não é invencível.
283
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Vamos apanhar o pássaro.
284
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Se não fizermos nada agora...
285
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
... em breve eles ficarão com tudo.
286
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
Se conseguirmos...
287
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
... os romanos ficarão sem a águia
288
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
e o nosso povo ficará sem medo.
289
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Sim, está bem.
290
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Há piores maneiras de morrer...
291
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
O plano é esse?
292
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Nós os quatro a atacar
um acampamento romano?
293
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
Como vamos entrar?
294
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
Vocês entram por trás, e nós pela frente.
295
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
Tenho algo que todos eles querem.
296
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Saudações.
297
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Salve...
298
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
... Metellus.
299
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Um escravo.
300
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Para o centurião Metellus.
301
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Não me disseram nada.
- Quem é este escravo?
302
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Uma prostituta.
303
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Uma escrava sexual.
304
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Deixem-nos entrar.
305
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Se o Metellus te quiser, fica contigo.
306
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Está bem.
307
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Vamos.
308
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Volta a chamar-me "escrava sexual"
e corto-te os tomates.
309
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Vamos supor que conseguimos entrar.
310
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
Vamos logo pegar na águia?
311
00:29:46,875 --> 00:29:48,333
O plano é o seguinte...
312
00:29:53,000 --> 00:29:55,041
- Alto!
- Saudações.
313
00:29:55,791 --> 00:29:57,000
Saudações.
314
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
Vai uma orgia?
315
00:30:00,291 --> 00:30:02,000
Uma orgia?
316
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Merda dos romanos.
317
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
Tu primeiro.
318
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Para a próxima, entro pela frente.
319
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Pode tocar-lhe.
320
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Aqui, toma.
321
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Isso mesmo.
322
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
É toda tua. Dá uma vista de olhos,
tem tudo no sítio.
323
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Vais tirar-nos de lá em segurança.
324
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Como?
325
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Depressa!
326
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Saudações.
327
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Encontrei um.
328
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Protejam o acampamento!
329
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Protejam o acampamento!
330
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Uma alcateia de lobos rodeia-te.
331
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Têm os dentes estão prontos a atacar-te.
332
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
O que fazes?
333
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
Fechem o portão!
334
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Temos de ter mais fome que os lobos.
335
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
De ser mais determinados.
336
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Se estivermos dispostos a dar tudo...
337
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Vão buscar água!
338
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Depressa!
339
00:34:07,041 --> 00:34:09,541
... teremos o que queremos.
E os romanos...
340
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
... terão o que merecem.
341
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
A águia é sagrada!
342
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Todos os guardas serão castigados,
tal como Marte nos castigará.
343
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Dê-me 100 legionários, governador…
344
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Dou?
345
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
… e eu trago-a de volta.
346
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Como sabes aonde ir?
347
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Há centenas, milhares de aldeias bárbaras.
348
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Vou incendiá-las, uma de cada vez.
349
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
E causar uma rebelião?
350
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
É isso que eles querem.
351
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Vou procurar.
352
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Dê-me os mercenários germânicos.
353
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Amanhã terei a águia.
354
00:36:04,125 --> 00:36:06,333
Vai ter com o prefeito adjunto Talio.
355
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Quero que partas ao amanhecer.
356
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
Os romanos comeram carne,
nós ficámos com os ossos.
357
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Faz pouco barulho.
358
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
Onde posso encontrar o coorte Talio?
359
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
O que é isto?
360
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
O que estás a fazer?
361
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Foi o bárbaro que começou, senhor.
362
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Isso é verdade?
363
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Perguntei-te se era verdade.
364
00:37:31,791 --> 00:37:33,500
Perdoe-me…
365
00:37:34,750 --> 00:37:35,625
… senhor.
366
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Podem usar armadura romana,
367
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
podem receber um salário romano,
368
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
mas serão bárbaros para sempre!
369
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Tu não és propriamente
um soldado exemplar.
370
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Podem ir!
371
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
O Varus deu-me uma missão.
372
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Tu e os teus homens vão apoiar-me.
373
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
Partimos ao amanhecer.
374
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
Homens!
375
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Preparem os cavalos!
376
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Saímos ao nascer do sol!
377
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
Temos de lamber a rata de Roma outra vez.
378
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
É isso que achas do nosso império?
379
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Falas a nossa língua?
380
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Já chega.
381
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
Trouxeram a águia!
382
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
Trouxeram a águia!
383
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Viva o Folkwin!
384
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Viva a Thusnelda!
385
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
Viva o Hanno e o Eigil!
386
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
Sabes o que isto significa?
387
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Sim.
388
00:42:03,416 --> 00:42:05,375
Significa que podemos vencê-los.
389
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Significa que vai haver sangue.
390
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Muito sangue.
391
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Eles vão vingar-se.
392
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
Como nos vão encontrar?
393
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Há centenas de aldeias pelo caminho.
394
00:42:32,333 --> 00:42:33,500
Olha para eles.
395
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Olha para eles!
396
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Estavam todos à espera de um sinal.
Olha para eles!
397
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Vocês vão por ali e vocês por ali.
398
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Romanos!
399
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Romanos!
400
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
Esconde isso.
401
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Fechem!
402
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Abram o portão.
403
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Abram o portão!
404
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Olá, pai.
405
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Legendas: Pedro Marques