1
00:00:06,083 --> 00:00:08,250
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,500 --> 00:00:16,333
FLORESTA DE TEUTOBURGO, 9 D.C.
3
00:00:18,291 --> 00:00:22,208
TRÊS LEGIÕES ROMANAS AVANÇAM
EM DIREÇÃO À GERMÂNIA
4
00:00:24,958 --> 00:00:28,416
O MAIOR EXÉRCITO DO MUNDO
5
00:00:30,083 --> 00:00:35,250
DEPARA-SE COM INÚMERAS TRIBOS HOSTIS
6
00:00:38,250 --> 00:00:44,583
OS ROMANOS OS CHAMAVAM DE BÁRBAROS
7
00:00:46,875 --> 00:00:50,041
ESSE ENCONTRO
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
MUDOU
9
00:00:53,250 --> 00:00:55,291
O CURSO DA HISTÓRIA
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
O lobo está vindo!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
Vou pegar você!
12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
Ansgar!
13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
Ansgar!
14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, fique quieto!
15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Ei, irmãozinho.
16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Está caçando?
17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Quero ver se você é forte!
18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
O que vai conseguir pegar assim?
19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Um rato? Um sapo?
20
00:02:14,208 --> 00:02:15,375
Pai.
21
00:02:15,458 --> 00:02:17,625
Thusnelda, deixe seu irmão em paz e venha.
22
00:02:17,708 --> 00:02:19,083
Ele chegará logo.
23
00:02:20,416 --> 00:02:21,666
Solte o cabelo.
24
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
Os queruscos lhe dão as boas-vindas,
reik Hadgan.
25
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Sua longa jornada não foi em vão.
Ficará muito satisfeito.
26
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
A pélvis é um pouco fina.
27
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Bons dentes.
28
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Músculos fortes.
29
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
E um punho firme.
30
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Não pegue o cabelo dela, Hadgan.
Ela ainda não lhe pertence.
31
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
-Precisamos discutir o preço.
-Não comece de novo.
32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
O dote está definido. Cinco cavalos.
33
00:03:30,125 --> 00:03:31,458
Nesses tempos?
34
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
Por uma mulher tão magra?
35
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Pense nisso.
36
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
Vou levá-lo até o portão.
37
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Quer que eu o esfaqueie?
38
00:03:47,166 --> 00:03:48,416
Eu mesma farei isso.
39
00:03:51,000 --> 00:03:53,166
O preço está alto, mas vou levá-la.
40
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
Não terá apenas uma esposa, Hadgan.
Terá uma aliança.
41
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
Virei buscá-la em quinze dias.
42
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
Ela vai se conformar. Você vai ver.
43
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augustus, imperador
da cidade sagrada de Roma,
44
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
nomeou um novo governador para a Germânia:
45
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
senador Públio Quintílio Varo.
46
00:04:49,208 --> 00:04:51,041
Entende o que ele está dizendo?
47
00:04:51,125 --> 00:04:52,250
Não.
48
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Foda-se, esses brutos não entendem nada.
49
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
Doravante,
50
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Roma não vai mais abrir mão dos tributos.
51
00:05:06,833 --> 00:05:08,375
Segestes, o que ele disse?
52
00:05:09,250 --> 00:05:10,625
Os romanos querem tributos.
53
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varo exige que cada tribo
54
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
pague o valor de 20 vacas
55
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
ou 5 mil libras de grãos.
56
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Eles querem gado e grãos.
57
00:05:25,750 --> 00:05:26,833
Você é cego?
58
00:05:27,416 --> 00:05:29,541
Está vendo algo para levar aqui?
59
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
Quê?
60
00:05:34,541 --> 00:05:35,541
Diga outra vez.
61
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
Ele disse para repetir.
62
00:05:49,583 --> 00:05:51,291
Vocês têm três dias.
63
00:06:07,125 --> 00:06:09,791
-Eles nos deram três dias.
-O quê?
64
00:06:11,291 --> 00:06:15,250
Por que eles estão quebrando o acordo?
Estamos em paz com Roma!
65
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
Não pagamos tributos!
66
00:06:18,166 --> 00:06:19,000
Já chega!
67
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Não entreguei meus filhos a Roma
para sermos explorados.
68
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
O que vai fazer?
69
00:06:25,041 --> 00:06:28,333
Os romanos são superiores.
Não preciso lembrá-lo o quanto.
70
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Não precisa, Segestes.
71
00:06:32,333 --> 00:06:34,791
-A mãe de seus filhos…
-Não fale de minha esposa!
72
00:06:34,875 --> 00:06:35,875
Nem de meus filhos!
73
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Envie mensageiros
74
00:06:39,666 --> 00:06:40,666
a todas a tribos.
75
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Vamos convocar uma Ting. Todos terão voz.
76
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
Não faz sentido.
77
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
Não conseguirá um acordo entre eles.
78
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Vou uni-los com um juramento para lutar.
79
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
Não daremos mais nada aos romanos.
80
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Você é o reik.
81
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Reiks!
82
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Os romanos estão exigindo tributos
dos povos germânicos.
83
00:07:15,875 --> 00:07:17,791
Hoje temos de tomar uma decisão.
84
00:07:18,500 --> 00:07:21,000
Vamos deixar que os romanos nos subjuguem…
85
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
ou vamos lutar?
86
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Germânicos?
87
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Desde quando somos germânicos?
88
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
É assim que os romanos nos chamam…
89
00:07:29,833 --> 00:07:32,041
porque não conseguem nos diferenciar.
90
00:07:32,916 --> 00:07:34,166
Então eles são cegos!
91
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
Não tenho nada a ver com vocês, queruscos.
92
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
-Nem com os marsos, ladrões de cabras.
-Retire o que disse!
93
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Prefiro beber mijo.
94
00:07:43,916 --> 00:07:46,333
-Abra a boca!
-Parem!
95
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
O que há com vocês?
96
00:07:48,791 --> 00:07:51,250
Não se derrama sangue na Ting.
97
00:08:01,666 --> 00:08:04,125
O que ganhamos ao pagar os tributos?
98
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
-O quê?
-Mais romanos empanturrados.
99
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Eu digo que já basta.
100
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Nós vamos lutar!
101
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Quer lutar
contra o maior exército do mundo?
102
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Por que não bate com a sua cabeça?
103
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
Há dez mil romanos aqui.
104
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Cinco mil estão cruzando o Lippe agora.
Entendeu? Ou você é burro?
105
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Nós precisamos de paz.
106
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Estou cagando para a sua paz fedorenta.
107
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Não vou pagar tributos!
108
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Nunca!
109
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Nunca!
110
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
O que você diz, reik?
111
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Temos uma aliança com Roma.
112
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
E você sacrificou muito por isso.
113
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich dos marsos.
114
00:08:49,958 --> 00:08:51,458
Contra a guerra.
115
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Não ouvimos Hadgan dos catos.
116
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Contra a guerra.
117
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
As tribos não estão de acordo.
118
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
O que você diz, reik?
119
00:09:10,250 --> 00:09:11,583
Os queruscos vão lutar?
120
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
Sem o apoio de todos?
121
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Manteremos a paz.
122
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Você, no Ting?
123
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Sim, e daí?
124
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Não vai dizer isso quando for punida.
125
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
Pior do que ser tocada por você?
126
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
Nenhum de vocês tem coragem.
127
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
Meu irmão é mais corajoso
que esses velhos.
128
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Mas você é irmã dele.
129
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
E você é uma mulher.
130
00:10:35,625 --> 00:10:39,166
-E nosso reik não é um homem de verdade.
-Cuidado, Thusnelda.
131
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
Fiz um juramento a Segimer.
132
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Você sabe disso.
133
00:10:44,750 --> 00:10:46,416
Juramos um para o outro também.
134
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Ou isto não significa nada?
135
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Então me entregue ao reik.
136
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Eu vou.
137
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
-Então faça isso.
-Sim, eu vou.
138
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Então vai.
139
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
-Eu vou.
-Vai.
140
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
-Eu vou.
-Vai.
141
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
-Eu vou.
-Vai.
142
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
-Eu vou.
-Vai.
143
00:11:06,708 --> 00:11:08,125
-Eu vou.
-Vai.
144
00:11:08,208 --> 00:11:09,416
-Eu vou.
-Vai.
145
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Ei.
146
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
-Preciso ir.
-Sim.
147
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Estou tão cansado de esconder isso.
148
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin…
149
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Sim?
150
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Meu pai tem um noivo para mim.
151
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Quem?
152
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Um reik.
153
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Quem?
154
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.
155
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
Aquele feioso dos catos?
156
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
O reik dos catos.
157
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Você é um guerreiro.
158
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Seu pai é um cervejeiro.
159
00:12:10,666 --> 00:12:14,000
-Meu pai é um senhor.
-Seu pai é um maldito admirador de Roma
160
00:12:14,083 --> 00:12:16,750
que quer esfaquear nosso reik
pelas costas e…
161
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
vendê-la como gado.
162
00:12:20,000 --> 00:12:22,708
Mas o que podemos fazer?
Simplesmente fugir?
163
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Sim.
164
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Vou roubar você.
165
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Agora.
166
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Vamos.
167
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Vamos.
168
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin…
169
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
eu quero você.
170
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Mas vão nos expulsar.
171
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
Você não quer isso.
172
00:12:57,625 --> 00:12:59,250
Talvez os romanos o peguem.
173
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Finalmente, você chegou, meu filho.
174
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Bem-vindo à Germânia.
175
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Como é bom vê-lo novamente
depois de tanto tempo.
176
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Posso usar suas habilidades
em estratégia nesta terra insana.
177
00:14:40,791 --> 00:14:43,916
Venha aqui, seu guerreirozinho.
178
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Sabe que dia é hoje?
179
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hoje é o dia…
180
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
em que vamos sacrificá-lo aos deuses.
181
00:14:54,666 --> 00:14:57,125
Primeiro, vou jogá-lo no pântano e…
182
00:14:57,208 --> 00:14:59,250
então, Wodan virá.
183
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
E ele vai arrancar a carne…
184
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
dos seus ossos.
185
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
E, em troca, teremos sol.
186
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Por muitos dias.
187
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Não.
188
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Ei.
189
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Enquanto eu estiver vivo,
190
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
nada vai acontecer com você.
191
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
Está bem, irmãozinho?
192
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Eu prometo. O que o lobo diz?
193
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
O que o lobo diz?
194
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, viemos recolher o tributo.
195
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
-Ordens do reik.
-Não.
196
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Vá.
197
00:15:41,458 --> 00:15:43,833
Não temos nem o suficiente para nós, mãe.
198
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Se o reik deseja a paz,
você vai dar sua última cabra.
199
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Leve as ovelhas também.
200
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
Onde está o resto?
201
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Eu lhe fiz uma pergunta.
Onde está o resto?
202
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
-Tudo bem, leve de volta! Vá se embebedar!
-Deixe meu pai em paz.
203
00:16:30,000 --> 00:16:31,458
Você não é o reik.
204
00:16:32,541 --> 00:16:33,375
Romanos.
205
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Isso não é o suficiente
nem para limpar minha bunda.
206
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Ele nos agradece pela cooperação…
207
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
mas não está satisfeito.
208
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Vão!
209
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
O que é isso?
210
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Ei.
211
00:17:17,750 --> 00:17:19,833
Segestes, diga a eles para pararem.
212
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Não temos mais nada!
213
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Não podem fazer isso!
214
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Isso nem chega perto do que Roma exige.
215
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Ele disse que não é o bastante.
216
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Cumprimos a nossa parte,
e Roma deve cumprir a sua.
217
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
O governador Varo espera
uma demonstração de sua lealdade a Roma.
218
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Seu líder deve beijar nosso estandarte.
219
00:17:54,458 --> 00:17:56,375
Ele quer que você beije a águia.
220
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Vá em frente.
221
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
De joelhos.
222
00:18:16,625 --> 00:18:17,625
Reik.
223
00:18:39,291 --> 00:18:41,458
Não!
224
00:18:42,458 --> 00:18:44,291
-Acalme-se.
-O que está fazendo?
225
00:18:45,041 --> 00:18:45,958
Não!
226
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Me solta!
227
00:19:11,250 --> 00:19:13,916
Roma quer um sinal de nossa amizade?
Tudo bem!
228
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Roma vitoriosa!
229
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
Roma vitoriosa!
230
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Não!
231
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Por favor!
232
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
Mãe, eu não queria isso.
233
00:20:59,208 --> 00:21:00,625
Mulheres das florestas…
234
00:21:03,208 --> 00:21:04,708
aceitai este sacrifício.
235
00:21:20,458 --> 00:21:21,833
Mãe do sangue…
236
00:21:23,083 --> 00:21:24,333
dai-me coragem…
237
00:21:25,708 --> 00:21:26,750
e força…
238
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
até que meu irmão seja vingado.
239
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Mãe do fogo…
240
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
queimai toda dúvida e hesitação…
241
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
até que meu irmão seja vingado.
242
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
E, Irmã da fúria…
243
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
dai-me as gêmeas terríveis…
244
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
Ruína e Morte.
245
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Sede uma boa irmã para mim.
246
00:21:59,416 --> 00:22:00,958
Não sejais como eu.
247
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Não sejais como eu.
248
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
A maioria das tribos obedeceu
e pagou o tributo.
249
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Mas ele não.
250
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Mas ele não.
251
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Vou lhe dar mais uma chance, bárbaro.
252
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metellus.
253
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
As tribos não entendem isso.
254
00:23:17,708 --> 00:23:19,416
Conforme a lei deles,
255
00:23:19,958 --> 00:23:22,666
um homem não pode condenar
outro homem à morte.
256
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
Não existe lei germânica.
257
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Só existe a lei romana.
258
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Eles precisam aprender.
259
00:25:55,166 --> 00:25:57,083
Ansgar é protegido pelos deuses.
260
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Por ter sobrevivido?
261
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Porque ele estava
no reino dos mortos e voltou.
262
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Parece que ainda há algo
que ele deve fazer aqui.
263
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
O que eu devo fazer?
264
00:26:11,208 --> 00:26:12,583
O que os deuses querem?
265
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Somente Wodan, o pai dos deuses,
sabe o que está por vir.
266
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Ele sacrificou um olho por esse poder.
267
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Se você deve mesmo lutar,
os deuses lhe darão um sinal.
268
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
As sombras de ontem…
269
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
são a luz de amanhã.
270
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
Um sinal?
271
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
A mesma bobagem de sempre. Odeio oráculos.
272
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
Não acredita em sinais dos deuses?
273
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
Acredito na minha espada.
274
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
E farei tudo o que puder
275
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
para vingar seu irmão, se quiser.
276
00:26:48,583 --> 00:26:50,291
Não quero esperar por um sinal.
277
00:26:50,375 --> 00:26:52,000
Então vamos criar o nosso.
278
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Vamos pegar a coisa mais importante
que eles têm.
279
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
O símbolo sagrado deles.
280
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
-Como vai fazer isso?
-Eu não.
281
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Nós.
282
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
E todos verão que você é
mais que um simples guerreiro.
283
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
E mostraremos ao nosso povo
que Roma não é invencível.
284
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Vamos caçar águias.
285
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Se não fizermos nada agora…
286
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
eles logo dominarão tudo.
287
00:28:15,916 --> 00:28:17,000
Mas se conseguirmos…
288
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
não só vamos tirar a águia dos romanos,
289
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
mas também o medo do nosso povo.
290
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
Sim, claro.
291
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Quero dizer,
há razões piores para morrer, mas…
292
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
Então o plano é esse?
293
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Nós quatro vamos atacar
um acampamento romano?
294
00:28:34,583 --> 00:28:36,000
Como vamos entrar?
295
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
Vocês vão por trás, nós, pela frente.
296
00:28:43,791 --> 00:28:45,916
Tenho algo que todo legionário quer.
297
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Saudações.
298
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Para…
299
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metellus.
300
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Uma escrava.
301
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Para o centurião Metellus.
302
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
-Não fui informado sobre isso.
-Quem é essa?
303
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Uma prostituta.
304
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Uma escrava sexual.
305
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Deixe-os entrar.
306
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Se Metellus não a quiser,
ele vai ficar com você.
307
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Sim.
308
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Sim.
309
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Se disser "escrava sexual" de novo,
vou cortar suas bolas.
310
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Certo, digamos que conseguimos entrar.
311
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
Vamos até a águia e a pegamos?
312
00:29:46,875 --> 00:29:48,291
Não, vamos fazer isto.
313
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
-Parem aí.
-Saudações.
314
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Saudações.
315
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
Querem uma orgia?
316
00:30:00,166 --> 00:30:01,000
Uma orgia?
317
00:30:01,083 --> 00:30:02,000
Orgia?
318
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Que merda romana.
319
00:30:17,000 --> 00:30:18,083
Você vai primeiro.
320
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Da próxima vez, eu vou na frente.
321
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Pode tocar nela.
322
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Venha, pegue.
323
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Aqui, sim.
324
00:30:30,416 --> 00:30:32,208
Ela é sua. Dê uma olhada.
325
00:30:32,291 --> 00:30:34,333
Ela está com tudo em cima.
326
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Sua tarefa é nos tirar de lá em segurança.
327
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Como?
328
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Rápido!
329
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Saudações.
330
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Encontrei um.
331
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Protejam o acampamento.
332
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Protejam o acampamento!
333
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Um bando de lobos o rodeia.
334
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Seus dentes estão à mostra para atacar.
335
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
O que você faz?
336
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
Fechem o portão!
337
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Só temos que estar
mais famintos que os lobos.
338
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Mais determinados.
339
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Se estivermos preparados
para dar tudo de nós…
340
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Peguem água!
341
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Depressa!
342
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
…conseguiremos o que queremos,
e os romanos…
343
00:34:10,791 --> 00:34:12,000
terão o que merecem.
344
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
A águia é sagrada!
345
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Os guardas serão punidos,
assim como Marte nos castigará.
346
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Dê-me 100 legionários, governador.
347
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
É mesmo?
348
00:35:20,416 --> 00:35:22,875
Vou trazê-la de volta.
349
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Como sabe para onde ir?
350
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Há centenas, milhares de aldeias bárbaras.
351
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Vou incendiá-las, uma após a outra.
352
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
E provocar uma rebelião?
353
00:35:42,666 --> 00:35:44,500
É exatamente o que eles querem.
354
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Vou procurá-los.
355
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Dê-me os mercenários germânicos.
356
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Trarei a águia de volta amanhã.
357
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Fale com o prefeito adjunto.
358
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Quero que você saia ao amanhecer.
359
00:36:25,833 --> 00:36:28,833
Os romanos levaram a carne,
e ficamos só com ossos.
360
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
É melhor ficar quieto.
361
00:36:32,041 --> 00:36:34,958
Onde posso encontrar Talio,
o líder de sua coorte?
362
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
O que é isso?
363
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
O que estão fazendo?
364
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Foi o bárbaro que começou, dominus.
365
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Isso é verdade?
366
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Perguntei se é verdade.
367
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
Perdoe-me… dominus.
368
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Eles podem receber a armadura romana,
369
00:37:38,500 --> 00:37:40,500
podem receber o pagamento de Roma,
370
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
mas são e continuarão sendo bárbaros!
371
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Você também não é um soldado exemplar.
372
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Dispensado!
373
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
Tenho uma missão dada por Varo.
374
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Você e seus homens serão meu apoio.
375
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
Sairemos ao amanhecer.
376
00:38:04,000 --> 00:38:05,166
Homens!
377
00:38:05,250 --> 00:38:08,541
Preparem seus cavalos!
Nós sairemos ao amanhecer.
378
00:38:09,250 --> 00:38:11,250
Vamos lamber de novo
a boceta suja de Roma.
379
00:38:19,583 --> 00:38:22,125
É isso o que acha do nosso império?
380
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Você fala nossa língua?
381
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Já chega.
382
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
Eles estão com a águia!
383
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
A águia! Eles estão com a águia!
384
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Vida longa a Folkwin!
385
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Vida longa a Thusnelda!
386
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
Vida longa a Hanno e Eigil!
387
00:41:58,291 --> 00:41:59,833
Sabe o que isso significa?
388
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Sim.
389
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Que podemos vencê-los.
390
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Significa sangue.
391
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Muito sangue.
392
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Eles vão se vingar.
393
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
Como vão nos encontrar?
394
00:42:26,041 --> 00:42:29,458
Há centenas de vilas entre nós e eles.
395
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
Olhe para eles.
396
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Olhe para eles!
397
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Todos estavam esperando um sinal.
Olhe para eles!
398
00:43:41,833 --> 00:43:43,208
Vocês vão por aqui,
399
00:43:43,791 --> 00:43:45,083
e vocês, por ali.
400
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Romanos!
401
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Romanos!
402
00:44:57,291 --> 00:44:58,375
Traga para dentro.
403
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Fechem!
404
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Abram o portão.
405
00:46:04,708 --> 00:46:05,916
Abram o portão!
406
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Olá, pai.
407
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Legendas: Vinícius Mattos